Educational Videos 教育錄像節目


Performing Art 表演藝術
Sergie Lifar: A Revolution in Dance
謝爾蓋裡法:舞蹈革命
France, renowned for its fondness for the arts, is perhaps best known for its ballet thanks to a certain Russian immigrant by the name of Serge Lifar. Despite his late start as a serious dancer at 16, Lifar found a place in ballet through his perseverance and unassailable stage presence, even working under Sergei Diaghilev, founder of the Ballets Russes. However, Lifar wasn’t just limited to being a star onstage. He also rose to become an influential choreographer, a bonafide celebrity and one of the major figures in the renewal of 20th-century French ballet.
法國以熱愛藝術著稱,最出名的或許是芭蕾舞,這全賴一位名叫謝爾蓋裡法的俄羅斯移民。儘管他十六歲才開始認真學習舞蹈,但憑藉毅力和完美的舞台表演,他在芭蕾舞界找到一席之地,甚至跟隨羅斯芭蕾舞團的創始人謝爾蓋達基列夫工作。謝爾蓋裡法不僅是舞台上的明星,他還成為具影響力的編舞家,是二十世紀法國芭蕾舞復興的主要人物之一。備有中文字幕。
55 mins
English with Chinese subtitles
謝爾蓋裡法:舞蹈革命
France, renowned for its fondness for the arts, is perhaps best known for its ballet thanks to a certain Russian immigrant by the name of Serge Lifar. Despite his late start as a serious dancer at 16, Lifar found a place in ballet through his perseverance and unassailable stage presence, even working under Sergei Diaghilev, founder of the Ballets Russes. However, Lifar wasn’t just limited to being a star onstage. He also rose to become an influential choreographer, a bonafide celebrity and one of the major figures in the renewal of 20th-century French ballet.
法國以熱愛藝術著稱,最出名的或許是芭蕾舞,這全賴一位名叫謝爾蓋裡法的俄羅斯移民。儘管他十六歲才開始認真學習舞蹈,但憑藉毅力和完美的舞台表演,他在芭蕾舞界找到一席之地,甚至跟隨羅斯芭蕾舞團的創始人謝爾蓋達基列夫工作。謝爾蓋裡法不僅是舞台上的明星,他還成為具影響力的編舞家,是二十世紀法國芭蕾舞復興的主要人物之一。備有中文字幕。
55 mins
English with Chinese subtitles
When Arabs Danced
阿拉伯人起舞時
A fundamentalist hates life. For him, it presents temptation, a moving away from God and a loss of time before the celestial paradise with its rivers flowing with milk of eternal taste, its streams of wine, its delights and its virgins. Life is the product of disobedience and this disobedience is the work of the artist. The fundamentalist resents the artist, who gives life to matter and leads pure souls away from paradise with sick ideas, a devilish drawing, a bewitching song or an evil dance…
原教旨主義者討厭生活,對他們來說,生活帶來誘惑,是對上帝的背離和在上天堂之前浪費時間。悖逆的人生是藝術家的作品。原教旨主義者憎恨藝術家,因藝術家給物質賦予生命,用病態的想法、邪惡的繪畫、迷人的歌曲和墮落的舞蹈,帶領純潔的靈魂遠離天堂。備有中文字幕。
55 mins
English with Chinese subtitles
阿拉伯人起舞時
A fundamentalist hates life. For him, it presents temptation, a moving away from God and a loss of time before the celestial paradise with its rivers flowing with milk of eternal taste, its streams of wine, its delights and its virgins. Life is the product of disobedience and this disobedience is the work of the artist. The fundamentalist resents the artist, who gives life to matter and leads pure souls away from paradise with sick ideas, a devilish drawing, a bewitching song or an evil dance…
原教旨主義者討厭生活,對他們來說,生活帶來誘惑,是對上帝的背離和在上天堂之前浪費時間。悖逆的人生是藝術家的作品。原教旨主義者憎恨藝術家,因藝術家給物質賦予生命,用病態的想法、邪惡的繪畫、迷人的歌曲和墮落的舞蹈,帶領純潔的靈魂遠離天堂。備有中文字幕。
55 mins
English with Chinese subtitles
The New Gypsy Kings
新吉普賽之王
Romanian Roma gypsies are some of Europe’s most marginalised, and poverty stricken, people. Yet within this community a type of music called Manele, or gypsy gangster pop, celebrates the power and glamour of getting rich quick. With unique access to Romania’s top Manele singers, the programme enters the other side of Roma society – the extraordinary world of the Manele stars who live in lavish houses and can earn up to 20,000 euros a night. And the world of the rich patrons who’ll pay these kind of sums to employ a Manele singer for an evening at their party or wedding. Through these characters, this programme explores the meaning and importance of music, bling and showing-off in Gypsy culture.
羅馬尼亞的吉普賽( 羅姆) 人,是歐洲最邊緣化和貧窮的少數族群。然而,在這個社區中,有一種受到吉普賽文化影響的音樂,名為曼內雷的曲風快速竄紅。羅馬尼亞頂尖的曼內雷歌手,他們甚至每晚可以賺到二萬歐元。本節目探索吉普賽文化中音樂的意義和重要性。備有中文字幕。
53 mins
English with English subtitles
新吉普賽之王
Romanian Roma gypsies are some of Europe’s most marginalised, and poverty stricken, people. Yet within this community a type of music called Manele, or gypsy gangster pop, celebrates the power and glamour of getting rich quick. With unique access to Romania’s top Manele singers, the programme enters the other side of Roma society – the extraordinary world of the Manele stars who live in lavish houses and can earn up to 20,000 euros a night. And the world of the rich patrons who’ll pay these kind of sums to employ a Manele singer for an evening at their party or wedding. Through these characters, this programme explores the meaning and importance of music, bling and showing-off in Gypsy culture.
羅馬尼亞的吉普賽( 羅姆) 人,是歐洲最邊緣化和貧窮的少數族群。然而,在這個社區中,有一種受到吉普賽文化影響的音樂,名為曼內雷的曲風快速竄紅。羅馬尼亞頂尖的曼內雷歌手,他們甚至每晚可以賺到二萬歐元。本節目探索吉普賽文化中音樂的意義和重要性。備有中文字幕。
53 mins
English with English subtitles
First steps at the Opera
第一次登上歌劇舞台
They are singers, musicians, choreographers and directors. They are between twenty and thirty years old. They have been chosen for their excellence and start their residency at the Academy of the Paris Opera. Culture and music are their trump cards and their strength. They embody both diversity and living together, but also a new generation of committed artists. They talk Mozart, Puccini, Verdi… via Skype and their cell phones. They are the world and the talents of tomorrow. Along with them, throughout an entire season, we discover the mysterious world of the Opera and make it accessible to all. We keep pace with their apprenticeship, their art, their doubts and hopes until they take their first steps on the stages of the Bastille or the Garnier Opera houses. This programme is their story.
一群年齡介乎二十到三十歲新一代年青新秀藝術家,他們憑藉卓越天賦入選國立巴黎歌劇團進行訓練。本節目追隨這群學員,一同體驗他們的學習經歷,發掘歌劇的神秘世界,直到他們踏上巴士底歌劇院和巴黎歌劇院的舞台邁出歌劇的第一步。備有英文字幕。
73 mins
English with English subtitles
第一次登上歌劇舞台
They are singers, musicians, choreographers and directors. They are between twenty and thirty years old. They have been chosen for their excellence and start their residency at the Academy of the Paris Opera. Culture and music are their trump cards and their strength. They embody both diversity and living together, but also a new generation of committed artists. They talk Mozart, Puccini, Verdi… via Skype and their cell phones. They are the world and the talents of tomorrow. Along with them, throughout an entire season, we discover the mysterious world of the Opera and make it accessible to all. We keep pace with their apprenticeship, their art, their doubts and hopes until they take their first steps on the stages of the Bastille or the Garnier Opera houses. This programme is their story.
一群年齡介乎二十到三十歲新一代年青新秀藝術家,他們憑藉卓越天賦入選國立巴黎歌劇團進行訓練。本節目追隨這群學員,一同體驗他們的學習經歷,發掘歌劇的神秘世界,直到他們踏上巴士底歌劇院和巴黎歌劇院的舞台邁出歌劇的第一步。備有英文字幕。
73 mins
English with English subtitles
Bliss: The Story of a Creation
舞.極樂:創作的故事
In order to put together the production of his dreams, French choreographer Anthony Egea recruits a team of young dancers trained in drastically varied disciplines, from classical, to hip hop, to electro dance. Through intimate and candid interviews with the show’s dancers and artistic director, the film exposes what it takes to put together such a unique production and the ultimate effect it has on the lives of everyone involved.
為了追尋夢想,熱愛求變和敢於創新的法國編舞家安東尼艾朱亞,他憑藉多年的經驗,深度探索嘻哈的本義與夜店文化的樂趣。嘻哈舞多變的本質,讓安東尼艾朱亞能從多角度探討不同的風格和表演形式。備有英文字幕。
90 mins
English with English subtitles
舞.極樂:創作的故事
In order to put together the production of his dreams, French choreographer Anthony Egea recruits a team of young dancers trained in drastically varied disciplines, from classical, to hip hop, to electro dance. Through intimate and candid interviews with the show’s dancers and artistic director, the film exposes what it takes to put together such a unique production and the ultimate effect it has on the lives of everyone involved.
為了追尋夢想,熱愛求變和敢於創新的法國編舞家安東尼艾朱亞,他憑藉多年的經驗,深度探索嘻哈的本義與夜店文化的樂趣。嘻哈舞多變的本質,讓安東尼艾朱亞能從多角度探討不同的風格和表演形式。備有英文字幕。
90 mins
English with English subtitles
When Hip Hop Becomes Art
當嘻哈舞變成藝術
Hip hop dance first began in the streets when dancers, known as “b-boys” or “b-girls,” attracted passing audiences with their acrobatic moves and turned hip hop into a worldwide cultural phenomenon. Yet, all over the world, hip hop crews are still largely ignored by the official art scene and denied opportunites to perform on national stages – except perhaps in one country: France. The film visits several of France’s most top-ranked dance crews as they demonstrate – through master classes, theater performances and competition battles – how they are revitalising contemporary dance with the help and direction from renowned French choreographers such as Anthony Egéa and Mourad Merzouki. This documentary sets out to show how hip hop is continually evolving and prove that it’s not just a form of dance – it’s art!
嘻哈舞始於名為B-Boys或B-Girls的嘻哈文化愛好者,他們利用節奏和肢體動作表達自己,以全身的活力帶來熱情澎湃的感覺,嘻哈舞漸漸發展成世界性的文化現象。然而,在世界各地仍被官方藝術圈所忽略,更遑論到國家劇院表演,但法國除外。本節目將訪問法國頂尖的街舞隊和著名編舞家,從而具體了解嘻哈舞不只是一種舞蹈形式,而是真正的藝術。備有中文字幕。
53 mins
English with Chinese subtitles
當嘻哈舞變成藝術
Hip hop dance first began in the streets when dancers, known as “b-boys” or “b-girls,” attracted passing audiences with their acrobatic moves and turned hip hop into a worldwide cultural phenomenon. Yet, all over the world, hip hop crews are still largely ignored by the official art scene and denied opportunites to perform on national stages – except perhaps in one country: France. The film visits several of France’s most top-ranked dance crews as they demonstrate – through master classes, theater performances and competition battles – how they are revitalising contemporary dance with the help and direction from renowned French choreographers such as Anthony Egéa and Mourad Merzouki. This documentary sets out to show how hip hop is continually evolving and prove that it’s not just a form of dance – it’s art!
嘻哈舞始於名為B-Boys或B-Girls的嘻哈文化愛好者,他們利用節奏和肢體動作表達自己,以全身的活力帶來熱情澎湃的感覺,嘻哈舞漸漸發展成世界性的文化現象。然而,在世界各地仍被官方藝術圈所忽略,更遑論到國家劇院表演,但法國除外。本節目將訪問法國頂尖的街舞隊和著名編舞家,從而具體了解嘻哈舞不只是一種舞蹈形式,而是真正的藝術。備有中文字幕。
53 mins
English with Chinese subtitles
Vagabond Crew: A Journey Through Breakdance
流浪者街舞團:霹靂舞王者
The Vagabond Crew, one of the most successful breakdancing crews in the world, invites viewers to follow them as they attempt to win another double victory for a second consecutive year at The Battle of the Year, Europe’s biggest international breakdance competition. Through candid interviews with both former and current Vagabond members, the film gives us an intimate look back at the group’s humble beginnings and their close relationship with Vagabond choreographer and founder, Mohamed Belarbi – a rigorous and dedicated coach who also found himself filling in the role of an active father figure to these young men. From intense rehearsal practices to moments of self-doubt, the film follows the band of tenacious breakdancers as they physically and emotionally prepare for the most difficult battle in Vagabond history. Exposing their remarkable strength, skills and artistic expression, they demonstrate how breakdancing has since become an art, but also how the Vagabond Crew became a family, a way of life and a means of self-expression.
法國流浪者街舞團是其中一支世界最成功的霹靂舞團隊。本節目將追隨他們備戰歐洲最大型的國際霹靂舞比賽,看這支法國街舞隊如何衛冕,成功取得兩連勝。備有中文字幕。
52 mins
English with Chinese subtitles
流浪者街舞團:霹靂舞王者
The Vagabond Crew, one of the most successful breakdancing crews in the world, invites viewers to follow them as they attempt to win another double victory for a second consecutive year at The Battle of the Year, Europe’s biggest international breakdance competition. Through candid interviews with both former and current Vagabond members, the film gives us an intimate look back at the group’s humble beginnings and their close relationship with Vagabond choreographer and founder, Mohamed Belarbi – a rigorous and dedicated coach who also found himself filling in the role of an active father figure to these young men. From intense rehearsal practices to moments of self-doubt, the film follows the band of tenacious breakdancers as they physically and emotionally prepare for the most difficult battle in Vagabond history. Exposing their remarkable strength, skills and artistic expression, they demonstrate how breakdancing has since become an art, but also how the Vagabond Crew became a family, a way of life and a means of self-expression.
法國流浪者街舞團是其中一支世界最成功的霹靂舞團隊。本節目將追隨他們備戰歐洲最大型的國際霹靂舞比賽,看這支法國街舞隊如何衛冕,成功取得兩連勝。備有中文字幕。
52 mins
English with Chinese subtitles
Beijing Swings
行為藝術: 北京前衛藝術
Join host Waldemar Januszczak for this controversial documentary that explores why China is producing the most outrageous and explicit modern art in the world today. From a performance where anartist eats a stillborn baby, and grafts some of his own skin to a huge piece of pork, to a column made of human fat, and photographic diaryof a woman's menstruation.
中國新藝術揭示了一個完全不同的北京藝術舞台。一群沉迷於死亡與腐敗,為爭取藝術自由主義公共表達權的中國前衛藝術家,把個人的體驗混合驚異與荒誕元素,超越道德、倫理和法律標準,公然挑戰社會觀念的極限,創作出讓人匪夷所思的行為藝術,令中國突然成為暴虐藝術的全球領導者。本最具爭議的極端藝術節目內容,將挑戰你的品味。備有中文字幕。
50 mins
English with Chinese subtitles
行為藝術: 北京前衛藝術
Join host Waldemar Januszczak for this controversial documentary that explores why China is producing the most outrageous and explicit modern art in the world today. From a performance where anartist eats a stillborn baby, and grafts some of his own skin to a huge piece of pork, to a column made of human fat, and photographic diaryof a woman's menstruation.
中國新藝術揭示了一個完全不同的北京藝術舞台。一群沉迷於死亡與腐敗,為爭取藝術自由主義公共表達權的中國前衛藝術家,把個人的體驗混合驚異與荒誕元素,超越道德、倫理和法律標準,公然挑戰社會觀念的極限,創作出讓人匪夷所思的行為藝術,令中國突然成為暴虐藝術的全球領導者。本最具爭議的極端藝術節目內容,將挑戰你的品味。備有中文字幕。
50 mins
English with Chinese subtitles
Nothing Rhymes with Ngapartji
雙語藝術表演:英語與恩雅娜加加拉語
This programme follows the journey of acclaimed Pitjantjatjara actor, Trevor Jamieson, as he returns to his traditional country to perform his hit stage show Ngapartji Ngapartji to an all-Indigenous audience in the remote Australian Aboriginal community of Ernabella, South Australia.
澳洲著名的演員特雷弗賈米森,他是南澳原住民皮詹加加拉人,懂得傳統的恩雅娜加加拉語。賈米森結合英語與土著語言的戲劇,在埃納貝拉土著社區觀眾前表演。備有英文字幕。
57 mins
English with English subtitles
雙語藝術表演:英語與恩雅娜加加拉語
This programme follows the journey of acclaimed Pitjantjatjara actor, Trevor Jamieson, as he returns to his traditional country to perform his hit stage show Ngapartji Ngapartji to an all-Indigenous audience in the remote Australian Aboriginal community of Ernabella, South Australia.
澳洲著名的演員特雷弗賈米森,他是南澳原住民皮詹加加拉人,懂得傳統的恩雅娜加加拉語。賈米森結合英語與土著語言的戲劇,在埃納貝拉土著社區觀眾前表演。備有英文字幕。
57 mins
English with English subtitles
Roxette: It All Begins Where It Ends
羅克賽樂隊:重新開始
With 33 chart busting singles, 4 number one hits on the US Billboard and record sales exceeding 75 million, Roxette is one of the biggest pop sensations in the world. In 2002, at the peak of their career, a tragedy hit the band overnight when Marie collapsed in her home. The doctors discovered a massive tumour in her head and this was a beginning of a 8 year long journey towards recovery. Unexpectedly in 2009, Marie stepped on stage during Per Gessle’s Party Crasher Tour. They played together for the first time in 8 years and the response was overwhelming. In the beginning of 2011 Roxette reunited and went on a small tour with 6 planned concerts. What they did not know then, was that this tour was to go on for more than 19 months and 150 sold out concerts. In this documentary you get an inside view on Roxette's creative process and how they became the hit-making machine they are.
有三十三首進榜單曲與銷量超過七千五珀萬張唱片的羅克賽樂隊,是世界流行樂壇最閃亮的組合之一。2002年在樂隊職業生涯的巔峰,女主唱瑪麗芙蒂森因腦瘤暫停演唱事業。在歷經八年漫長的復健之路後,2009年回歸樂壇成功舉辦了兩次大型的巡迴演唱會,並於2011年宣佈舉辦大型世界巡迴演唱會。本節目將看到羅克賽創作的心路歷程。瑞典語配上英文字幕。
59 mins
Swedish with English subtitles
羅克賽樂隊:重新開始
With 33 chart busting singles, 4 number one hits on the US Billboard and record sales exceeding 75 million, Roxette is one of the biggest pop sensations in the world. In 2002, at the peak of their career, a tragedy hit the band overnight when Marie collapsed in her home. The doctors discovered a massive tumour in her head and this was a beginning of a 8 year long journey towards recovery. Unexpectedly in 2009, Marie stepped on stage during Per Gessle’s Party Crasher Tour. They played together for the first time in 8 years and the response was overwhelming. In the beginning of 2011 Roxette reunited and went on a small tour with 6 planned concerts. What they did not know then, was that this tour was to go on for more than 19 months and 150 sold out concerts. In this documentary you get an inside view on Roxette's creative process and how they became the hit-making machine they are.
有三十三首進榜單曲與銷量超過七千五珀萬張唱片的羅克賽樂隊,是世界流行樂壇最閃亮的組合之一。2002年在樂隊職業生涯的巔峰,女主唱瑪麗芙蒂森因腦瘤暫停演唱事業。在歷經八年漫長的復健之路後,2009年回歸樂壇成功舉辦了兩次大型的巡迴演唱會,並於2011年宣佈舉辦大型世界巡迴演唱會。本節目將看到羅克賽創作的心路歷程。瑞典語配上英文字幕。
59 mins
Swedish with English subtitles