Educational Videos 教育錄像節目


Travel & Adventure 旅遊探險
Underground Wonders of France
法國地下奇觀
There's another world just a few meters under the ground: a world of rocks carved by time and the humidity of the deep. France is one of the world's leading countries in underground tourism. The land that bred Jules Verne and his "Journey to the Center of the Earth" possesses hundreds of caves, caverns and other sinkholes, all open to the public. Miracles of nature, whose renown goes far beyond the borders of France. This programme is an introduction to the owners of these treasures "six feet under" and it shows how they manage these unusual businesses. Using original technical means, we delve into the bowels of the earth to follow the work of those devotees who work day after day in these strange and staggering worlds.
在法國地下的數米處有另外一個獨特世界,一個由時間和水侵蝕而成的岩石世界。法國是地底旅遊的世界其中一個領先的國家,更啟發了科幻小說之父凡爾納創作名著《地心歷險記》。數百個洞穴,洞窟和其他落水坑開放給公眾參觀。巧奪天工的自然奇觀,形成了景色瑰麗的地下世界。備有中文字幕。
53 mins
English with Chinese subtitles
法國地下奇觀
There's another world just a few meters under the ground: a world of rocks carved by time and the humidity of the deep. France is one of the world's leading countries in underground tourism. The land that bred Jules Verne and his "Journey to the Center of the Earth" possesses hundreds of caves, caverns and other sinkholes, all open to the public. Miracles of nature, whose renown goes far beyond the borders of France. This programme is an introduction to the owners of these treasures "six feet under" and it shows how they manage these unusual businesses. Using original technical means, we delve into the bowels of the earth to follow the work of those devotees who work day after day in these strange and staggering worlds.
在法國地下的數米處有另外一個獨特世界,一個由時間和水侵蝕而成的岩石世界。法國是地底旅遊的世界其中一個領先的國家,更啟發了科幻小說之父凡爾納創作名著《地心歷險記》。數百個洞穴,洞窟和其他落水坑開放給公眾參觀。巧奪天工的自然奇觀,形成了景色瑰麗的地下世界。備有中文字幕。
53 mins
English with Chinese subtitles
Rick Stein’s Secret France
里克斯坦的秘密法國
Rick’s no stranger to France, but this time he wants to embark on a personal road trip, in his own car, to explore towns and villages away from the main routes. As ever, he will take you by the hand and discover a France - as yet unknown to him - full of hidden gems.
名廚里克對法國並不陌生,他在本系列將駕駛自己的汽車,探索遠離主要路線的城鎮和村莊,品味特色美食和飲食文化,展示法國不為人知的寶庫。備有中文字幕。
1. Dieppe, Somme Bay & Southern Champagne
從迪耶普、索姆灣到香檳區南部
Rick Stein embarks on a new journey through the byways of France, from the Channel to the Mediterranean, always on the lookout for things where the British could learn from the French to enhance their lives.
Rick’s journey begins in the Norman port of Dieppe with turbot straight off the boats, followed by a forage for sea herbs along the Bay of the Somme, inspiring him to cook a memorable seafood gratin. He then heads for southern Champagne, loved by Renoir, whose wife also happened to be a formidable cook.
里克斯坦踏上從法國海峽到地中海的小路,尋找英國人向法國學習改善生活的事物。旅程始於諾曼第大區濱海塞納省的一個港口都市迪耶普,之後前往索姆灣,在這裡他烹製令人難忘的焗海鮮。然後再到南部的香檳區品嚐美食。備有中文字幕。
2. Alsace, Jura & Burgundy
從阿爾薩斯、侏羅到勃艮第
Rick Stein’s ‘journey without maps’ takes him through France’s eastern border regions of Alsace and Jura, home to his favourite French dish, choucroute garni, and favourite French cheese, comte. He then begins to head inland into Burgundy for a memorable glass of auxey duresses wine and oeuf en meurette with a difference. Following a memorable Sunday lunch near the Swiss border, he is inspired to recreate a traditional blueberry tart.
里克沒有地圖的旅程帶他穿越法國東部邊境地區的阿爾薩斯和侏羅,這裡有他最喜愛的法國菜,酸菜配豬肉薯仔和最喜歡的法國芝士。接著前往法國中部的勃艮第品嚐美酒。在瑞士邊境附近渡過一個難忘的周日午餐後,里克受到啟發,重新製作傳統的藍莓餡餅。備有中文字幕。
3. Burgundy & Auvergne
從到勃艮第到奧文尼
Rick Stein reaches the mid-point of his meander through France as he continues exploring Burgundy and practises a little entente cordiale with a chateau owner who cooks him sorrel soup straight out of the garden.
He then arrives in the Auvergne, famous for hearty dishes celebrating the finest salers beef and Cantal cheese. No one goes on a diet here! In his Provencal country kitchen, Rick cooks Cantal bourriols, buckwheat pancakes with farmhouse egg and cep mushrooms.
繼續探索勃艮第,在城堡的花園與城堡主人一起品嚐酸模湯。之後,他來到奧文尼,這裡以最優質的牛肉和康塔爾芝士製作的豐盛菜餚聞名。里克在他的普羅旺斯鄉村廚房,烹製黑麥煎餅伴農家雞蛋和草菇。備有中文字幕。
4. Perigord & Perigueux
從佩里哥到佩里格
Rick Stein arrives in the region of Perigord, famous for black truffles, walnuts and decadent dishes cooked with duck. He discovers his favourite market in the whole of France in the city of Perigueux and learns about the region’s historical relationship with England as the former kingdom of Aquitaine.
Inspired by his visit, Rick cooks enchaud, a traditional pot-roast pork from the area, before heading towards the balmy shores of the Mediterranean and the Cote Catalan near the Spanish border.
里克來到佩里哥地區,這裡以黑松露、核桃和用鴨子烹製的美食聞名。他在佩里格市發現他最喜愛的市場,並了解這裡與英格蘭的歷史關係。里克烹煮了傳統豬肉,然後前往地中海的宜人海岸和西班牙邊境。備有中文字幕。
5. Roussilon
魯西隆
Rick Stein’s journey of discovery brings him to the sunnier climes of the Mediterranean, where he explores the French-Catalan legacy of Roussilon on the foothills of the Pyrenees next to the Spanish border. This is the land that celebrates the best of mountain cuisine with its grilled sausages and snails together with the finest fish straight out of the region’s famous self-contained sea lakes. What unites them is the local love for aioli, the pungent garlic mayo cherished in southern France. In his country kitchen, Rick cooks a hearty dish of pork and beef meatballs in a tomato and piment sauce.
里克的發現之旅將他帶入陽光普照的地中海氣候,在比利牛斯山麓上探索魯西隆的遺產。這裡有著名的烤香腸、蝸牛、魚類、蒜泥蛋黃醬。里克用番茄和辣椒醬煮豬肉和牛肉丸子。備有中文字幕。
6. Languedoc & Uzes
從朗格多克到於澤
Rick Stein approaches the end of his meander through France with a final glance at the culinary delights of the Languedoc before crossing over to Provence and the Mediterranean coastline that continues to reveal new insights into southern French cuisine. In the border town of Uzes, Rick rediscovers his love for salt cod and marvels at the colourful array of French patisserie as he enjoys a seasonal fig tart with his morning coffee. He then heads towards the harbour town of Cassis, not for seafood, but for North African lamb chorba cooked by a local fisherman. In his Provencal kitchen, Rick makes a confit tomato and aubergine tarte tatin.
里克朗格多克穿越普羅旺斯和地中海沿岸到達朗格多克,繼續尋找法國南部美食。在邊境城鎮於澤,里克一邊品嚐季節性的無花果餡餅和咖啡,一邊重新發現以鹽醃漬的鱈魚的喜愛,還有豐富多樣的法國糕點。然後往海港小鎮找由當地漁民烹製的北非羊肉醬,而里克製作了油封番茄和反轉茄子塔。備有中文字幕。
6 x 59 mins
English with Chinese subtitles
里克斯坦的秘密法國
Rick’s no stranger to France, but this time he wants to embark on a personal road trip, in his own car, to explore towns and villages away from the main routes. As ever, he will take you by the hand and discover a France - as yet unknown to him - full of hidden gems.
名廚里克對法國並不陌生,他在本系列將駕駛自己的汽車,探索遠離主要路線的城鎮和村莊,品味特色美食和飲食文化,展示法國不為人知的寶庫。備有中文字幕。
1. Dieppe, Somme Bay & Southern Champagne
從迪耶普、索姆灣到香檳區南部
Rick Stein embarks on a new journey through the byways of France, from the Channel to the Mediterranean, always on the lookout for things where the British could learn from the French to enhance their lives.
Rick’s journey begins in the Norman port of Dieppe with turbot straight off the boats, followed by a forage for sea herbs along the Bay of the Somme, inspiring him to cook a memorable seafood gratin. He then heads for southern Champagne, loved by Renoir, whose wife also happened to be a formidable cook.
里克斯坦踏上從法國海峽到地中海的小路,尋找英國人向法國學習改善生活的事物。旅程始於諾曼第大區濱海塞納省的一個港口都市迪耶普,之後前往索姆灣,在這裡他烹製令人難忘的焗海鮮。然後再到南部的香檳區品嚐美食。備有中文字幕。
2. Alsace, Jura & Burgundy
從阿爾薩斯、侏羅到勃艮第
Rick Stein’s ‘journey without maps’ takes him through France’s eastern border regions of Alsace and Jura, home to his favourite French dish, choucroute garni, and favourite French cheese, comte. He then begins to head inland into Burgundy for a memorable glass of auxey duresses wine and oeuf en meurette with a difference. Following a memorable Sunday lunch near the Swiss border, he is inspired to recreate a traditional blueberry tart.
里克沒有地圖的旅程帶他穿越法國東部邊境地區的阿爾薩斯和侏羅,這裡有他最喜愛的法國菜,酸菜配豬肉薯仔和最喜歡的法國芝士。接著前往法國中部的勃艮第品嚐美酒。在瑞士邊境附近渡過一個難忘的周日午餐後,里克受到啟發,重新製作傳統的藍莓餡餅。備有中文字幕。
3. Burgundy & Auvergne
從到勃艮第到奧文尼
Rick Stein reaches the mid-point of his meander through France as he continues exploring Burgundy and practises a little entente cordiale with a chateau owner who cooks him sorrel soup straight out of the garden.
He then arrives in the Auvergne, famous for hearty dishes celebrating the finest salers beef and Cantal cheese. No one goes on a diet here! In his Provencal country kitchen, Rick cooks Cantal bourriols, buckwheat pancakes with farmhouse egg and cep mushrooms.
繼續探索勃艮第,在城堡的花園與城堡主人一起品嚐酸模湯。之後,他來到奧文尼,這裡以最優質的牛肉和康塔爾芝士製作的豐盛菜餚聞名。里克在他的普羅旺斯鄉村廚房,烹製黑麥煎餅伴農家雞蛋和草菇。備有中文字幕。
4. Perigord & Perigueux
從佩里哥到佩里格
Rick Stein arrives in the region of Perigord, famous for black truffles, walnuts and decadent dishes cooked with duck. He discovers his favourite market in the whole of France in the city of Perigueux and learns about the region’s historical relationship with England as the former kingdom of Aquitaine.
Inspired by his visit, Rick cooks enchaud, a traditional pot-roast pork from the area, before heading towards the balmy shores of the Mediterranean and the Cote Catalan near the Spanish border.
里克來到佩里哥地區,這裡以黑松露、核桃和用鴨子烹製的美食聞名。他在佩里格市發現他最喜愛的市場,並了解這裡與英格蘭的歷史關係。里克烹煮了傳統豬肉,然後前往地中海的宜人海岸和西班牙邊境。備有中文字幕。
5. Roussilon
魯西隆
Rick Stein’s journey of discovery brings him to the sunnier climes of the Mediterranean, where he explores the French-Catalan legacy of Roussilon on the foothills of the Pyrenees next to the Spanish border. This is the land that celebrates the best of mountain cuisine with its grilled sausages and snails together with the finest fish straight out of the region’s famous self-contained sea lakes. What unites them is the local love for aioli, the pungent garlic mayo cherished in southern France. In his country kitchen, Rick cooks a hearty dish of pork and beef meatballs in a tomato and piment sauce.
里克的發現之旅將他帶入陽光普照的地中海氣候,在比利牛斯山麓上探索魯西隆的遺產。這裡有著名的烤香腸、蝸牛、魚類、蒜泥蛋黃醬。里克用番茄和辣椒醬煮豬肉和牛肉丸子。備有中文字幕。
6. Languedoc & Uzes
從朗格多克到於澤
Rick Stein approaches the end of his meander through France with a final glance at the culinary delights of the Languedoc before crossing over to Provence and the Mediterranean coastline that continues to reveal new insights into southern French cuisine. In the border town of Uzes, Rick rediscovers his love for salt cod and marvels at the colourful array of French patisserie as he enjoys a seasonal fig tart with his morning coffee. He then heads towards the harbour town of Cassis, not for seafood, but for North African lamb chorba cooked by a local fisherman. In his Provencal kitchen, Rick makes a confit tomato and aubergine tarte tatin.
里克朗格多克穿越普羅旺斯和地中海沿岸到達朗格多克,繼續尋找法國南部美食。在邊境城鎮於澤,里克一邊品嚐季節性的無花果餡餅和咖啡,一邊重新發現以鹽醃漬的鱈魚的喜愛,還有豐富多樣的法國糕點。然後往海港小鎮找由當地漁民烹製的北非羊肉醬,而里克製作了油封番茄和反轉茄子塔。備有中文字幕。
6 x 59 mins
English with Chinese subtitles
Japan With Sue Perkins
蘇帕金斯遊日本
Sue Perkins explores a country caught between ancient tradition and dazzling technology: Japan. It's often described as a futuristic city and technological mecca. But Japan is also steeped in tradition. Sue visits Tokyo, with its neon digital displays, thronging population and bullet-fast trains. She travels to the mountainous villages, and meets the artisans finding new ways to preserve ancient traditions. The rift between age-old traditions and new-age technology is widening, as the country strives to honour its past - and embrace the future.
蘇帕金斯探索融合傳統氛圍與先進科技的日本。旅程從東京開始,穿梭五光十色的街頭,探訪與機械人共同生活的日本家庭,體驗東京充滿未來科技的一面。同時她會前往仍保留傳統的地方,著名的京都藝妓、充滿故事的廣島,在傳統文化與嶄新科技相互拉扯下,日本正緬懷過去並擁抱未來。備有中文字幕。
1. Tokyo
東京
Sue Perkins starts her journey in Tokyo, home to 36 million people. She trains with a female sumo wrestling team and meets a family who live with robots.
蘇帕金斯在有三千六百萬人口的東京開始旅程。她與相撲女摔跤隊一起接受訓練,並到訪一個與機械人一起生活的家庭。備有中文字幕。
2. Kyoto And Hiroshima
京都與廣島
Sue Perkins enjoys a night out with Kyoto's geishas, goes free diving with some ama divers and visits Hiroshima. Back to Tokyo, she explores how the Japanese are tackling the future.
蘇帕金斯與京都的藝妓共度夜晚,並與一群潛水員自由潛水參觀廣島。回到東京,她探索日本人如何應對未來。備有中文字幕。
2 x 50 mins
English with Chinese subtitles
蘇帕金斯遊日本
Sue Perkins explores a country caught between ancient tradition and dazzling technology: Japan. It's often described as a futuristic city and technological mecca. But Japan is also steeped in tradition. Sue visits Tokyo, with its neon digital displays, thronging population and bullet-fast trains. She travels to the mountainous villages, and meets the artisans finding new ways to preserve ancient traditions. The rift between age-old traditions and new-age technology is widening, as the country strives to honour its past - and embrace the future.
蘇帕金斯探索融合傳統氛圍與先進科技的日本。旅程從東京開始,穿梭五光十色的街頭,探訪與機械人共同生活的日本家庭,體驗東京充滿未來科技的一面。同時她會前往仍保留傳統的地方,著名的京都藝妓、充滿故事的廣島,在傳統文化與嶄新科技相互拉扯下,日本正緬懷過去並擁抱未來。備有中文字幕。
1. Tokyo
東京
Sue Perkins starts her journey in Tokyo, home to 36 million people. She trains with a female sumo wrestling team and meets a family who live with robots.
蘇帕金斯在有三千六百萬人口的東京開始旅程。她與相撲女摔跤隊一起接受訓練,並到訪一個與機械人一起生活的家庭。備有中文字幕。
2. Kyoto And Hiroshima
京都與廣島
Sue Perkins enjoys a night out with Kyoto's geishas, goes free diving with some ama divers and visits Hiroshima. Back to Tokyo, she explores how the Japanese are tackling the future.
蘇帕金斯與京都的藝妓共度夜晚,並與一群潛水員自由潛水參觀廣島。回到東京,她探索日本人如何應對未來。備有中文字幕。
2 x 50 mins
English with Chinese subtitles
Joanna Lumley's Silk Road Adventure
喬安娜林莉的絲綢之路遊
This epic series is Joanna Lumley's grandest and most challenging journey yet, a breath-taking odyssey from Venice to the Chinese border along the veins of the ancient Silk Road. A perilous network of paths, the Silk Road shaped the modern world, bringing silk, printing, spices, gunpowder, and many other things, to the West. Joanna's adventure will see her travel through a breath-taking array of fabulous landscapes as she crosses continents, deserts, mountains and steppe, boldly following in the footsteps of the merchants, conquerors, kings and pilgrims who once lived and died along this route.
絲綢之路塑造了現代世界,為西方帶來絲綢、印刷、香料、火藥和許多其他東西。喬安娜林莉將從威尼斯到古代絲綢之路的中國邊境,追隨曾經沿著這條路線生活和死亡的商人、征服者、國王和朝聖者的腳步,展開嘆為觀止的旅程。備有中文字幕。
1. Venice, Albania and Turkey
威尼斯、阿爾巴尼亞、土耳其
New series. The actress begins her epic Silk Road adventure, travelling thousands of miles across eight countries, beginning her journey in Venice, Italy. Here, she sees how the travels of Silk Road traders influenced the growth of the small island state. She then travels to Albania and walks the beginning of the Via Egnatia, before reaching Turkey, where she uncovers centuries of trading and travelling history.
喬安娜開展她在義大利威尼斯的旅程。在這裡,她嘗試了解絲綢之路的商人如何影響小島國的發展。然後,前往阿爾巴尼亞,從艾格納提亞大道為起點再到達土耳其,在那裡她發現了數世紀以來的貿易和旅行歷史。備有中文字幕。
2. Georgia and Azewrbaijan
格魯吉亞、亞塞拜疆
Joanna Lumley follows the Silk Road from the Black Sea to the Caspian Sea, travelling across the post-Soviet states of Georgia and Azerbaijan. From the seaside resort of Batumi, on Georgia's Black Sea, Joanna travels across the heart of the Caucasus region, passing through stunning mountain settlements, cities and vineyards, and finally the uber-modern city of Baku, the capital of oil-rich Azerbaijan. On the way she learns not only about the ancient Silk Road, but how these two very different countries are still finding their identities.
喬安娜從黑海來到裏海,遊歷格魯吉亞和亞塞拜疆。她從黑海旁的巴統出發,穿越高加索心臟地帶,經過壯美的山區定居地、城市和葡萄園,最後來到亞塞拜疆首都巴庫。她不僅領略了古代絲綢之路的風光,還發現這兩個國家仍在尋找自己的身份。備有中文字幕。
3. Iran
伊朗
As her Silk Road journey continues, Joanna travels to the Islamic Republic of I r a n , where she meets many people eager to share the culture and innovations of the Persian civilisation, which spread far beyond modern day Iran. From ancient water gardens created to be paradise on Earth, through desert cities, endless bazaars and majestic mosques, Joanna discovers a country brimming with hospitality and warmth. Her Iranian adventure finishes in the Persian Empire's ancient ceremonial capital, Persepolis.
喬安娜前往伊朗,了解波斯文明的文化和創新,其傳播遠遠超過今日的伊朗。從古代水上花園,穿過沙漠城市、無盡的集市和宏偉的清真寺,感受這個國家的熱情好客和親切感,最後在波斯帝國古都波斯波利斯結束伊朗的歷險。備有中文字幕。
4. Uzbekistan and Kyrgyzstan
烏茲別克斯坦、吉爾吉斯斯坦
As Joanna's Silk Road Adventure draws to a close, she travels across the Central Asian states of Uzbekistan and Kyrgyzstan. Starting in the Kyzylkum desert, she explores the citadel of Khiva, a town infamous for its history of slavery. A high-speed train then whisks her to the magnificent 14th-century architecture of Samarkand, before heading to mountainous Kyrgyzstan, where she meets DJs, K-Pop groups, eagle hunters and yak herders. Finally, her journey ends near the Chinese border, at the old Silk Road caravanserai of Tash Rabat. Last in the series.
喬安娜的絲綢之路遊接近尾聲,她將穿越中亞的烏茲別克斯坦和吉爾吉斯斯坦,從克孜勒庫姆沙漠出發,探索因奴隸歷史而聲名狼藉的希瓦要塞,乘坐高鐵到達宏偉的十四世紀撒馬爾罕,再前往山脈眾多的吉爾吉斯斯坦,並在當地邂逅了調音師、K-pop 組合、鷹獵人和犛牛牧民,最後在中吉邊境知名的古老商旅客棧結束絲路旅程。備有中文字幕。
4 x 46 mina
English with Chinese subtitles
喬安娜林莉的絲綢之路遊
This epic series is Joanna Lumley's grandest and most challenging journey yet, a breath-taking odyssey from Venice to the Chinese border along the veins of the ancient Silk Road. A perilous network of paths, the Silk Road shaped the modern world, bringing silk, printing, spices, gunpowder, and many other things, to the West. Joanna's adventure will see her travel through a breath-taking array of fabulous landscapes as she crosses continents, deserts, mountains and steppe, boldly following in the footsteps of the merchants, conquerors, kings and pilgrims who once lived and died along this route.
絲綢之路塑造了現代世界,為西方帶來絲綢、印刷、香料、火藥和許多其他東西。喬安娜林莉將從威尼斯到古代絲綢之路的中國邊境,追隨曾經沿著這條路線生活和死亡的商人、征服者、國王和朝聖者的腳步,展開嘆為觀止的旅程。備有中文字幕。
1. Venice, Albania and Turkey
威尼斯、阿爾巴尼亞、土耳其
New series. The actress begins her epic Silk Road adventure, travelling thousands of miles across eight countries, beginning her journey in Venice, Italy. Here, she sees how the travels of Silk Road traders influenced the growth of the small island state. She then travels to Albania and walks the beginning of the Via Egnatia, before reaching Turkey, where she uncovers centuries of trading and travelling history.
喬安娜開展她在義大利威尼斯的旅程。在這裡,她嘗試了解絲綢之路的商人如何影響小島國的發展。然後,前往阿爾巴尼亞,從艾格納提亞大道為起點再到達土耳其,在那裡她發現了數世紀以來的貿易和旅行歷史。備有中文字幕。
2. Georgia and Azewrbaijan
格魯吉亞、亞塞拜疆
Joanna Lumley follows the Silk Road from the Black Sea to the Caspian Sea, travelling across the post-Soviet states of Georgia and Azerbaijan. From the seaside resort of Batumi, on Georgia's Black Sea, Joanna travels across the heart of the Caucasus region, passing through stunning mountain settlements, cities and vineyards, and finally the uber-modern city of Baku, the capital of oil-rich Azerbaijan. On the way she learns not only about the ancient Silk Road, but how these two very different countries are still finding their identities.
喬安娜從黑海來到裏海,遊歷格魯吉亞和亞塞拜疆。她從黑海旁的巴統出發,穿越高加索心臟地帶,經過壯美的山區定居地、城市和葡萄園,最後來到亞塞拜疆首都巴庫。她不僅領略了古代絲綢之路的風光,還發現這兩個國家仍在尋找自己的身份。備有中文字幕。
3. Iran
伊朗
As her Silk Road journey continues, Joanna travels to the Islamic Republic of I r a n , where she meets many people eager to share the culture and innovations of the Persian civilisation, which spread far beyond modern day Iran. From ancient water gardens created to be paradise on Earth, through desert cities, endless bazaars and majestic mosques, Joanna discovers a country brimming with hospitality and warmth. Her Iranian adventure finishes in the Persian Empire's ancient ceremonial capital, Persepolis.
喬安娜前往伊朗,了解波斯文明的文化和創新,其傳播遠遠超過今日的伊朗。從古代水上花園,穿過沙漠城市、無盡的集市和宏偉的清真寺,感受這個國家的熱情好客和親切感,最後在波斯帝國古都波斯波利斯結束伊朗的歷險。備有中文字幕。
4. Uzbekistan and Kyrgyzstan
烏茲別克斯坦、吉爾吉斯斯坦
As Joanna's Silk Road Adventure draws to a close, she travels across the Central Asian states of Uzbekistan and Kyrgyzstan. Starting in the Kyzylkum desert, she explores the citadel of Khiva, a town infamous for its history of slavery. A high-speed train then whisks her to the magnificent 14th-century architecture of Samarkand, before heading to mountainous Kyrgyzstan, where she meets DJs, K-Pop groups, eagle hunters and yak herders. Finally, her journey ends near the Chinese border, at the old Silk Road caravanserai of Tash Rabat. Last in the series.
喬安娜的絲綢之路遊接近尾聲,她將穿越中亞的烏茲別克斯坦和吉爾吉斯斯坦,從克孜勒庫姆沙漠出發,探索因奴隸歷史而聲名狼藉的希瓦要塞,乘坐高鐵到達宏偉的十四世紀撒馬爾罕,再前往山脈眾多的吉爾吉斯斯坦,並在當地邂逅了調音師、K-pop 組合、鷹獵人和犛牛牧民,最後在中吉邊境知名的古老商旅客棧結束絲路旅程。備有中文字幕。
4 x 46 mina
English with Chinese subtitles
Ireland with Simon Reeve
西蒙里夫的愛爾蘭之旅
This series follows Simon as he travels around the Republic of Ireland and Northern Ireland - one of the most beautiful islands in the world: a place steeped in culture, history and belief, but one with a complex and troubled past. The series will look at how centuries of religion, history and politics have shaped life there and still affect people today.
西蒙遊歷愛爾蘭共和國和北愛爾蘭。這個美麗的島嶼沐浴在文化、歷史和信仰之中,卻有著複雜且麻煩的過去。本系列將探究宗教、歷史和政治在數世紀以來如何塑造當地生活,並影響著今天的居民。這個充滿神話和靈性的現代國家,仍在努力解決身份和價值觀問題。這裡文化多元,社區不再只是以宗教劃分。備有中文字幕。
Episode 1
西蒙里夫的愛爾蘭之旅(一)
Simon begins his journey in the south of Ireland, paramotoring with an Irish explorer. On the west coast, he does a spot of surfing before climbing Croagh Patrick in honour of Ireland's patron saint. This leg of his journey ends in Malin Head, Ireland's most northerly point.
旅程始於愛爾蘭南部,西蒙先到西海岸衝浪,然後攀登克羅帕特里克山紀朝聖,最後來到愛爾蘭最北邊的馬林角。備有中文字幕。
Episode 2
西蒙里夫的愛爾蘭之旅(二)
Starting at the spectacular Giant's Causeway in Northern Ireland, Simon travels down the east coast to the great and rapidly changing cities of Belfast and Dublin. He ends his journey in the stunning Wicklow Mountains.
從北愛爾蘭壯觀的巨人堤道出發,沿著東海岸前往急速轉變的貝爾法斯特和都柏林,最後在迷人的威克洛山脈結束愛爾蘭之旅。備有中文字幕。
2 x 50 mins
English with Chinese subtitles
西蒙里夫的愛爾蘭之旅
This series follows Simon as he travels around the Republic of Ireland and Northern Ireland - one of the most beautiful islands in the world: a place steeped in culture, history and belief, but one with a complex and troubled past. The series will look at how centuries of religion, history and politics have shaped life there and still affect people today.
西蒙遊歷愛爾蘭共和國和北愛爾蘭。這個美麗的島嶼沐浴在文化、歷史和信仰之中,卻有著複雜且麻煩的過去。本系列將探究宗教、歷史和政治在數世紀以來如何塑造當地生活,並影響著今天的居民。這個充滿神話和靈性的現代國家,仍在努力解決身份和價值觀問題。這裡文化多元,社區不再只是以宗教劃分。備有中文字幕。
Episode 1
西蒙里夫的愛爾蘭之旅(一)
Simon begins his journey in the south of Ireland, paramotoring with an Irish explorer. On the west coast, he does a spot of surfing before climbing Croagh Patrick in honour of Ireland's patron saint. This leg of his journey ends in Malin Head, Ireland's most northerly point.
旅程始於愛爾蘭南部,西蒙先到西海岸衝浪,然後攀登克羅帕特里克山紀朝聖,最後來到愛爾蘭最北邊的馬林角。備有中文字幕。
Episode 2
西蒙里夫的愛爾蘭之旅(二)
Starting at the spectacular Giant's Causeway in Northern Ireland, Simon travels down the east coast to the great and rapidly changing cities of Belfast and Dublin. He ends his journey in the stunning Wicklow Mountains.
從北愛爾蘭壯觀的巨人堤道出發,沿著東海岸前往急速轉變的貝爾法斯特和都柏林,最後在迷人的威克洛山脈結束愛爾蘭之旅。備有中文字幕。
2 x 50 mins
English with Chinese subtitles
Greece with Simon Reeve
西蒙里夫的希臘之旅
Join Simon Reeve on a surprising journey through the most turbulent and beautiful country in Europe. Greece is a country rich in history, politics, sunshine and sheer drama - yet one in the midst of economic crisis. Simon dives in the crystal clear waters of the Aegean and visits stunning mountain landscapes as he travels from the beautiful islands to the bear-inhabited forests of northern Greece. He encounters an extraordinary cast of characters, including rebel monks and gun-toting shepherds, as well as the migrants who’ve risked everything to get to the EU. And as he investigates whether the country can turn around its fortunes.
跟隨西蒙里夫,一起漫遊歐洲最動盪和最美麗的國家希臘。希臘是一個富有歷史、政治,陽光和純粹戲劇的國家,但現處於經濟危機之中。西蒙將潛入清澈的愛琴海和北部美麗的島嶼,參觀壯麗的山地景觀。他遇到反對派的僧侶、荷槍實彈的神職人員,還有冒險進入歐盟的移民。雖然希臘正面對種種危機,但人們的生活依舊一樣。備有中文字幕。
Episode 1
西蒙里夫的希臘之旅 (一)
In episode one, Simon Reeve travels from the islands of the Aegean to Greece's capital, Athens. To learn more about Greece and the Greeks, he meets an extraordinary cast of characters, from gun-toting priests to the last remaining sponge divers. Getting behind the picture postcard image of this beautiful country, he finds out how the Greeks are coming to terms with a seemingly endless crisis.
第一集,西蒙從愛琴海航行前往希臘首都雅典。為了更認識希臘和希臘人,西蒙探訪一群非凡的人物,如荷槍實彈的神職人員和海綿潛水員。他嘗試了解這個美麗的國度,並發現希臘人如何逐漸接受看似沒休止的危機。備有中文字幕。
Episode 2
西蒙里夫的希臘之旅 (二)
Simon Reeve travels from the Peloponnese peninsula to the rugged and mountainous north of the country. To learn more about Greece and the Greeks, he meets an extraordinary cast of characters, from a group of rebel monks to conservationists caring for an injured bear cub. Getting behind the picture postcard image of this beautiful country, he finds out how the Greeks are coming to terms with a seemingly endless crisis.
從伯羅奔尼撒半島前往崎嶇多山的北部。這次他遇到了一群反對派的僧侶和照顧受傷的小熊的保育人士。備有中文字幕。
2 x 60 mins
English with Chinese subtitles
西蒙里夫的希臘之旅
Join Simon Reeve on a surprising journey through the most turbulent and beautiful country in Europe. Greece is a country rich in history, politics, sunshine and sheer drama - yet one in the midst of economic crisis. Simon dives in the crystal clear waters of the Aegean and visits stunning mountain landscapes as he travels from the beautiful islands to the bear-inhabited forests of northern Greece. He encounters an extraordinary cast of characters, including rebel monks and gun-toting shepherds, as well as the migrants who’ve risked everything to get to the EU. And as he investigates whether the country can turn around its fortunes.
跟隨西蒙里夫,一起漫遊歐洲最動盪和最美麗的國家希臘。希臘是一個富有歷史、政治,陽光和純粹戲劇的國家,但現處於經濟危機之中。西蒙將潛入清澈的愛琴海和北部美麗的島嶼,參觀壯麗的山地景觀。他遇到反對派的僧侶、荷槍實彈的神職人員,還有冒險進入歐盟的移民。雖然希臘正面對種種危機,但人們的生活依舊一樣。備有中文字幕。
Episode 1
西蒙里夫的希臘之旅 (一)
In episode one, Simon Reeve travels from the islands of the Aegean to Greece's capital, Athens. To learn more about Greece and the Greeks, he meets an extraordinary cast of characters, from gun-toting priests to the last remaining sponge divers. Getting behind the picture postcard image of this beautiful country, he finds out how the Greeks are coming to terms with a seemingly endless crisis.
第一集,西蒙從愛琴海航行前往希臘首都雅典。為了更認識希臘和希臘人,西蒙探訪一群非凡的人物,如荷槍實彈的神職人員和海綿潛水員。他嘗試了解這個美麗的國度,並發現希臘人如何逐漸接受看似沒休止的危機。備有中文字幕。
Episode 2
西蒙里夫的希臘之旅 (二)
Simon Reeve travels from the Peloponnese peninsula to the rugged and mountainous north of the country. To learn more about Greece and the Greeks, he meets an extraordinary cast of characters, from a group of rebel monks to conservationists caring for an injured bear cub. Getting behind the picture postcard image of this beautiful country, he finds out how the Greeks are coming to terms with a seemingly endless crisis.
從伯羅奔尼撒半島前往崎嶇多山的北部。這次他遇到了一群反對派的僧侶和照顧受傷的小熊的保育人士。備有中文字幕。
2 x 60 mins
English with Chinese subtitles
Japan from Above
鳥瞰日本
This stunning aerial journey takes us across Japan’s four main islands, unravelling both its ancient and modern history and unique culture. From bustling metropolises more densely populated than any other on earth, to hidden shrines at the edge of the map; from sacred gardens and lost temples to towns devastated by disaster, join us on an epic voyage across the land of the rising sun.
這次空中旅程將帶領觀眾穿越日本的四個主要島嶼,揭示其古老、現代歷史和獨特文化。從人口密集的繁華大都市到隱蔽的神社,從神聖的花園和失落的寺廟到遭受災難蹂躪的城鎮,一起踏上旭日之國日本的史詩般的旅程。備有中文字幕。
Episode 1
鳥瞰日本 (一)
In the first episode of the whistle-stop aerial journey across Japan, we visit Tokyo – the largest city in the world. Next we see the cities of Shimoda, Nagasaki, and the old castle town of Kanazawa. After we learn more about Japan’s unique geography with visits to the Oki Islands and Toyako.
首先從空中看看世界上最大的城市東京,接著鳥瞰伊豆半島南部的下田市,九州西部的長崎市和北陸古城金澤。為了解了日本獨特的地理位置,參觀了隱岐群島和洞爺湖町。備有中文字幕。
Episode 2
鳥瞰日本 (二)
The second leg of the aerial journey starts the Yaeyama Islands, the most southwestern and geographically remote point of Japan. We follow the chain of the Ryukyu Islands towards Okinawa, before exploring the history of Hiroshima. Next, we visit the distinct Kansai region, home to the major cities of Osaka and Kobe. Finally we pass along the north-west coast, from the beech forests of Tohoku to Aomori, before crossing the Tsugaru straights to Hokkaido island.
空中旅程的第二站始於八重山群島,這是日本最西南面和地理位置偏遠的地方。在探索廣島的歷史前,沿著琉球群島前往沖繩。接著參觀著名的關西地區,這裡是大阪和神戶的主要城市。最後,沿西北海岸從東北到青森,穿越津輕市直達到北海道。備有中文字幕。
2 x 52 mins
English with Chinese subtitles
鳥瞰日本
This stunning aerial journey takes us across Japan’s four main islands, unravelling both its ancient and modern history and unique culture. From bustling metropolises more densely populated than any other on earth, to hidden shrines at the edge of the map; from sacred gardens and lost temples to towns devastated by disaster, join us on an epic voyage across the land of the rising sun.
這次空中旅程將帶領觀眾穿越日本的四個主要島嶼,揭示其古老、現代歷史和獨特文化。從人口密集的繁華大都市到隱蔽的神社,從神聖的花園和失落的寺廟到遭受災難蹂躪的城鎮,一起踏上旭日之國日本的史詩般的旅程。備有中文字幕。
Episode 1
鳥瞰日本 (一)
In the first episode of the whistle-stop aerial journey across Japan, we visit Tokyo – the largest city in the world. Next we see the cities of Shimoda, Nagasaki, and the old castle town of Kanazawa. After we learn more about Japan’s unique geography with visits to the Oki Islands and Toyako.
首先從空中看看世界上最大的城市東京,接著鳥瞰伊豆半島南部的下田市,九州西部的長崎市和北陸古城金澤。為了解了日本獨特的地理位置,參觀了隱岐群島和洞爺湖町。備有中文字幕。
Episode 2
鳥瞰日本 (二)
The second leg of the aerial journey starts the Yaeyama Islands, the most southwestern and geographically remote point of Japan. We follow the chain of the Ryukyu Islands towards Okinawa, before exploring the history of Hiroshima. Next, we visit the distinct Kansai region, home to the major cities of Osaka and Kobe. Finally we pass along the north-west coast, from the beech forests of Tohoku to Aomori, before crossing the Tsugaru straights to Hokkaido island.
空中旅程的第二站始於八重山群島,這是日本最西南面和地理位置偏遠的地方。在探索廣島的歷史前,沿著琉球群島前往沖繩。接著參觀著名的關西地區,這裡是大阪和神戶的主要城市。最後,沿西北海岸從東北到青森,穿越津輕市直達到北海道。備有中文字幕。
2 x 52 mins
English with Chinese subtitles
Without Limits: Vietnam
無極限之旅:越南
Six disabled people ride out on an epic journey along Vietnam’s Ho Chi Minh trail to discover a country of contrasts and a place to find themselves. Together they travel over 1,000 miles - three on motorbikes, the others sharing the driving of a 4x4 - through diverse landscapes from jungles and rice fields to ancient cities and remote villages. They visit peaceful monasteries, dramatic caves and landscapes littered with unexploded mines, and meet friendly locals who teach them a poignant Vietnamese motto: just be happy enough. This series highlights the beauty of Vietnam and challenges how the characters view their own disabilities. It’s a journey that is emotional and exhilarating, often funny and always life-affirming.
六位充滿生命力的殘疾人士展開一段全長一千英里的精采旅程,一同揭開越南獨特的迷人之處。沿途穿越叢林、稻田、古老的城市及偏遠的鄉鎮,也探訪了寧靜平和的寺院及變化萬千的洞穴。這是一段充滿歡笑、振奮人心、滿載正能量的旅程。備有中文字幕。
Episode 1
無極限之旅:越南 (一)
This unique group of travellers – six people with different disabilities - are on an epic journey of almost 900 miles through Vietnam. Although shadowed by film and safety crews, the group are in charge of their own destiny, navigating the route and the difficult access in a country illequipped for disability.
六名身體有著不同殘疾的旅行者,正開始穿越越南的史詩之旅。雖然有攝製組的協助,但他們各人需要克服身體的障礙,一同在這個殘疾設施不足的國家艱難前進。備有中文字幕。
Episode 2
無極限之旅:越南 (二)
At the halfway stage of their epic journey through Vietnam, the group have reached Quang Tri Province, which saw the fiercest fighting in the Vietnam War. The region is still experiencing its legacy with unexploded bombs maiming local people. At the Linh Ung Monastery near Da Nang they help volunteers deliver meals to a local orphanage. Finally, the full moon lantern festival at Hoi An is the perfect place for reflection.
來到旅程的中段,他們到達廣治省,這是越南戰爭期間戰鬥最激烈的主戰場,這裡仍有很多枚越戰時期埋設的地雷。在峴港附近的靈應寺,他們幫助志願者將食物送到當地的孤兒院。在中部會安,一個月一次的月圓之夜,各人將自我反思。備有中文字幕。
2 x 52 mins
English with Chinese subtitles
無極限之旅:越南
Six disabled people ride out on an epic journey along Vietnam’s Ho Chi Minh trail to discover a country of contrasts and a place to find themselves. Together they travel over 1,000 miles - three on motorbikes, the others sharing the driving of a 4x4 - through diverse landscapes from jungles and rice fields to ancient cities and remote villages. They visit peaceful monasteries, dramatic caves and landscapes littered with unexploded mines, and meet friendly locals who teach them a poignant Vietnamese motto: just be happy enough. This series highlights the beauty of Vietnam and challenges how the characters view their own disabilities. It’s a journey that is emotional and exhilarating, often funny and always life-affirming.
六位充滿生命力的殘疾人士展開一段全長一千英里的精采旅程,一同揭開越南獨特的迷人之處。沿途穿越叢林、稻田、古老的城市及偏遠的鄉鎮,也探訪了寧靜平和的寺院及變化萬千的洞穴。這是一段充滿歡笑、振奮人心、滿載正能量的旅程。備有中文字幕。
Episode 1
無極限之旅:越南 (一)
This unique group of travellers – six people with different disabilities - are on an epic journey of almost 900 miles through Vietnam. Although shadowed by film and safety crews, the group are in charge of their own destiny, navigating the route and the difficult access in a country illequipped for disability.
六名身體有著不同殘疾的旅行者,正開始穿越越南的史詩之旅。雖然有攝製組的協助,但他們各人需要克服身體的障礙,一同在這個殘疾設施不足的國家艱難前進。備有中文字幕。
Episode 2
無極限之旅:越南 (二)
At the halfway stage of their epic journey through Vietnam, the group have reached Quang Tri Province, which saw the fiercest fighting in the Vietnam War. The region is still experiencing its legacy with unexploded bombs maiming local people. At the Linh Ung Monastery near Da Nang they help volunteers deliver meals to a local orphanage. Finally, the full moon lantern festival at Hoi An is the perfect place for reflection.
來到旅程的中段,他們到達廣治省,這是越南戰爭期間戰鬥最激烈的主戰場,這裡仍有很多枚越戰時期埋設的地雷。在峴港附近的靈應寺,他們幫助志願者將食物送到當地的孤兒院。在中部會安,一個月一次的月圓之夜,各人將自我反思。備有中文字幕。
2 x 52 mins
English with Chinese subtitles
The Ganges with Sue Perkins
蘇帕金斯的恆河之旅
Comedian and presenter Sue Perkins traces the course of the Ganges, rom source to sea, to tell the story of modern India at a crucial point in its history. Beginning her journey high in the Himalayas at the river’s holy source, Sue travels through the agricultural and industrial heartlands of the Gangetic Plain, visits the holy city of Varanasi and travels on to the river’s vast delta on the Bay of Bengal. From the keepers of the sacred fires at the famous funeral ghats to the holy men of the mountains, the climate change refugees of the delta to the devout pilgrims at the source, Sue meets the characters that make up modern India and asks what the future holds for this great river.
恆河不僅養育了印度,也是印度人心中的聖河。從喜馬拉雅山麓的源頭,經過熙攘煩擾的印度腹地, 最終流入孟加拉灣, 主持蘇帕金斯將體驗一千五百哩長的恆河之旅。備有中文字幕。
Episode 1
蘇帕金斯的恆河之旅 (一)
Sue begins her journey in the highest mountains on earth. She treks to the source of the Ganges river and pokes her nose into the lives of hermits and the wise and wandering holy people that call this sacred landscape home. As winter approaches and the pilgrim season ends, Sue moves 20km downstream to the little town of Gangotri, joining the local pageantry festivities. 160 miles downstream, Sue arrives in Rishikesh - a town that has long been the gateway to the land of the gods and has drawn holy men and seekers of truth since time immemorial. On Sue's last leg of the first stage of her journey, she arrives at the holy city of Haridwar, where the Ganges finally leaves the mountains and flows into the plains.
蘇帕金斯開展她在地球上最高的山脈之旅,她跋涉到恆河的源頭,打探有關隱居深山的聖者的生活。隨著冬季臨近和朝聖者季節結束,蘇帕金斯來到小鎮根戈德里參加當地的節慶活動。在下游的瑞詩凱詩,是世界聞名的瑜伽靜修處。而赫爾德瓦爾是一個重要的朝聖城市。備有中文字幕。
Episode 2
蘇帕金斯的恆河之旅 (二)
Sue is halfway down the Ganges in the ancient city of Varanasi, a place which, for India's 950 million Hindus, has a unique significance. Sue immerses herself into the complex life of Varanasi, where the power of the Ganges is at its greatest and where life and death exist side by side. But she also discovers that it is here that the river faces its biggest challenges. Sue makes her final stop at the Manikarnika Ghat, Varanasi's most prestigious funeral pyre, where bodies are burned on open fires so their souls can be released into a different realm.
瓦拉納西對於印度教徒具有獨特意義,他們認為能在瓦拉納西死去,就能超脫生死輪迴,他們相信在瓦拉納西的恆河畔沐浴可洗滌污濁的靈魂,河畔火化並將骨灰灑入河中也能超脫生前的痛苦。但絡繹不絕的印度教徒在此沐浴與火化,令恆河發生了嚴重的污染問題。備有中文字幕。
Episode 3
蘇帕金斯的恆河之旅 (三)
Sue's first stop is the ancient city of Patna, capital of Bihar state, along the banks of the Ganges. It was once the centre of the British Empire's lucrative opium trade. Sue visits the Women's Industrial Training College, a girls-only college teaching young women to be engineers. Leaving the smoggy streets of Patna, Sue heads out into the countryside, where millions of small farms are watered by the Ganges and its tributaries. South of Patna, the Ganges splits in two. Sue follows the Indian branch, called the Hooghly, onward to the great city of Kolkata. Sue's final destination is Sagar Island, in the mouth of the river. Sue is here from dusk till dawn on the biggest night of the week, where two million people are expected to bathe in the Ganges as the sun comes up.
比哈爾邦首府巴特那,曾是大英帝國利潤豐厚的鴉片貿易的中心,現在有女子工業培訓學院。離開巴特那走向農村,數以百萬計的小農場被恆河及其支流澆灌。接著前往加爾各答探訪一些街頭的孩子。最終來到恆河河口的薩格爾島,二百萬人將在恆河沐浴。備有中文字幕。
3 x 52 mins
English with Chinese subtitles
蘇帕金斯的恆河之旅
Comedian and presenter Sue Perkins traces the course of the Ganges, rom source to sea, to tell the story of modern India at a crucial point in its history. Beginning her journey high in the Himalayas at the river’s holy source, Sue travels through the agricultural and industrial heartlands of the Gangetic Plain, visits the holy city of Varanasi and travels on to the river’s vast delta on the Bay of Bengal. From the keepers of the sacred fires at the famous funeral ghats to the holy men of the mountains, the climate change refugees of the delta to the devout pilgrims at the source, Sue meets the characters that make up modern India and asks what the future holds for this great river.
恆河不僅養育了印度,也是印度人心中的聖河。從喜馬拉雅山麓的源頭,經過熙攘煩擾的印度腹地, 最終流入孟加拉灣, 主持蘇帕金斯將體驗一千五百哩長的恆河之旅。備有中文字幕。
Episode 1
蘇帕金斯的恆河之旅 (一)
Sue begins her journey in the highest mountains on earth. She treks to the source of the Ganges river and pokes her nose into the lives of hermits and the wise and wandering holy people that call this sacred landscape home. As winter approaches and the pilgrim season ends, Sue moves 20km downstream to the little town of Gangotri, joining the local pageantry festivities. 160 miles downstream, Sue arrives in Rishikesh - a town that has long been the gateway to the land of the gods and has drawn holy men and seekers of truth since time immemorial. On Sue's last leg of the first stage of her journey, she arrives at the holy city of Haridwar, where the Ganges finally leaves the mountains and flows into the plains.
蘇帕金斯開展她在地球上最高的山脈之旅,她跋涉到恆河的源頭,打探有關隱居深山的聖者的生活。隨著冬季臨近和朝聖者季節結束,蘇帕金斯來到小鎮根戈德里參加當地的節慶活動。在下游的瑞詩凱詩,是世界聞名的瑜伽靜修處。而赫爾德瓦爾是一個重要的朝聖城市。備有中文字幕。
Episode 2
蘇帕金斯的恆河之旅 (二)
Sue is halfway down the Ganges in the ancient city of Varanasi, a place which, for India's 950 million Hindus, has a unique significance. Sue immerses herself into the complex life of Varanasi, where the power of the Ganges is at its greatest and where life and death exist side by side. But she also discovers that it is here that the river faces its biggest challenges. Sue makes her final stop at the Manikarnika Ghat, Varanasi's most prestigious funeral pyre, where bodies are burned on open fires so their souls can be released into a different realm.
瓦拉納西對於印度教徒具有獨特意義,他們認為能在瓦拉納西死去,就能超脫生死輪迴,他們相信在瓦拉納西的恆河畔沐浴可洗滌污濁的靈魂,河畔火化並將骨灰灑入河中也能超脫生前的痛苦。但絡繹不絕的印度教徒在此沐浴與火化,令恆河發生了嚴重的污染問題。備有中文字幕。
Episode 3
蘇帕金斯的恆河之旅 (三)
Sue's first stop is the ancient city of Patna, capital of Bihar state, along the banks of the Ganges. It was once the centre of the British Empire's lucrative opium trade. Sue visits the Women's Industrial Training College, a girls-only college teaching young women to be engineers. Leaving the smoggy streets of Patna, Sue heads out into the countryside, where millions of small farms are watered by the Ganges and its tributaries. South of Patna, the Ganges splits in two. Sue follows the Indian branch, called the Hooghly, onward to the great city of Kolkata. Sue's final destination is Sagar Island, in the mouth of the river. Sue is here from dusk till dawn on the biggest night of the week, where two million people are expected to bathe in the Ganges as the sun comes up.
比哈爾邦首府巴特那,曾是大英帝國利潤豐厚的鴉片貿易的中心,現在有女子工業培訓學院。離開巴特那走向農村,數以百萬計的小農場被恆河及其支流澆灌。接著前往加爾各答探訪一些街頭的孩子。最終來到恆河河口的薩格爾島,二百萬人將在恆河沐浴。備有中文字幕。
3 x 52 mins
English with Chinese subtitles
Russia with Simon Reeve
西蒙里夫的俄羅斯之旅
Simon Reeve embarks on an epic journey across the largest country in the world in search of the real Russia. A hundred years after the Russian Revolution, Simon travels through this land of extremes to investigate what the next century might bring for the powerful Russian Federation and its relationship with the rest of the world. The intrepid journalist uses his trademark insight and warm manner to get to the heart of a nation that’s more often viewed through the bleak prism of cold war hostility. He meets an extraordinary range of characters while unlocking the beauty and variety of this vast country. His aweinspirig trip takes him from the volcanic splendour of the pacific Far East to the vast Eurasian steppe in the south and the cold elegance of the Baltic North West.
在俄國革命的百年誕辰,西蒙里夫從遠東冰封的勘察加半島,抵達俄羅斯西部邊境,開展體驗俄羅斯方方面面的史詩之旅,並調查俄羅斯與世界其他地區的關係可能帶來什麼的影響。備有中文字幕。
Episode 1
西蒙里夫的俄羅斯之旅 (一)
Setting out amongst the active, snowcapped volcanoes of Kamchatka, over 4,000 miles from Moscow, Simon explores one of the remotest regions of the country. The population of Russia’s far east has fallen dramatically in recent years, despite an exodus of Russians moving west, the government is trying to maintain a grip on its eastern territories. In the port city of Vladivostok, Simon visits a newly built mega casino, designed to attract high rollers and tourists from neighbouring China. Simon heads north, travelling on treacherous ice roads to Yakutsk, a city south of the Arctic Circle that is built entirely on permafrost. This vast layer of frozen earth is melting and Simon ends his journey on the rim of a giant crater that has emerged in the Siberian landscape - chilling evidence of the impact of global climate change.
西蒙的旅程始於白雪皚皚的勘察加半島火山。近年來,俄羅斯遠東地區的人口急劇下降,儘管俄羅斯人西遷,但政府仍試圖維持對東部領土的控制。在港口城市海參崴,西蒙參觀了一座新建的大型賭場。朝北行來到建於永久凍土層上的雅庫茨克,這片巨大的凍土正在融化,令人震驚的證據表明全球氣候變化的影響。備有中文字幕。
Episode 2
西蒙里夫的俄羅斯之旅 (二)
The second leg of Simon Reeve’s tour of modern-day Russia begins in Siberia and takes him to Russia’s far south west and the majestic Caucasus Mountains. From Lake Baikal, the oldest and deepest lake on Earth, Simon takes the Trans-Siberian Railway to the city of Krasnoyarsk. Simon is introduced to a Siberian community that worships a former traffic cop they believe to be the reincarnation of Christ. Simon visits Dagestan, a largely Muslim region that has been scarred by jihadist violence. He meets security forces who use highly trained dogs to tackle the terrorist threat, and villagers attempting to keep their ancient tightrope-walking traditions alive.
從西伯利亞前往最西南部和雄偉的高加索山脈。西蒙從貝加爾湖乘坐西伯利亞鐵路前往克拉斯諾亞爾斯克,他探訪了一位被認為是基督轉世的前交通警察。來到主要信奉伊斯蘭教的達吉斯坦共和國,他遇到了利用訓練有素的狗來對付恐怖主義威脅的安全部隊,當地村民嘗試保存古老的走鋼絲步行傳統。備有中文字幕。
Episode 3
西蒙里夫的俄羅斯之旅 (三)
The third and final leg of Simon’s Russian journey takes him from the illegally annexed peninsula of Crimea to the historic Baltic city of St Petersburg. Crimea is part of neighbouring Ukraine but was annexed by Russia in 2014. President Putin’s government is investing heavily in the illegally occupied territory – building a huge bridge linking Crimea to Russia. Travelling across Russia’s vast western plains, Simon discovers depopulated villages and a rural community clinging on to existence and feeling abandoned by central government. Arriving in Moscow, he meets a victim of Russia’s draconian laws against protests. Finally, after a journey spanning 4,000 miles, Simon arrives in St Petersburg, where he joins fighters at a martial arts club.
最後一站是從克里米亞半島,前往歷史悠久的波羅的海城市聖彼得堡。克里米亞是鄰國烏克蘭的一部份,被俄羅斯吞併後,普京政府投資建造一座連接克里米亞和俄羅斯的大橋。在廣闊的西部平原,有人煙稀少的村莊和農村社區,感覺好像被政府遺棄。抵達莫斯科後,他遇到反對抗議嚴厲法律的受害者。最後,西蒙抵達聖彼得堡。備有中文字幕。
3 x 59 mins
English with Chinese subtitles
西蒙里夫的俄羅斯之旅
Simon Reeve embarks on an epic journey across the largest country in the world in search of the real Russia. A hundred years after the Russian Revolution, Simon travels through this land of extremes to investigate what the next century might bring for the powerful Russian Federation and its relationship with the rest of the world. The intrepid journalist uses his trademark insight and warm manner to get to the heart of a nation that’s more often viewed through the bleak prism of cold war hostility. He meets an extraordinary range of characters while unlocking the beauty and variety of this vast country. His aweinspirig trip takes him from the volcanic splendour of the pacific Far East to the vast Eurasian steppe in the south and the cold elegance of the Baltic North West.
在俄國革命的百年誕辰,西蒙里夫從遠東冰封的勘察加半島,抵達俄羅斯西部邊境,開展體驗俄羅斯方方面面的史詩之旅,並調查俄羅斯與世界其他地區的關係可能帶來什麼的影響。備有中文字幕。
Episode 1
西蒙里夫的俄羅斯之旅 (一)
Setting out amongst the active, snowcapped volcanoes of Kamchatka, over 4,000 miles from Moscow, Simon explores one of the remotest regions of the country. The population of Russia’s far east has fallen dramatically in recent years, despite an exodus of Russians moving west, the government is trying to maintain a grip on its eastern territories. In the port city of Vladivostok, Simon visits a newly built mega casino, designed to attract high rollers and tourists from neighbouring China. Simon heads north, travelling on treacherous ice roads to Yakutsk, a city south of the Arctic Circle that is built entirely on permafrost. This vast layer of frozen earth is melting and Simon ends his journey on the rim of a giant crater that has emerged in the Siberian landscape - chilling evidence of the impact of global climate change.
西蒙的旅程始於白雪皚皚的勘察加半島火山。近年來,俄羅斯遠東地區的人口急劇下降,儘管俄羅斯人西遷,但政府仍試圖維持對東部領土的控制。在港口城市海參崴,西蒙參觀了一座新建的大型賭場。朝北行來到建於永久凍土層上的雅庫茨克,這片巨大的凍土正在融化,令人震驚的證據表明全球氣候變化的影響。備有中文字幕。
Episode 2
西蒙里夫的俄羅斯之旅 (二)
The second leg of Simon Reeve’s tour of modern-day Russia begins in Siberia and takes him to Russia’s far south west and the majestic Caucasus Mountains. From Lake Baikal, the oldest and deepest lake on Earth, Simon takes the Trans-Siberian Railway to the city of Krasnoyarsk. Simon is introduced to a Siberian community that worships a former traffic cop they believe to be the reincarnation of Christ. Simon visits Dagestan, a largely Muslim region that has been scarred by jihadist violence. He meets security forces who use highly trained dogs to tackle the terrorist threat, and villagers attempting to keep their ancient tightrope-walking traditions alive.
從西伯利亞前往最西南部和雄偉的高加索山脈。西蒙從貝加爾湖乘坐西伯利亞鐵路前往克拉斯諾亞爾斯克,他探訪了一位被認為是基督轉世的前交通警察。來到主要信奉伊斯蘭教的達吉斯坦共和國,他遇到了利用訓練有素的狗來對付恐怖主義威脅的安全部隊,當地村民嘗試保存古老的走鋼絲步行傳統。備有中文字幕。
Episode 3
西蒙里夫的俄羅斯之旅 (三)
The third and final leg of Simon’s Russian journey takes him from the illegally annexed peninsula of Crimea to the historic Baltic city of St Petersburg. Crimea is part of neighbouring Ukraine but was annexed by Russia in 2014. President Putin’s government is investing heavily in the illegally occupied territory – building a huge bridge linking Crimea to Russia. Travelling across Russia’s vast western plains, Simon discovers depopulated villages and a rural community clinging on to existence and feeling abandoned by central government. Arriving in Moscow, he meets a victim of Russia’s draconian laws against protests. Finally, after a journey spanning 4,000 miles, Simon arrives in St Petersburg, where he joins fighters at a martial arts club.
最後一站是從克里米亞半島,前往歷史悠久的波羅的海城市聖彼得堡。克里米亞是鄰國烏克蘭的一部份,被俄羅斯吞併後,普京政府投資建造一座連接克里米亞和俄羅斯的大橋。在廣闊的西部平原,有人煙稀少的村莊和農村社區,感覺好像被政府遺棄。抵達莫斯科後,他遇到反對抗議嚴厲法律的受害者。最後,西蒙抵達聖彼得堡。備有中文字幕。
3 x 59 mins
English with Chinese subtitles
Kolkata with Sue Perkins
蘇帕金斯的加爾各答之旅
In this programme, comedian Sue Perkins explores the story of India through the life of its most beguiling and exuberant city - Kolkata. From its grand history as the seat of British Imperial power to its modern reincarnation as a centre of commerce, the past, present and future of India co-exist here like nowhere else. The last rich kids of the Raj, the new property entrepreneurs, the 8,000 rickshaw men and an estimated 250,000 homeless street children all live, work and sleep in the same beautiful, crazy and colourful place. Through encounters with people from every strata of society, from the richest to the poorest, in this programme, Sue unravels the strands that make this modern-day megacity work.
加爾各答被當地人稱為歡樂城,但對於蘇帕金斯,這是印度最嘈雜、最擁擠也是最令人振奮的地方。八千名人力車車夫和大約二十五萬名無家可歸的流浪兒童,一同在這個美麗、瘋狂和多彩的地方上居住和工作。備有中文字幕。
52 mins
English with Chinese subtitles
蘇帕金斯的加爾各答之旅
In this programme, comedian Sue Perkins explores the story of India through the life of its most beguiling and exuberant city - Kolkata. From its grand history as the seat of British Imperial power to its modern reincarnation as a centre of commerce, the past, present and future of India co-exist here like nowhere else. The last rich kids of the Raj, the new property entrepreneurs, the 8,000 rickshaw men and an estimated 250,000 homeless street children all live, work and sleep in the same beautiful, crazy and colourful place. Through encounters with people from every strata of society, from the richest to the poorest, in this programme, Sue unravels the strands that make this modern-day megacity work.
加爾各答被當地人稱為歡樂城,但對於蘇帕金斯,這是印度最嘈雜、最擁擠也是最令人振奮的地方。八千名人力車車夫和大約二十五萬名無家可歸的流浪兒童,一同在這個美麗、瘋狂和多彩的地方上居住和工作。備有中文字幕。
52 mins
English with Chinese subtitles
Colombia with Simon Reeve
西蒙里夫的哥倫比亞之旅
Adventure journalist Simon Reeve embarks on an inspiring journey around spectacular Colombia, a country hoping for peace after 50 years of brutal civil war. Simon’s journey takes him from Cartagena, where a historic peace deal was signed in late 2016 by the government and the guerrilla army FARC, to the capital city Bogota to visit victims of the war. Simon finds hope for the future in the notorious city of Medellin, learning how it’s been transformed from the ‘most dangerous city on Earth’ to one of Colombia’s liveliest and most creative. He then heads for the country’s most rural areas, meeting farmers battling for a different future – one that isn’t fuelled by the global demand for drugs.
經過五十年殘酷的內戰後,哥倫比亞政府與反對派游擊隊最終簽署了歷史性和平協議。西蒙里夫在臭名昭彰的麥德林城找到了未來的希望,了解麥德林城如何從地球上最危險的城市,轉變為哥倫比亞其中最具活力和最具創造力的城市。接著,前往哥倫比亞最農村的地區與農民會面。備有中文字幕。
52 mins
English with Chinese subtitles
西蒙里夫的哥倫比亞之旅
Adventure journalist Simon Reeve embarks on an inspiring journey around spectacular Colombia, a country hoping for peace after 50 years of brutal civil war. Simon’s journey takes him from Cartagena, where a historic peace deal was signed in late 2016 by the government and the guerrilla army FARC, to the capital city Bogota to visit victims of the war. Simon finds hope for the future in the notorious city of Medellin, learning how it’s been transformed from the ‘most dangerous city on Earth’ to one of Colombia’s liveliest and most creative. He then heads for the country’s most rural areas, meeting farmers battling for a different future – one that isn’t fuelled by the global demand for drugs.
經過五十年殘酷的內戰後,哥倫比亞政府與反對派游擊隊最終簽署了歷史性和平協議。西蒙里夫在臭名昭彰的麥德林城找到了未來的希望,了解麥德林城如何從地球上最危險的城市,轉變為哥倫比亞其中最具活力和最具創造力的城市。接著,前往哥倫比亞最農村的地區與農民會面。備有中文字幕。
52 mins
English with Chinese subtitles
The Life Swap Adventure
交換人生
This series takes people at a crossroads in their lives and drops them, unprepared and blindfolded, thousands of miles from home. They crash land into a lifestyle very different to their own, in a location that’s a mystery until the second they remove their blindfold. As they adjust to new people, strange food and unfamiliar jobs – not to mention vastly different scenery and temperatures – what will they learn about the unknown person who is simultaneously settling into their home? And will this unforgettable experience be the catalyst to resolve the dilemma they’ve been facing?
想像若你有機會到世界的另一端與一位陌生人對調身份,用兩星期時間體驗一直夢寐以求的理想生活,你願意嘗試嗎?本系列分別有六對背景大相逕庭的人,他們將會交換身份投入對方截然不同的生活方式中,透過這次難忘的旅程,尋找自己人生的出路。備有英文字幕。
1. Malawi/Essex
馬拉維/ 艾塞克斯
Two fathers from opposite sides of the globe are blindfolded and dropped into each other's worlds. Swapping lives for one week, they take on the challenge of living in a culture totally different from what they are used to and are forced to face their own and their families' futures head on. John, a fire officer from Essex, has spent his whole life working, only to realise his life might be slipping away from him all too quickly. He dreams of living the good life, but his workaholic routine means he hardly has time to see his grownup kids or grandchildren. Thousands of miles away, George, a simple farmer from Malawi, has worked the land all his life to provide for his family. He has always believed that the life Brits lead in the UK must be a much simpler one because everything is so much more advanced. During their swaps, both men realise the importance of fatherhood and heritage.
來自英國艾塞克斯的約翰是一名消防隊長,醉心工作的他甚少與兒孫相聚。千里之外非洲馬拉維的喬治,每辛勤耕種養家糊口,他決意到英國尋找先進務農技術提升農場產量。二人互換身份易地而處,兩位父親不約而同思考到為父之道與傳承的重要性。備有英文字幕。
2. Taipei/Lancashire
台北/蘭開夏
Two women, one past retirement age at 64 and the other who at 58 is thinking about her future retirement, are thrown into each other's worlds. Margaret is a fisherwoman. Life is good but she sometimes wonders if she's missed out on life beyond her small community. She swaps lives with fashion shop owner and businesswoman Kathy from the bustling city of Taipei. Kathy got so wrapped up in her fast-paced life that her relationship with her daughter Scarlett is suffering. Although they live and work together, they rarely talk outside work and spend little time together outside the business.
兩位分別六十四歲及五十四歲,來自英國蘭開夏的漁村婦人瑪格麗特和台灣時裝店女商人凱西,她們將會暫別繁忙的生活和工作,交換身份一同思考理想的退休生活。備有英文字幕。
3. Guyana/London
圭亞那/倫敦
A hunter from the Amazon rainforest swaps lives with a civil servant from London. The hunter is worried about the way the modern world is encroaching on his family and village's life, while the civil servant is concerned about the impact of city life on his own and his family and dreams of escaping the relentless rat race. When Lionel comes to London from a remote jungle in Guyana, he is immediately confronted by its incredible modern facilities. John has a decision to make – will he move his family to the country for a better life or will they stay in London and search for a better life there?
來自亞馬遜熱帶雨林的獵人萊昂,將會跟來自倫敦的公務員約翰交換身份。萊昂擔心現代化生活逐漸影響他的家庭和落族,而約翰則厭倦城市生活,正思考是否該搬往鄉郊地區。這次體驗會幫助他們找到答案。備有英文字幕。
4. Alaska /Nottingham
阿拉斯加/諾丁漢
A lovable, gun-toting B&B owner from Alaska dreaming of escaping small town life swaps lives with a military wife and nurse from Nottingham seeking just that. Both are at a crossroads. Two women in their fifties who are approaching retirement are wondering what their next step in life should be. Lilian, a nurse and army wife in suburban Nottingham, is exhausted after years of hard work and moving house. Leslie, a B&B owner in the wild Alaskan island of Wrangell, is the centre of the community's inner hometown. Having never left North America, she dreams of being a world traveller.
兩位即將展開退休新生活的中年女性,通過交換身份思考甚麼是理想人生。英國護士莉蓮,過去數十年為了遷就當兵的丈夫不斷搬家。在美國阿拉斯加經營民宿又喜愛打獵的萊斯利,一直夢想離開小鎮周遊列國。二人在對方的家生活了一星期後,她們發現了生命中最重要的事。備有英文字幕。
5. Nashville/Wales
納士維/威爾斯
Two young men in their mid-20s from opposite sides of the world find themselves at the same crossroads. Both are heirs to their lucrative family businesses and have to decide whether to settle down in their hometowns and commit to take over businesses or to risk it all, follow their personal dreams and make the most of their youth. William, a 27-year-old country gent from Anglesey who loves sailing, is swapping lives with Blane, a 26-year-old bull-riding cowboy from Tennessee who loves to party. Both are about to take over the reins of their family businesses and have to choose whether to step up and commit or should they choose to follow their hearts and forge their own paths in life?
二十七歲的威廉和二十六歲的布蘭,他們同樣面對相同的煩惱,就是應該繼承家業,還是趁年輕追尋人生夢想?兩位男生將會交換身份,為自己的人生找出答案。備有英文字幕。
6. Norway /Devon
挪威/德文郡
Two young men in their 30s and both recently married are unsure if they can commit to changing their lives and committing to farming life full-time. Both men left the cities to pursue their dream lives - one is pursuing his fantasy life of being a sheep farmer, the other stuck in an unsatisfying job and desperate to start his dream farm life, is terrified of taking the plunge. Struan is a dissatisfied taxi driver who left the city to pursue the 'good life' in the Devonshire countryside but has winded up working 70-hour weeks, never seeing his wife or the chickens they bought in an attempt to become farmers. Alex was sick of the 9-to-5 routine and left a good job in the city of Bergen to buy a mountain. But with no experience of owning land, running a farm and looking after livestock, this 'Google' farmer has become fed up and is worried his dream life is turning into a nightmare.
三十多歲的斯特魯和亞歷同樣面對著新婚帶來的疑惑,應該以家庭為重還是追尋理想生活?在德文郡居住的斯特魯,繁忙的工作根本無暇實踐心目中的自給自足生活模式。來自挪威的亞歷,買下一個牧場後發現根本未有心理準備打理牧場。他們決定交換身份,從中反思自己的人生。備有英文字幕。
6 x 52 mins
English with English subtitles
交換人生
This series takes people at a crossroads in their lives and drops them, unprepared and blindfolded, thousands of miles from home. They crash land into a lifestyle very different to their own, in a location that’s a mystery until the second they remove their blindfold. As they adjust to new people, strange food and unfamiliar jobs – not to mention vastly different scenery and temperatures – what will they learn about the unknown person who is simultaneously settling into their home? And will this unforgettable experience be the catalyst to resolve the dilemma they’ve been facing?
想像若你有機會到世界的另一端與一位陌生人對調身份,用兩星期時間體驗一直夢寐以求的理想生活,你願意嘗試嗎?本系列分別有六對背景大相逕庭的人,他們將會交換身份投入對方截然不同的生活方式中,透過這次難忘的旅程,尋找自己人生的出路。備有英文字幕。
1. Malawi/Essex
馬拉維/ 艾塞克斯
Two fathers from opposite sides of the globe are blindfolded and dropped into each other's worlds. Swapping lives for one week, they take on the challenge of living in a culture totally different from what they are used to and are forced to face their own and their families' futures head on. John, a fire officer from Essex, has spent his whole life working, only to realise his life might be slipping away from him all too quickly. He dreams of living the good life, but his workaholic routine means he hardly has time to see his grownup kids or grandchildren. Thousands of miles away, George, a simple farmer from Malawi, has worked the land all his life to provide for his family. He has always believed that the life Brits lead in the UK must be a much simpler one because everything is so much more advanced. During their swaps, both men realise the importance of fatherhood and heritage.
來自英國艾塞克斯的約翰是一名消防隊長,醉心工作的他甚少與兒孫相聚。千里之外非洲馬拉維的喬治,每辛勤耕種養家糊口,他決意到英國尋找先進務農技術提升農場產量。二人互換身份易地而處,兩位父親不約而同思考到為父之道與傳承的重要性。備有英文字幕。
2. Taipei/Lancashire
台北/蘭開夏
Two women, one past retirement age at 64 and the other who at 58 is thinking about her future retirement, are thrown into each other's worlds. Margaret is a fisherwoman. Life is good but she sometimes wonders if she's missed out on life beyond her small community. She swaps lives with fashion shop owner and businesswoman Kathy from the bustling city of Taipei. Kathy got so wrapped up in her fast-paced life that her relationship with her daughter Scarlett is suffering. Although they live and work together, they rarely talk outside work and spend little time together outside the business.
兩位分別六十四歲及五十四歲,來自英國蘭開夏的漁村婦人瑪格麗特和台灣時裝店女商人凱西,她們將會暫別繁忙的生活和工作,交換身份一同思考理想的退休生活。備有英文字幕。
3. Guyana/London
圭亞那/倫敦
A hunter from the Amazon rainforest swaps lives with a civil servant from London. The hunter is worried about the way the modern world is encroaching on his family and village's life, while the civil servant is concerned about the impact of city life on his own and his family and dreams of escaping the relentless rat race. When Lionel comes to London from a remote jungle in Guyana, he is immediately confronted by its incredible modern facilities. John has a decision to make – will he move his family to the country for a better life or will they stay in London and search for a better life there?
來自亞馬遜熱帶雨林的獵人萊昂,將會跟來自倫敦的公務員約翰交換身份。萊昂擔心現代化生活逐漸影響他的家庭和落族,而約翰則厭倦城市生活,正思考是否該搬往鄉郊地區。這次體驗會幫助他們找到答案。備有英文字幕。
4. Alaska /Nottingham
阿拉斯加/諾丁漢
A lovable, gun-toting B&B owner from Alaska dreaming of escaping small town life swaps lives with a military wife and nurse from Nottingham seeking just that. Both are at a crossroads. Two women in their fifties who are approaching retirement are wondering what their next step in life should be. Lilian, a nurse and army wife in suburban Nottingham, is exhausted after years of hard work and moving house. Leslie, a B&B owner in the wild Alaskan island of Wrangell, is the centre of the community's inner hometown. Having never left North America, she dreams of being a world traveller.
兩位即將展開退休新生活的中年女性,通過交換身份思考甚麼是理想人生。英國護士莉蓮,過去數十年為了遷就當兵的丈夫不斷搬家。在美國阿拉斯加經營民宿又喜愛打獵的萊斯利,一直夢想離開小鎮周遊列國。二人在對方的家生活了一星期後,她們發現了生命中最重要的事。備有英文字幕。
5. Nashville/Wales
納士維/威爾斯
Two young men in their mid-20s from opposite sides of the world find themselves at the same crossroads. Both are heirs to their lucrative family businesses and have to decide whether to settle down in their hometowns and commit to take over businesses or to risk it all, follow their personal dreams and make the most of their youth. William, a 27-year-old country gent from Anglesey who loves sailing, is swapping lives with Blane, a 26-year-old bull-riding cowboy from Tennessee who loves to party. Both are about to take over the reins of their family businesses and have to choose whether to step up and commit or should they choose to follow their hearts and forge their own paths in life?
二十七歲的威廉和二十六歲的布蘭,他們同樣面對相同的煩惱,就是應該繼承家業,還是趁年輕追尋人生夢想?兩位男生將會交換身份,為自己的人生找出答案。備有英文字幕。
6. Norway /Devon
挪威/德文郡
Two young men in their 30s and both recently married are unsure if they can commit to changing their lives and committing to farming life full-time. Both men left the cities to pursue their dream lives - one is pursuing his fantasy life of being a sheep farmer, the other stuck in an unsatisfying job and desperate to start his dream farm life, is terrified of taking the plunge. Struan is a dissatisfied taxi driver who left the city to pursue the 'good life' in the Devonshire countryside but has winded up working 70-hour weeks, never seeing his wife or the chickens they bought in an attempt to become farmers. Alex was sick of the 9-to-5 routine and left a good job in the city of Bergen to buy a mountain. But with no experience of owning land, running a farm and looking after livestock, this 'Google' farmer has become fed up and is worried his dream life is turning into a nightmare.
三十多歲的斯特魯和亞歷同樣面對著新婚帶來的疑惑,應該以家庭為重還是追尋理想生活?在德文郡居住的斯特魯,繁忙的工作根本無暇實踐心目中的自給自足生活模式。來自挪威的亞歷,買下一個牧場後發現根本未有心理準備打理牧場。他們決定交換身份,從中反思自己的人生。備有英文字幕。
6 x 52 mins
English with English subtitles
The Mekong River with Sue Perkins
蘇帕金斯湄公河遊記
In The Mekong River with Sue Perkins, the presenter Sue Perkins uncovers a region undergoing unprecedented change. As well as tackling hard-hitting social and environmental issues, Sue explores the lighter side of life on the Mekong, as she meets the river’s idiosyncratic characters.
主持人蘇帕金斯將在本系列揭示一個正在發生前所未有變化的地區。主持人除了接觸嚴峻的社會和環境問題外,還對人們的輕鬆生活進行了探索。湄公河是東南亞最大的河流,流經三千哩的壯麗景觀,沿河風景如畫,包括:喜馬拉雅山脈、西藏高原、中國雲南峽谷和越南廣闊的湄公河三角洲。備有中文字幕。
Episode 1
蘇帕金斯湄公河遊記 (一)
Sue's epic journey begins in Vietnam, on the vast Mekong Delta, where she joins Si Hei, the queen of the noodle. Starting at dawn, Si Hei and her eager new apprentice head out to sell noodle soup at the Delta's largest floating market – Cai Rang, a centre of commerce on the river that's endured for centuries. Travelling up river, Sue crosses into Cambodia and its capital Phnom Penh, which lies at the confluence of the Mekong and the Tonle Sap River.
旅程始於越南廣闊的湄公河三角洲地區,主持人會跟隨麵條皇后到三角洲最大的水上市場賣河粉。接著穿過柬埔寨和首都金邊,來到湄公河和洞里薩河匯合處。這是赤柬最高領導人波爾布特進行的可怕的種族滅絕的地方。備有中文字幕。
Episode 2
蘇帕金斯湄公河遊記 (二)
In this second episode, Sue embarks on the most emotional leg of her journey
along the Mekong. Having learnt how people are struggling to recover from the
legacy of Pol Pot and the Khmer Rouge, animal lover Sue continues through
Cambodia to witness how deforestation and wildlife crime are stripping the
country of it last wild places.
本集踏上湄公河旅程中最激動人心的一段旅程。來到曾經戰亂之地,人們正在努力從波爾布特和紅色高棉的惡夢中恢復過來。接著繼續前往柬埔寨,目睹森林砍伐和野生物犯罪如何剝奪這片荒蕪之地。備有中文字幕。
Episode 3
蘇帕金斯湄公河遊記 (三)
Sue reaches Laos, one of the poorest and least developed of all the Mekong nations. It's a country shaped by both Buddhism and Communism and has hardly changed for centuries. Next, she visits Luang Prabang, once the Royal City of Laos and now a Unesco World Heritage site, famed as the centre of Buddhism. Laos is on the verge of huge and irreversible change - massive dams are being built to harness the power of the river. Sue visits the Xayaburi hydroelectric dam, south east Asia's biggest and most controversial engineering project.
老撾是湄公河流域其中一個最貧困和落後的地區,這是一個被佛教與共產主義同時塑造的國家,數個世紀以來幾乎沒有改變過。來到有千餘年歷史的老撾重鎮龍坡邦,現在是聯合國教科文組織世界遺產的著名佛教中心。正在興建的沙耶武里水電站是東南亞最大和最具爭議性的工程項目。備有中文字幕。
Episode 4
蘇帕金斯湄公河遊記 (四)
Sue reaches her final destination - China, home to the source of the Mekong. Here, change is sweeping through faster than any other Mekong nation, as China's economic miracle transforms even the remotest regions. Arriving in Yunnan's tropical south western region of Xishuangbanna, Sue discovers how this once remote and sleepy region is now home to a booming tourist industry, with the indigenous Dai tribe at its heart. Sue reaches the town of Baisha under the shadow of the Himalayas. Climbing higher and ever closer to the source, Sue encounters her first taste of Tibetan life in the village of Cizhong.
來到最後目的地,也就是湄公河源頭的所在地中國。在這裡,變化的速度是所有湄公河流經的國家中最快的,造就偏遠地區也發展起來。雲南西南部的西雙版納,境內以傣族為主,旅遊業正蓬勃發展。沿著河流的山谷和山腳走,來到喜馬拉雅山下的白沙鎮,蘇帕金斯第一次品味西藏人的生活。備有中文字幕。
4 x 52 mins
English with Chinese subtitles
蘇帕金斯湄公河遊記
In The Mekong River with Sue Perkins, the presenter Sue Perkins uncovers a region undergoing unprecedented change. As well as tackling hard-hitting social and environmental issues, Sue explores the lighter side of life on the Mekong, as she meets the river’s idiosyncratic characters.
主持人蘇帕金斯將在本系列揭示一個正在發生前所未有變化的地區。主持人除了接觸嚴峻的社會和環境問題外,還對人們的輕鬆生活進行了探索。湄公河是東南亞最大的河流,流經三千哩的壯麗景觀,沿河風景如畫,包括:喜馬拉雅山脈、西藏高原、中國雲南峽谷和越南廣闊的湄公河三角洲。備有中文字幕。
Episode 1
蘇帕金斯湄公河遊記 (一)
Sue's epic journey begins in Vietnam, on the vast Mekong Delta, where she joins Si Hei, the queen of the noodle. Starting at dawn, Si Hei and her eager new apprentice head out to sell noodle soup at the Delta's largest floating market – Cai Rang, a centre of commerce on the river that's endured for centuries. Travelling up river, Sue crosses into Cambodia and its capital Phnom Penh, which lies at the confluence of the Mekong and the Tonle Sap River.
旅程始於越南廣闊的湄公河三角洲地區,主持人會跟隨麵條皇后到三角洲最大的水上市場賣河粉。接著穿過柬埔寨和首都金邊,來到湄公河和洞里薩河匯合處。這是赤柬最高領導人波爾布特進行的可怕的種族滅絕的地方。備有中文字幕。
Episode 2
蘇帕金斯湄公河遊記 (二)
In this second episode, Sue embarks on the most emotional leg of her journey
along the Mekong. Having learnt how people are struggling to recover from the
legacy of Pol Pot and the Khmer Rouge, animal lover Sue continues through
Cambodia to witness how deforestation and wildlife crime are stripping the
country of it last wild places.
本集踏上湄公河旅程中最激動人心的一段旅程。來到曾經戰亂之地,人們正在努力從波爾布特和紅色高棉的惡夢中恢復過來。接著繼續前往柬埔寨,目睹森林砍伐和野生物犯罪如何剝奪這片荒蕪之地。備有中文字幕。
Episode 3
蘇帕金斯湄公河遊記 (三)
Sue reaches Laos, one of the poorest and least developed of all the Mekong nations. It's a country shaped by both Buddhism and Communism and has hardly changed for centuries. Next, she visits Luang Prabang, once the Royal City of Laos and now a Unesco World Heritage site, famed as the centre of Buddhism. Laos is on the verge of huge and irreversible change - massive dams are being built to harness the power of the river. Sue visits the Xayaburi hydroelectric dam, south east Asia's biggest and most controversial engineering project.
老撾是湄公河流域其中一個最貧困和落後的地區,這是一個被佛教與共產主義同時塑造的國家,數個世紀以來幾乎沒有改變過。來到有千餘年歷史的老撾重鎮龍坡邦,現在是聯合國教科文組織世界遺產的著名佛教中心。正在興建的沙耶武里水電站是東南亞最大和最具爭議性的工程項目。備有中文字幕。
Episode 4
蘇帕金斯湄公河遊記 (四)
Sue reaches her final destination - China, home to the source of the Mekong. Here, change is sweeping through faster than any other Mekong nation, as China's economic miracle transforms even the remotest regions. Arriving in Yunnan's tropical south western region of Xishuangbanna, Sue discovers how this once remote and sleepy region is now home to a booming tourist industry, with the indigenous Dai tribe at its heart. Sue reaches the town of Baisha under the shadow of the Himalayas. Climbing higher and ever closer to the source, Sue encounters her first taste of Tibetan life in the village of Cizhong.
來到最後目的地,也就是湄公河源頭的所在地中國。在這裡,變化的速度是所有湄公河流經的國家中最快的,造就偏遠地區也發展起來。雲南西南部的西雙版納,境內以傣族為主,旅遊業正蓬勃發展。沿著河流的山谷和山腳走,來到喜馬拉雅山下的白沙鎮,蘇帕金斯第一次品味西藏人的生活。備有中文字幕。
4 x 52 mins
English with Chinese subtitles
Luxe Asia
華麗亞洲行
Journey to the most luxurious locations across Asia and discover the most indulgent and exclusive experiences the region has to offer. Host Anita Kapoor reveals the latest travel and living trends enjoyed by Asia’s ultra-rich – from the world’s first multi-room airline in Abu Dhabi to China’s oldest baiju distillery.
主持人安妮塔卡普爾,將前往亞洲參觀一些舒適又豪華最豪華的住宅,尋找美食和種類多樣化的餐廳和夜生活的最住好去處,從而了解當地的奢華世界,發掘超級富豪最新的旅遊和生活趨勢。備有英文字幕。
1. Singapore
新加坡
Host Anita Kapoor looks at the high end property market in Singapore, reveals the ultimate in automated home design and enjoys the special services of a Michelin-starred chef on board a four mast luxury ship. 30 mins., English subtitles.
安妮塔先看看新加坡的豪宅市場,揭示終極的自動化家居設計,還會在豪華四桅船上,享用由米芝蓮星級廚師炮製的美食。備有英文字幕。
2. Thailand
泰國
Host Anita Kapoor visits Koh Phangan, a backpacker island that is going upmarket with the arrival of a five-star hotel. And at a resort in the Golden Triangle, she gets to be an elephant mahout for a day. It’s a luxury vacation with a difference. 30 mins., English subtitles.
前往泰國頗受自助旅行者歡迎的帕岸島,一間五星級的酒店即將開幕。在金三角一個渡假勝地,安妮塔當了一天管象人。這是一個有很大差別的豪華假期。備有英文字幕。
3. Abu Dhabi
阿布扎比
Anita Kapoor explores Abu Dhabi, the cornerstone of Arab wealth, where luxury lifestyle is beyond the expected. She gets a preview of the world’s first multi-room airline; visits the world’s largest indoor amusement park that has the one of the world’s fastest cars; and meets an “abaya engineer” who bravely redefines Middle Eastern couture. 30 mins., English subtitles.
阿布扎比是阿拉伯財富的基石,奢侈的生活方式超出了預期。安妮塔參觀了世界上首個飛機頭等艙私人套間,還有到訪世界上最大的室內主題樂園,內有世界上最快的汽車之一,並訪問一位勇於改革長袍的設計師。備有英文字幕。
4. Shanghai
上海
On this episode of Luxe Asia, we see how Chinese millionaires are spending their money in Shanghai. Get an inside look at a burlesque club, the boudoir of China’s top shoe designer Mary Ching, and the atelier of Chinese luxury brand Shangxia. We also visit a hotel designed by acclaimed architect Mario Botta. 30 mins., English subtitles.
本集會看到中國的百萬富翁如何在上海大灑金錢。首先前往一個滑稽戲俱樂部,然後參觀中國頂級鞋匠楊貞的閨房,以及中國奢侈品牌「上下」的工作室,還會參觀由著名建築師馬裡奧博塔設計的酒店。備有英文字幕。
5. Chengdu
成都
On this episode of Luxe Asia, we travel to Chengdu, the capital of Sichuan province in Southwestern China. Host Anita Kapoor checks out the world’s largest mall, China’s oldest baijiu distillery and one of the country’s top restaurants. 30 mins., English subtitles.
前往中國西南四川省首府成都,安妮塔來到世界上最大的購物中心,還有中國最古老的白酒釀酒廠和全國並中一間頂級的餐廳。備有英文字幕。
6. Singapore: Prized Possessions
新加坡的精緻珍藏
Anita Kapoor unearths the most exquisite prized possessions in Singapore – from bespoke shoes, a hundred thousand dollar pen, limited edition watches and rare vintage jewelry. She finds out why collectors are happily spending their fortune on these exclusive finds. 30 mins., English subtitles.
安妮塔在新加坡發掘最精緻的珍藏,例如:訂製的鞋子、十萬美元的筆,限量版手錶和珍貴的復古首飾,她發現為什麼收藏家樂意買下這些心頭好。備有英文字幕。
7. Sri Lanka and The Maldives
斯里蘭卡和馬爾代夫
On this episode of Luxe Asia, we travel to Sri Lanka, world renowned for its fresh high quality teas. Host Anita Kapoor stays in plush heritage tea planters’ bungalows from the colonial era. And we go to the Maldives where Anita enjoys a bespoke snorkel tour with her very own marine biologist. 30 mins., English subtitles.
前往斯里蘭卡,這裡的新鮮高品質的茶聞名於世,安妮塔在豪華的傳統茶園平房留宿。在馬爾代夫,安妮塔與海洋生物學家一起享受浮潛之旅。備有英文字幕。
8. Hong Kong
香港
Anita navigates the relentless pace of Hong Kong life in search of a new type of luxury emerging from the local market. From Asia’s finest hotels to luxury jewelry brands to watch out for, Hong Kong is a hotbed of emerging local talent which is set to light up the luxury scene - Asian style. 30 mins., English subtitles.
安妮塔在香港尋找新型奢侈品。從亞洲最好的酒店到豪華珠寶品牌,香港的本地人才湧現,點燃起奢華時尚的亞洲風格。備有英文字幕。
9. Luxury For The Soul
奢華的精髓
From traditional Khmer blessings in Cambodia’s first private island; to a 100-year old cognac made from 20 different spirits; and the ultimate detox, in this episode of Luxe Asia, Anita reveals the personal side of luxury and the hidden gems Asia are offering. 30 mins., English subtitles.
從柬埔寨首個私人島嶼,到一個有百年歷史由二十種不同的酒釀製成的干邑,安妮塔揭示了豪華的個人一面和亞洲隱藏的珍寶。備有英文字幕。
10. Big Spender
大豪客
From a 6-million dollar Alfa Romeo of which only 5 models exist in the world; to a $22,000 limited edition Birkin, and a $100,000 property on another planet – in this episode of Luxe Asia, Anita reveals the creative new ways Asia’s elite are spending their money. 30 mins., English subtitles.
從價值六百萬美元,世界上只有五種型號的愛快羅密歐,到價值二萬二千美元限量版的經典柏金包,還有十萬美元的另類房產,安妮塔將揭示亞洲富豪花錢的創新方法。備有英文字幕。
11. All The Trimmings
整體配套
In this episode, Anita gets up close and personal with avant-garde wedding planners and designers; learns the craft from one of Asia’s upcoming fashion talents; divulges a fashionista’s secrets from veteran star designer Benny Ong, and reveals how technology is taking fashion to a new level of luxe. 30 mins., English subtitles.
安妮塔近距離了解前衛的婚禮策劃師和設計師的工作,還會跟其中一位未來的亞洲時尚精英學習手藝。資深明星設計師王景生將泄露時尚人士的秘密,另外會揭示科技是如何將時尚帶到一個新的奢華水平。備有英文字幕。
12. Pampered Life
縱容的生活
Anita travels to Asia's favourite indulgent escape - Bali, and to its hidden gem, Cambodia. From a tailor made curated experience in Bali's extraordinary Kaba Kaba Estate where private chefs and beachfront grounds are all part of the experience; to a private tour of Bali's first winery; a luxury dog hotel in Singapore exclusively dedicated to pampering your pooch; and luxe glamping at a floating lodge where traditional Cambodian massages are elevated by the stunning riverbank surroundings - Anita experiences the very best luxury treatments Asia has to offer. 30 mins., English subtitles.
前往亞洲能盡情放鬆的巴峇島和隱藏的寶石柬埔寨。安妮塔在巴峇島的卡巴卡巴別墅,私人廚師和海濱花園是奢華渡假的體驗,還有參觀巴峇島第一家酒莊和新加坡的豪華狗酒店。在豪華漂浮旅館,享受傳統的柬埔寨按摩,美麗的河岸盡入眼簾。備有英文字幕。
13. Travel in Style
豪華旅遊
In this episode of Luxe Asia, Anita takes to the air, ground and water to reveal the ultimate in luxury transport. From speeding through the gritty roads of India in plush comfort on a limited edition Triumph motorbike; to Cambodia's first 5-star luxury boutique river-cruise ship; to the hot new trend of travelling the world in your own private jet - Anita shows you that travelling has never been so deluxe. 30 mins., English subtitles.
安妮塔會進行海陸空的終極豪華旅遊。首先乘坐限量版凱旋摩托車穿越印度,再登上柬埔寨第一艘五星級豪華精品遊輪,乘搭私人飛機去旅行是世界熱門的新趨勢。備有英文字幕。
14. Rich Taste
濃郁的口味
Anita travels to Hong Kong, Macau and Singapore to get you the scoop on Asia's changing appetite for gourmet cuisine. From handcrafted, artisanal cheese exclusively imported from little-known regions in France, with surprising techniques to enhance its flavour; plus the one restaurant in Asia that's serving up 15-year aged cote de boeuf; signature chocolate art made from rare cocoa beans; custom-made whiskey that's marking the rebirth of the beloved spirit; and authentic food pairings that take you back to basics. 30 mins., English subtitles.
前往香港、澳門和新加坡了解亞洲美食。介紹以新技術提升手工芝士的口味,還有一家供應存放了十五年的厚切帶骨肉眼牛扒餐廳,用稀有可可豆製成的特色巧克力藝術品,訂製的威士忌,以及真正的食物配對。備有英文字幕。
15. Elite Design
卓越設計
Anita travels to Delhi, Bali and Singapore to reveal the jaw-dropping designs exclusively crafted for the ultra elite. Anita has designs on the residential dream house that is the brain child of two of Indias hottest architects; starts a royal affair with the 6-story luxury palace exclusively constructed and furnished from bamboo including a colossal bamboo harp, and is wowed by one-of-a-kind customized watches, prized by the likes of the Sultan of Bruniei and Shakira as she learns how design made personal is truly the next level of luxe. 30 mins., English subtitles.
前往德里、巴峇島和新加坡,介紹令人印象深刻的卓越設計,包括:由兩位印度最熱門建築師設計的房子、由竹子建造成的六層豪華宮殿、獨一無二的訂製手錶,安妮塔展現了每個複雜設計背後的精湛工藝。備有英文字幕。
16. Ultimate Status
尊貴身份地位
Anita rounds up her experiences with an in depth exploration of which items truly represent status and class for Asia's elite. From the unbeatably iconic megayacht; to Indian jewel magnate Nirav Modi's quest for the perfect diamond - his crafted jewels can sell for a jaw-dropping US$10 million; to the ultimate night at Hong Kong's largest Presidential Suite - in this episode, Anita reveals what it means to Asia's elite to make the biggest purchases the region has seen. 30 mins., English subtitles.
深入探討什麼東西能真正代表亞洲富豪的地位和等級。從無與倫比的標誌性巨型遊艇,到印度珠寶巨頭妮華莫迪對完美鑽石的追求,到香港最大的總統套房,安妮塔透露了什麼驅使亞洲富豪毫無吝色去大灑金錢。備有英文字幕。
60 x 30 mins
English with English subtitles
華麗亞洲行
Journey to the most luxurious locations across Asia and discover the most indulgent and exclusive experiences the region has to offer. Host Anita Kapoor reveals the latest travel and living trends enjoyed by Asia’s ultra-rich – from the world’s first multi-room airline in Abu Dhabi to China’s oldest baiju distillery.
主持人安妮塔卡普爾,將前往亞洲參觀一些舒適又豪華最豪華的住宅,尋找美食和種類多樣化的餐廳和夜生活的最住好去處,從而了解當地的奢華世界,發掘超級富豪最新的旅遊和生活趨勢。備有英文字幕。
1. Singapore
新加坡
Host Anita Kapoor looks at the high end property market in Singapore, reveals the ultimate in automated home design and enjoys the special services of a Michelin-starred chef on board a four mast luxury ship. 30 mins., English subtitles.
安妮塔先看看新加坡的豪宅市場,揭示終極的自動化家居設計,還會在豪華四桅船上,享用由米芝蓮星級廚師炮製的美食。備有英文字幕。
2. Thailand
泰國
Host Anita Kapoor visits Koh Phangan, a backpacker island that is going upmarket with the arrival of a five-star hotel. And at a resort in the Golden Triangle, she gets to be an elephant mahout for a day. It’s a luxury vacation with a difference. 30 mins., English subtitles.
前往泰國頗受自助旅行者歡迎的帕岸島,一間五星級的酒店即將開幕。在金三角一個渡假勝地,安妮塔當了一天管象人。這是一個有很大差別的豪華假期。備有英文字幕。
3. Abu Dhabi
阿布扎比
Anita Kapoor explores Abu Dhabi, the cornerstone of Arab wealth, where luxury lifestyle is beyond the expected. She gets a preview of the world’s first multi-room airline; visits the world’s largest indoor amusement park that has the one of the world’s fastest cars; and meets an “abaya engineer” who bravely redefines Middle Eastern couture. 30 mins., English subtitles.
阿布扎比是阿拉伯財富的基石,奢侈的生活方式超出了預期。安妮塔參觀了世界上首個飛機頭等艙私人套間,還有到訪世界上最大的室內主題樂園,內有世界上最快的汽車之一,並訪問一位勇於改革長袍的設計師。備有英文字幕。
4. Shanghai
上海
On this episode of Luxe Asia, we see how Chinese millionaires are spending their money in Shanghai. Get an inside look at a burlesque club, the boudoir of China’s top shoe designer Mary Ching, and the atelier of Chinese luxury brand Shangxia. We also visit a hotel designed by acclaimed architect Mario Botta. 30 mins., English subtitles.
本集會看到中國的百萬富翁如何在上海大灑金錢。首先前往一個滑稽戲俱樂部,然後參觀中國頂級鞋匠楊貞的閨房,以及中國奢侈品牌「上下」的工作室,還會參觀由著名建築師馬裡奧博塔設計的酒店。備有英文字幕。
5. Chengdu
成都
On this episode of Luxe Asia, we travel to Chengdu, the capital of Sichuan province in Southwestern China. Host Anita Kapoor checks out the world’s largest mall, China’s oldest baijiu distillery and one of the country’s top restaurants. 30 mins., English subtitles.
前往中國西南四川省首府成都,安妮塔來到世界上最大的購物中心,還有中國最古老的白酒釀酒廠和全國並中一間頂級的餐廳。備有英文字幕。
6. Singapore: Prized Possessions
新加坡的精緻珍藏
Anita Kapoor unearths the most exquisite prized possessions in Singapore – from bespoke shoes, a hundred thousand dollar pen, limited edition watches and rare vintage jewelry. She finds out why collectors are happily spending their fortune on these exclusive finds. 30 mins., English subtitles.
安妮塔在新加坡發掘最精緻的珍藏,例如:訂製的鞋子、十萬美元的筆,限量版手錶和珍貴的復古首飾,她發現為什麼收藏家樂意買下這些心頭好。備有英文字幕。
7. Sri Lanka and The Maldives
斯里蘭卡和馬爾代夫
On this episode of Luxe Asia, we travel to Sri Lanka, world renowned for its fresh high quality teas. Host Anita Kapoor stays in plush heritage tea planters’ bungalows from the colonial era. And we go to the Maldives where Anita enjoys a bespoke snorkel tour with her very own marine biologist. 30 mins., English subtitles.
前往斯里蘭卡,這裡的新鮮高品質的茶聞名於世,安妮塔在豪華的傳統茶園平房留宿。在馬爾代夫,安妮塔與海洋生物學家一起享受浮潛之旅。備有英文字幕。
8. Hong Kong
香港
Anita navigates the relentless pace of Hong Kong life in search of a new type of luxury emerging from the local market. From Asia’s finest hotels to luxury jewelry brands to watch out for, Hong Kong is a hotbed of emerging local talent which is set to light up the luxury scene - Asian style. 30 mins., English subtitles.
安妮塔在香港尋找新型奢侈品。從亞洲最好的酒店到豪華珠寶品牌,香港的本地人才湧現,點燃起奢華時尚的亞洲風格。備有英文字幕。
9. Luxury For The Soul
奢華的精髓
From traditional Khmer blessings in Cambodia’s first private island; to a 100-year old cognac made from 20 different spirits; and the ultimate detox, in this episode of Luxe Asia, Anita reveals the personal side of luxury and the hidden gems Asia are offering. 30 mins., English subtitles.
從柬埔寨首個私人島嶼,到一個有百年歷史由二十種不同的酒釀製成的干邑,安妮塔揭示了豪華的個人一面和亞洲隱藏的珍寶。備有英文字幕。
10. Big Spender
大豪客
From a 6-million dollar Alfa Romeo of which only 5 models exist in the world; to a $22,000 limited edition Birkin, and a $100,000 property on another planet – in this episode of Luxe Asia, Anita reveals the creative new ways Asia’s elite are spending their money. 30 mins., English subtitles.
從價值六百萬美元,世界上只有五種型號的愛快羅密歐,到價值二萬二千美元限量版的經典柏金包,還有十萬美元的另類房產,安妮塔將揭示亞洲富豪花錢的創新方法。備有英文字幕。
11. All The Trimmings
整體配套
In this episode, Anita gets up close and personal with avant-garde wedding planners and designers; learns the craft from one of Asia’s upcoming fashion talents; divulges a fashionista’s secrets from veteran star designer Benny Ong, and reveals how technology is taking fashion to a new level of luxe. 30 mins., English subtitles.
安妮塔近距離了解前衛的婚禮策劃師和設計師的工作,還會跟其中一位未來的亞洲時尚精英學習手藝。資深明星設計師王景生將泄露時尚人士的秘密,另外會揭示科技是如何將時尚帶到一個新的奢華水平。備有英文字幕。
12. Pampered Life
縱容的生活
Anita travels to Asia's favourite indulgent escape - Bali, and to its hidden gem, Cambodia. From a tailor made curated experience in Bali's extraordinary Kaba Kaba Estate where private chefs and beachfront grounds are all part of the experience; to a private tour of Bali's first winery; a luxury dog hotel in Singapore exclusively dedicated to pampering your pooch; and luxe glamping at a floating lodge where traditional Cambodian massages are elevated by the stunning riverbank surroundings - Anita experiences the very best luxury treatments Asia has to offer. 30 mins., English subtitles.
前往亞洲能盡情放鬆的巴峇島和隱藏的寶石柬埔寨。安妮塔在巴峇島的卡巴卡巴別墅,私人廚師和海濱花園是奢華渡假的體驗,還有參觀巴峇島第一家酒莊和新加坡的豪華狗酒店。在豪華漂浮旅館,享受傳統的柬埔寨按摩,美麗的河岸盡入眼簾。備有英文字幕。
13. Travel in Style
豪華旅遊
In this episode of Luxe Asia, Anita takes to the air, ground and water to reveal the ultimate in luxury transport. From speeding through the gritty roads of India in plush comfort on a limited edition Triumph motorbike; to Cambodia's first 5-star luxury boutique river-cruise ship; to the hot new trend of travelling the world in your own private jet - Anita shows you that travelling has never been so deluxe. 30 mins., English subtitles.
安妮塔會進行海陸空的終極豪華旅遊。首先乘坐限量版凱旋摩托車穿越印度,再登上柬埔寨第一艘五星級豪華精品遊輪,乘搭私人飛機去旅行是世界熱門的新趨勢。備有英文字幕。
14. Rich Taste
濃郁的口味
Anita travels to Hong Kong, Macau and Singapore to get you the scoop on Asia's changing appetite for gourmet cuisine. From handcrafted, artisanal cheese exclusively imported from little-known regions in France, with surprising techniques to enhance its flavour; plus the one restaurant in Asia that's serving up 15-year aged cote de boeuf; signature chocolate art made from rare cocoa beans; custom-made whiskey that's marking the rebirth of the beloved spirit; and authentic food pairings that take you back to basics. 30 mins., English subtitles.
前往香港、澳門和新加坡了解亞洲美食。介紹以新技術提升手工芝士的口味,還有一家供應存放了十五年的厚切帶骨肉眼牛扒餐廳,用稀有可可豆製成的特色巧克力藝術品,訂製的威士忌,以及真正的食物配對。備有英文字幕。
15. Elite Design
卓越設計
Anita travels to Delhi, Bali and Singapore to reveal the jaw-dropping designs exclusively crafted for the ultra elite. Anita has designs on the residential dream house that is the brain child of two of Indias hottest architects; starts a royal affair with the 6-story luxury palace exclusively constructed and furnished from bamboo including a colossal bamboo harp, and is wowed by one-of-a-kind customized watches, prized by the likes of the Sultan of Bruniei and Shakira as she learns how design made personal is truly the next level of luxe. 30 mins., English subtitles.
前往德里、巴峇島和新加坡,介紹令人印象深刻的卓越設計,包括:由兩位印度最熱門建築師設計的房子、由竹子建造成的六層豪華宮殿、獨一無二的訂製手錶,安妮塔展現了每個複雜設計背後的精湛工藝。備有英文字幕。
16. Ultimate Status
尊貴身份地位
Anita rounds up her experiences with an in depth exploration of which items truly represent status and class for Asia's elite. From the unbeatably iconic megayacht; to Indian jewel magnate Nirav Modi's quest for the perfect diamond - his crafted jewels can sell for a jaw-dropping US$10 million; to the ultimate night at Hong Kong's largest Presidential Suite - in this episode, Anita reveals what it means to Asia's elite to make the biggest purchases the region has seen. 30 mins., English subtitles.
深入探討什麼東西能真正代表亞洲富豪的地位和等級。從無與倫比的標誌性巨型遊艇,到印度珠寶巨頭妮華莫迪對完美鑽石的追求,到香港最大的總統套房,安妮塔透露了什麼驅使亞洲富豪毫無吝色去大灑金錢。備有英文字幕。
60 x 30 mins
English with English subtitles
Joanna Lumley's Japan
喬安娜林莉的日本之旅
Absolutely Fabulous star Joanna Lumley travels across Japan from the icy Siberian seas of the north to the subtropical islands of the south. Her journey starts in the sub-zero temperatures of Hokkaido, home to some of Japan’s most beautiful and endangered wild animals. Winding her way south, Joanna visits the metropolitan sprawl that is Tokyo, the ancient capital Kyoto with its stunning temples and the city of Nagasaki with its tragic past. Her epic journey comes to an end on the idyllic beaches of Kohama, one of Japan’s most remote pacific islands and home to a ‘girl band’ with an average age of 84.
著明演員喬安娜林莉,從北部冰冷的北海道到南端群島沖繩,從歷史傳統到現代時尚,從野生動物到自然景觀,喬安娜將穿越日本,展示這個東方的日出之國的方方面面。備有中文字幕。
Episode 1
喬安娜林莉的日本之旅 (一)
Joanna begins a 2,000-mile journey across Japan in Hokkaido, where she meets one of the most important animals in Japanese culture, the red-crowned crane. She arrives in Sapporo during the middle of the annual Snow Festival and meets members of the local indigenous community, before travelling into the Fukushima exclusion zone and taking a bullet train from Nagano to Tokyo. 47 mins., Chinese subtitles.
喬安娜在北海道開始穿越日本的二千哩旅程。在北海道,她見到日本文化中最重要的動物之一,丹頂鶴,又會參加年度的札幌雪祭,並與土生土長的日本人會面,然後前往福島禁區,再乘子彈火車從長野到東京。備有中文字幕。
Episode 2
喬安娜林莉的日本之旅 (二)
The actress flies over Tokyo in a helicopter. The city was bombed extensively during the Second World War, so almost all of it is a symbol of the post-war economic boom that saw Japan become the world's second largest economy. While in the capital, Joanna heads out to a nightclub to see a Japanese girl band and witnesses the largely male audience perform almost as much as the artists on stage. Later, Joanna travels to the Kiso Valley to walk the Nakasendo Way, an ancient route that once linked Tokyo to Kyoto, a place best known for that most famous of Japanese traditions, the Geisha. 47 mins., Chinese subtitles.
乘坐直升機飛越東京上空。東京在第二次世界大戰期間被大規模轟炸,眼前的一切都是戰後經濟繁榮的象徵,使日本成為世界第二大經濟體。在首都,喬安娜前往一家夜總會看日本女子樂隊,男性觀眾非常投入。接著來到信州的木曾谷在中山道上漫步,中山道連接著江戶與京都,而京都有日本傳統的藝妓文化。備有中文字幕。
Episode 3
喬安娜林莉的日本之旅 (三)
The actress heads to the island of Shikoku hoping to gain a better understanding of Japanese Buddhism. She then takes a bullet train to another island - Kyushu - where she finds the Henn Na Hotel, the world's first robot hotel. At Nagasaki, she visits Shiroyama Elementary school, one of the only buildings to survive the atomic bomb dropped on the city in 1945. Joanna then travels to Sakurajima, one of the country's most active volcanoes, before heading to the islands of Okinawa where one of the bloodiest battles of the Second World War was fought. Last in the series. 47 mins., Chinese subtitles.
前往四國詳細了解日本佛教。然後乘子彈火車去九州,在那裡她找到世界上第一間機器人酒店。在長崎,她參觀了原爆遺址城山小學,接著前往其中最活躍的櫻島火山。最後來到沖繩,這裡曾是第二次世界大戰最血腥的戰場。備有中文字幕。
3 x 47 mins
English with Chinese subtitles
喬安娜林莉的日本之旅
Absolutely Fabulous star Joanna Lumley travels across Japan from the icy Siberian seas of the north to the subtropical islands of the south. Her journey starts in the sub-zero temperatures of Hokkaido, home to some of Japan’s most beautiful and endangered wild animals. Winding her way south, Joanna visits the metropolitan sprawl that is Tokyo, the ancient capital Kyoto with its stunning temples and the city of Nagasaki with its tragic past. Her epic journey comes to an end on the idyllic beaches of Kohama, one of Japan’s most remote pacific islands and home to a ‘girl band’ with an average age of 84.
著明演員喬安娜林莉,從北部冰冷的北海道到南端群島沖繩,從歷史傳統到現代時尚,從野生動物到自然景觀,喬安娜將穿越日本,展示這個東方的日出之國的方方面面。備有中文字幕。
Episode 1
喬安娜林莉的日本之旅 (一)
Joanna begins a 2,000-mile journey across Japan in Hokkaido, where she meets one of the most important animals in Japanese culture, the red-crowned crane. She arrives in Sapporo during the middle of the annual Snow Festival and meets members of the local indigenous community, before travelling into the Fukushima exclusion zone and taking a bullet train from Nagano to Tokyo. 47 mins., Chinese subtitles.
喬安娜在北海道開始穿越日本的二千哩旅程。在北海道,她見到日本文化中最重要的動物之一,丹頂鶴,又會參加年度的札幌雪祭,並與土生土長的日本人會面,然後前往福島禁區,再乘子彈火車從長野到東京。備有中文字幕。
Episode 2
喬安娜林莉的日本之旅 (二)
The actress flies over Tokyo in a helicopter. The city was bombed extensively during the Second World War, so almost all of it is a symbol of the post-war economic boom that saw Japan become the world's second largest economy. While in the capital, Joanna heads out to a nightclub to see a Japanese girl band and witnesses the largely male audience perform almost as much as the artists on stage. Later, Joanna travels to the Kiso Valley to walk the Nakasendo Way, an ancient route that once linked Tokyo to Kyoto, a place best known for that most famous of Japanese traditions, the Geisha. 47 mins., Chinese subtitles.
乘坐直升機飛越東京上空。東京在第二次世界大戰期間被大規模轟炸,眼前的一切都是戰後經濟繁榮的象徵,使日本成為世界第二大經濟體。在首都,喬安娜前往一家夜總會看日本女子樂隊,男性觀眾非常投入。接著來到信州的木曾谷在中山道上漫步,中山道連接著江戶與京都,而京都有日本傳統的藝妓文化。備有中文字幕。
Episode 3
喬安娜林莉的日本之旅 (三)
The actress heads to the island of Shikoku hoping to gain a better understanding of Japanese Buddhism. She then takes a bullet train to another island - Kyushu - where she finds the Henn Na Hotel, the world's first robot hotel. At Nagasaki, she visits Shiroyama Elementary school, one of the only buildings to survive the atomic bomb dropped on the city in 1945. Joanna then travels to Sakurajima, one of the country's most active volcanoes, before heading to the islands of Okinawa where one of the bloodiest battles of the Second World War was fought. Last in the series. 47 mins., Chinese subtitles.
前往四國詳細了解日本佛教。然後乘子彈火車去九州,在那裡她找到世界上第一間機器人酒店。在長崎,她參觀了原爆遺址城山小學,接著前往其中最活躍的櫻島火山。最後來到沖繩,這裡曾是第二次世界大戰最血腥的戰場。備有中文字幕。
3 x 47 mins
English with Chinese subtitles
Korea From Above
俯瞰韓國
This breathtaking series explores one of the most modern yet rural countries in the world. South Korea has seen incredible development over the last 50 years and its technological and infrastructural advancements are second to none. We journey to the thriving cities of Korea as well as the rural regions that have been left untouched.
本系列將探索世界上其中一個最現代化的城市及其農村地區。韓國在過去五十年間,驚人的發展實在有目共睹,技術與基礎設施的進步可算首屈一指。這次旅程將俯瞰韓國欣欣向榮的城市地區,以及未開發的農村田野。備有英文字幕。
Episode 1
俯瞰韓國 (一)
In the first episode, we will see the heart of the peninsula, Seoul, and move south towards Gwangju and finally to the Jeolla-namdo region, where we will uncover more of Korea’s iconic culture and ancient history. 51 mins., English subtitles.
第一集先看看朝鮮半島的心臟地帶首爾,然後前往南面的光州,最後到達全羅南道地區,在這裡會發現更多關於韓國的標誌性文化和古老歷史。備有英文字幕。
Episode 2
俯瞰韓國 (二)
In the second episode, we see Je-ju Island in the south, through Ji-ri-san National Park on the peninsula, moving up to Gang-won Province in the north and then back down the Eastern coast to Busan. 51 mins., English subtitles.
第二集會前往濟州島的南部,穿越智異山國立公園,再北上來到韓半島東北部的江原道,然後返回東部沿海的釜山廣域。備有英文字幕。
2 x 51 mins
English with English subtitles
俯瞰韓國
This breathtaking series explores one of the most modern yet rural countries in the world. South Korea has seen incredible development over the last 50 years and its technological and infrastructural advancements are second to none. We journey to the thriving cities of Korea as well as the rural regions that have been left untouched.
本系列將探索世界上其中一個最現代化的城市及其農村地區。韓國在過去五十年間,驚人的發展實在有目共睹,技術與基礎設施的進步可算首屈一指。這次旅程將俯瞰韓國欣欣向榮的城市地區,以及未開發的農村田野。備有英文字幕。
Episode 1
俯瞰韓國 (一)
In the first episode, we will see the heart of the peninsula, Seoul, and move south towards Gwangju and finally to the Jeolla-namdo region, where we will uncover more of Korea’s iconic culture and ancient history. 51 mins., English subtitles.
第一集先看看朝鮮半島的心臟地帶首爾,然後前往南面的光州,最後到達全羅南道地區,在這裡會發現更多關於韓國的標誌性文化和古老歷史。備有英文字幕。
Episode 2
俯瞰韓國 (二)
In the second episode, we see Je-ju Island in the south, through Ji-ri-san National Park on the peninsula, moving up to Gang-won Province in the north and then back down the Eastern coast to Busan. 51 mins., English subtitles.
第二集會前往濟州島的南部,穿越智異山國立公園,再北上來到韓半島東北部的江原道,然後返回東部沿海的釜山廣域。備有英文字幕。
2 x 51 mins
English with English subtitles
Barcelona From The Sky
鳥瞰巴塞隆納
With a doubt, Barcelona is one of Europe’s most spectacular cities, a concentration of joyous cultures, local lifestyles and marvelous neighborhood strolls. We discover the incredible Palais Güell, an atypical architectural blend of organic forms, which the industrialist Güell commissioned from Antoni Gaudi, Barcelona’s most inventive architect. We explore fascinating local shops and businesses and plunge into the sublime Boqueria market with its multicolored hall. When it’s time to hunt for treasures the camera takes us into the Encants Market beneath its ultramodern-mirrored roof. And a few steps away we explore the Agbar tower, called the suppository by locals, and created by the architect Jean Nouvel. A feast for the eyes is guaranteed in this amazing city.
巴塞隆納是歐洲最壯觀的城市之一,滿載喜慶文化,有本土生活方式和非凡的散步地方。令人驚嘆的奎爾宮,不僅是安東尼高第首次宣示個人獨特建築理念的偉大作品,更被指定為世界文化遺產。另外還有聖喬瑟夫市場,跳蚤市場,阿格巴塔。備有英文字幕。
34 mins
English with English subtitles
鳥瞰巴塞隆納
With a doubt, Barcelona is one of Europe’s most spectacular cities, a concentration of joyous cultures, local lifestyles and marvelous neighborhood strolls. We discover the incredible Palais Güell, an atypical architectural blend of organic forms, which the industrialist Güell commissioned from Antoni Gaudi, Barcelona’s most inventive architect. We explore fascinating local shops and businesses and plunge into the sublime Boqueria market with its multicolored hall. When it’s time to hunt for treasures the camera takes us into the Encants Market beneath its ultramodern-mirrored roof. And a few steps away we explore the Agbar tower, called the suppository by locals, and created by the architect Jean Nouvel. A feast for the eyes is guaranteed in this amazing city.
巴塞隆納是歐洲最壯觀的城市之一,滿載喜慶文化,有本土生活方式和非凡的散步地方。令人驚嘆的奎爾宮,不僅是安東尼高第首次宣示個人獨特建築理念的偉大作品,更被指定為世界文化遺產。另外還有聖喬瑟夫市場,跳蚤市場,阿格巴塔。備有英文字幕。
34 mins
English with English subtitles
Inland Saint - Tropez From The Sky
鳥瞰法國普羅旺斯瓦爾省
This area of the Var département, far from the beaches, is tourist-free. One must take the time to find it... And what a find it is! A wild nature reserve of 5,000 hectares in the foothills of the Massif des Maures: A real African savannah, home to rare species, such as Beichstein’s bats, one of the rarest bats in Europe. Further north, the Verdon Gorge is one of the most beautiful canyons in Europe. One can only discover its secrets with bare hands, like the climbers who explore its vertiginous walls, followed by our camera. Beneath their feet, the horses from a breeder of the Dam of Sainte-Croix take part in an incredible transhumance. And at the other end of the Canyon, Esparron Lake, one of the largest drinking water reserves in France, is emptied and cleaned before our eyes. What lies at the bottom? Here, nature preserves other secrets, the one best kept being a XII century monastery, just recently restored. There, a community of Bethlehem nuns shows us the secret life of the monks of the Middle Ages, cut off from the world. For a well deserved rest, one of the best chefs in the Var leads us to his own local treasures: the truffles, harvested by a friend, and the chestnuts, also cultivated in this hinterland so full of surprises.
瓦爾省是法國普羅旺斯地區的一個省份。在遠離海灘和遊客罕至的莫爾山腳下,是一處五千公頃的野生自然保護區,內有許多珍稀物種。往北走是凡爾登大峽谷,這是歐洲其中一個最美麗的峽谷。備有英文字幕。
29 mins
English with English subtitles
鳥瞰法國普羅旺斯瓦爾省
This area of the Var département, far from the beaches, is tourist-free. One must take the time to find it... And what a find it is! A wild nature reserve of 5,000 hectares in the foothills of the Massif des Maures: A real African savannah, home to rare species, such as Beichstein’s bats, one of the rarest bats in Europe. Further north, the Verdon Gorge is one of the most beautiful canyons in Europe. One can only discover its secrets with bare hands, like the climbers who explore its vertiginous walls, followed by our camera. Beneath their feet, the horses from a breeder of the Dam of Sainte-Croix take part in an incredible transhumance. And at the other end of the Canyon, Esparron Lake, one of the largest drinking water reserves in France, is emptied and cleaned before our eyes. What lies at the bottom? Here, nature preserves other secrets, the one best kept being a XII century monastery, just recently restored. There, a community of Bethlehem nuns shows us the secret life of the monks of the Middle Ages, cut off from the world. For a well deserved rest, one of the best chefs in the Var leads us to his own local treasures: the truffles, harvested by a friend, and the chestnuts, also cultivated in this hinterland so full of surprises.
瓦爾省是法國普羅旺斯地區的一個省份。在遠離海灘和遊客罕至的莫爾山腳下,是一處五千公頃的野生自然保護區,內有許多珍稀物種。往北走是凡爾登大峽谷,這是歐洲其中一個最美麗的峽谷。備有英文字幕。
29 mins
English with English subtitles
Strange Rumblings in Shangri-La
衝浪的世外桃源
Get set for an adventure that spans four continents, three oceans, two hemispheres - and perhaps hundreds of Icelandic hotdogs. “Strange Rumblings in Shangri-La” is an epic surf odyssey that travels to the far reaches of the planet, beautifully captured in glorious 16MM film. Reminiscent of a Jaques Cousteau style expedition, "Strange Rumblings in Shangri-La" documents a tight knit ensemble of the world’s best surfers as they are challenged by the beauty and power of mother nature. Planes, trains, automobiles and the occasional elephant set the pace in this quest to find the best wave on Earth.
跨越四大洲和三大洋,從嚴寒的冰島海濱到酷熱的莫三比克海岸線,從歐洲到巴西外海的異國島嶼並勇闖印尼最深處。本節目記錄了世界上最好的衝浪者與大自然的壯麗和力量的挑戰。備有英文字幕。
51 mins
English with English subtitles
衝浪的世外桃源
Get set for an adventure that spans four continents, three oceans, two hemispheres - and perhaps hundreds of Icelandic hotdogs. “Strange Rumblings in Shangri-La” is an epic surf odyssey that travels to the far reaches of the planet, beautifully captured in glorious 16MM film. Reminiscent of a Jaques Cousteau style expedition, "Strange Rumblings in Shangri-La" documents a tight knit ensemble of the world’s best surfers as they are challenged by the beauty and power of mother nature. Planes, trains, automobiles and the occasional elephant set the pace in this quest to find the best wave on Earth.
跨越四大洲和三大洋,從嚴寒的冰島海濱到酷熱的莫三比克海岸線,從歐洲到巴西外海的異國島嶼並勇闖印尼最深處。本節目記錄了世界上最好的衝浪者與大自然的壯麗和力量的挑戰。備有英文字幕。
51 mins
English with English subtitles
Scotland: Journey Through Its Canal
蘇格蘭高地運河探秘
Each year, in the heart of the Scottish Highlands, a nautical expedition takes place using sails and paddles. This extraordinary voyage passes through the Caledonian Canal, an immense 19th century construction connecting Scotland’s Atlantic west coast to its North Sea east coast. Through the canal’s 29 locks and Scotland’s famous Lochs, including Loch Ness, Thalassa followed a French crew aboard their sailboat as they discovered this authentic and wild environment, which is also one of Europe’s least populated regions. From Fort William, on the Atlantic coast, to Inverness, on the North Sea coast, through the Highland’s magnificent valleys, Thalassa plunges viewers into Scotland’s exceptionally wild and natural landscapes.
蘇格蘭高地的金獅運河,穿越了蘇格蘭中部並連接北海與大西洋。金狮运河共有二十九个水闸和流經蘇格蘭著名的尼斯湖。本節目將跟隨一艘法國帆船,探索這片歐洲人口最少的地區的野生環境。從大西洋沿岸的威廉堡,到北海沿岸的印威內斯,尋找蘇格蘭特別的野生自然景觀。備有中文字幕。
25 mins
English with Chinese subtitles
蘇格蘭高地運河探秘
Each year, in the heart of the Scottish Highlands, a nautical expedition takes place using sails and paddles. This extraordinary voyage passes through the Caledonian Canal, an immense 19th century construction connecting Scotland’s Atlantic west coast to its North Sea east coast. Through the canal’s 29 locks and Scotland’s famous Lochs, including Loch Ness, Thalassa followed a French crew aboard their sailboat as they discovered this authentic and wild environment, which is also one of Europe’s least populated regions. From Fort William, on the Atlantic coast, to Inverness, on the North Sea coast, through the Highland’s magnificent valleys, Thalassa plunges viewers into Scotland’s exceptionally wild and natural landscapes.
蘇格蘭高地的金獅運河,穿越了蘇格蘭中部並連接北海與大西洋。金狮运河共有二十九个水闸和流經蘇格蘭著名的尼斯湖。本節目將跟隨一艘法國帆船,探索這片歐洲人口最少的地區的野生環境。從大西洋沿岸的威廉堡,到北海沿岸的印威內斯,尋找蘇格蘭特別的野生自然景觀。備有中文字幕。
25 mins
English with Chinese subtitles
The Coffee Trail with Simon Reeve
西蒙里夫的咖啡之旅
Globally, billions are spent on coffee each year and the drink in its various forms is an essential part of life and culture for millions of people. But where does it all come from? Who grows and packs our coffee beans?
Adventure journalist Simon Reeve embarks on a journey across Vietnam, which in just over 30 years has become the second largest coffee producer in the world. He discovers the impact the rapidly expanding coffee market has had on a nation of small farms. Simon begins his journey in Hanoi before heading into Vietnam’s exotic highlands where, in the aftermath of the war with America, a vast coffee-growing programme was launched to help the country‘s economic recovery – but has led to widespread environmental damage.
每年全球有數十億會花費在咖啡上,而各種形式的咖啡飲料已經成為數百萬人生活和文化的重要部份。但是,咖啡到底從何而來?誰種植和包裝這些咖啡豆?冒險家兼記者西蒙里夫,將前往在短短三十年間成為世界第二大咖啡生產國的越南,尋找咖啡種植如何幫助經濟復甦,但同時導致廣泛的環境破壞。備有中文字幕。
50 mins
English with Chinese subtitles
西蒙里夫的咖啡之旅
Globally, billions are spent on coffee each year and the drink in its various forms is an essential part of life and culture for millions of people. But where does it all come from? Who grows and packs our coffee beans?
Adventure journalist Simon Reeve embarks on a journey across Vietnam, which in just over 30 years has become the second largest coffee producer in the world. He discovers the impact the rapidly expanding coffee market has had on a nation of small farms. Simon begins his journey in Hanoi before heading into Vietnam’s exotic highlands where, in the aftermath of the war with America, a vast coffee-growing programme was launched to help the country‘s economic recovery – but has led to widespread environmental damage.
每年全球有數十億會花費在咖啡上,而各種形式的咖啡飲料已經成為數百萬人生活和文化的重要部份。但是,咖啡到底從何而來?誰種植和包裝這些咖啡豆?冒險家兼記者西蒙里夫,將前往在短短三十年間成為世界第二大咖啡生產國的越南,尋找咖啡種植如何幫助經濟復甦,但同時導致廣泛的環境破壞。備有中文字幕。
50 mins
English with Chinese subtitles
The Tea Trail with Simon Reeve
西蒙里夫的茶葉之旅
In The Tea Trail with Simon Reeve adventurer and journalist Simon Reeve heads to east Africa to uncover the stories behind Britain's favourite drink. During a fascinating journey, Simon discovers the history and issues of the tea trade. Many assume that the leaves that go into everyday teabags come from India or China but in fact they are bought from an auction in the coastal city of Mombasa in Kenya. From here, The Tea Trail with Simon Reeve takes us through the epic landscapes of Kenya and Uganda and we meet some of the millions of people who pick, pack and transport our tea. Drinking tea with the everyone from Masai cattle herders to the descendants of the original white tea planters, Simon learns along the way that the industry is not immune to the troubles of the continent, including poverty, low wages and child labour.
冒險家兼記者西蒙里夫將前往東非,揭開英國人喜愛的茶葉背後的故事。有很人以為英國茶包內的茶葉大多來自印度或中國,原來是來自肯亞的港口城市蒙巴薩。西蒙里夫在肯亞和烏干達展開他的茶葉之旅,並發現這個茶葉產業,正如整個非洲的縮影,仍然飽受貧窮、低薪和童工的困擾。備有中文字幕。
52 mins
English with Chinese subtitles
西蒙里夫的茶葉之旅
In The Tea Trail with Simon Reeve adventurer and journalist Simon Reeve heads to east Africa to uncover the stories behind Britain's favourite drink. During a fascinating journey, Simon discovers the history and issues of the tea trade. Many assume that the leaves that go into everyday teabags come from India or China but in fact they are bought from an auction in the coastal city of Mombasa in Kenya. From here, The Tea Trail with Simon Reeve takes us through the epic landscapes of Kenya and Uganda and we meet some of the millions of people who pick, pack and transport our tea. Drinking tea with the everyone from Masai cattle herders to the descendants of the original white tea planters, Simon learns along the way that the industry is not immune to the troubles of the continent, including poverty, low wages and child labour.
冒險家兼記者西蒙里夫將前往東非,揭開英國人喜愛的茶葉背後的故事。有很人以為英國茶包內的茶葉大多來自印度或中國,原來是來自肯亞的港口城市蒙巴薩。西蒙里夫在肯亞和烏干達展開他的茶葉之旅,並發現這個茶葉產業,正如整個非洲的縮影,仍然飽受貧窮、低薪和童工的困擾。備有中文字幕。
52 mins
English with Chinese subtitles
Brazil with Michael Palin
邁克爾佩林的巴西之旅
Brazil in the 21st century has become a global player. With a booming economy and massive social changes, there is a swagger to this once-sleeping giant, but what do we know of it apart from football and carnival? Michael Palin has travelled across most of the globe over the years, but never to Brazil. In this four-part series he crosses the country as big as a continent to find out what makes it tick.
廿一世紀的巴西已成為全球參與者,經濟蓬勃發展與大規模的社會變革,令這個曾經沉睡的巨人神氣再之活現。但除了足球和嘉年華外,人們對巴西認識有幾多?邁克爾佩林將帶領我們進入巴西,深入發掘這個崛起大國的迷人之處。備有中文字幕。
1. Out of Africa
走出非洲
Michael Palin's Brazilian odyssey begins in the North East, where modern Brazil was born. He starts in the city of Sao Luis before travelling down the coast to Recife and Salvador, dropping in on the vaqueros - Brazilian Cowboys - who work on vast cattle ranches. His travels also take him south to the stunning coastal lagoons of the Lencois Maranhenses national park. In Salvador he learns to drum with the famous Olodum school and has a lesson in how to cook Bahian-style, before finding out what lies behind the beguiling moves of Capoeria dancers. 55 mins., Chinese subtitles.
旅程始於巴西的東北部,這裡是現代巴西的誕生地。首先探訪聖路易斯的巴西牛仔,再到訪令人嘆為觀止的拉克依斯馬拉赫塞斯國家公園。在薩爾瓦多,邁克爾來到著名的巴西鼓樂團學院學習打鼓,學習烹調地道的巴伊亞菜卡和認識波耶拉巴西戰舞。備有中文字幕。
2. Into Amazonia
走進亞馬遜
Michael travels on several rivers through the very heart of Amazonia. He meets the Yanomami tribe, and talks to their spokesperson about the threats to their way of life. He visits the magnificent Manaus Opera House, and samples some exotic Amazonian foods in Belem at the mouth of the Amazon. Travelling ever southwards to the upper reaches of the Xingu river he is welcomed to the Wauja tribe, one of the most colourful of all the Brazilian indigenous peoples. This leg of his journey ends in the capital Brasilia, where Michael meets up with rock star and political activist Dinho Ouro Preto. 55 mins., Chinese subtitles.
穿越亞馬遜河流域的心臟地帶,先到訪亞諾瑪米部落了解族人的生活,再參觀宏偉的馬瑙斯歌劇院和到貝倫品嚐亞馬孫菜。接著南下至星谷河上游,邁克爾受到瓦烏加土著的歡迎。最後到首都巴西利亞會見著名搖滾明星和政治家。備有中文字幕。
3. Road to Rio
前往里約熱內盧
On the road to Rio, Michael visits the source of Brazil's great mineral wealth - the state of Minas Gerais and its giant mines. Here, he meets some ordinary Brazilians dedicated to preserving the natural beauty of the state. On to Rio De Janeiro, host to the next Olympics and World Cup. Rio has always been a party town, but it's also blighted by drugs and gang violence. Michael learns how the authorities are hoping to bring the favelas back into the city. He also learns how to celebrate a goal like a Brazilian radio commentator, and books a room in one of the city's famous 'love hotels'! 55 mins., Chinese subtitles.
在前往里約約熱內盧的途中,邁克爾到訪米納斯吉拉斯的採礦場,期間遇到一些致力保護當地環境的人士。里約熱內盧是下一屆奧運會和世界杯的舉辦城市,這裡一直是派對之城,但也飽受毒品問題和幫派暴力困擾。最後參觀城中著名的愛情旅館。備有中文字幕。
4. The Deep South
深入南部
On his final leg of his journey, Michael starts in the picture perfect town of Parati where he meets up with Prince Joao de Braganca, heir to the defunct throne of Brazil. In Embraer and Sao Paolo Michael meets some of Brazil's successful politicians, heads of business and TV soap stars, who all have mixed opinions on Brazil's future. After experiencing the beauty and serenity of the vast wetlands of The Pantanal, Michael comes to his journey's end at the magnificent Iguazu falls where he concludes that Brazil has much to offer the world as it takes its place as a new potential superpower. 55 mins., Chinese subtitles.
來到旅程最後一站,邁克爾在帕拉蒂鎮訪問流亡巴西的布拉干薩王朝王子,並與一些成功的政客、商家和肥皂劇明星會面,他們對巴西的未來都有不同的意見。體驗過美麗和寧靜的潘塔納爾濕地,旅程在壯觀的伊瓜蘇大瀑布結束。總結巴西之旅,巴西擁有成為超級大國的潛在條件。備有中文字幕。
4 x 55 mins
English with Chinese subtitles
邁克爾佩林的巴西之旅
Brazil in the 21st century has become a global player. With a booming economy and massive social changes, there is a swagger to this once-sleeping giant, but what do we know of it apart from football and carnival? Michael Palin has travelled across most of the globe over the years, but never to Brazil. In this four-part series he crosses the country as big as a continent to find out what makes it tick.
廿一世紀的巴西已成為全球參與者,經濟蓬勃發展與大規模的社會變革,令這個曾經沉睡的巨人神氣再之活現。但除了足球和嘉年華外,人們對巴西認識有幾多?邁克爾佩林將帶領我們進入巴西,深入發掘這個崛起大國的迷人之處。備有中文字幕。
1. Out of Africa
走出非洲
Michael Palin's Brazilian odyssey begins in the North East, where modern Brazil was born. He starts in the city of Sao Luis before travelling down the coast to Recife and Salvador, dropping in on the vaqueros - Brazilian Cowboys - who work on vast cattle ranches. His travels also take him south to the stunning coastal lagoons of the Lencois Maranhenses national park. In Salvador he learns to drum with the famous Olodum school and has a lesson in how to cook Bahian-style, before finding out what lies behind the beguiling moves of Capoeria dancers. 55 mins., Chinese subtitles.
旅程始於巴西的東北部,這裡是現代巴西的誕生地。首先探訪聖路易斯的巴西牛仔,再到訪令人嘆為觀止的拉克依斯馬拉赫塞斯國家公園。在薩爾瓦多,邁克爾來到著名的巴西鼓樂團學院學習打鼓,學習烹調地道的巴伊亞菜卡和認識波耶拉巴西戰舞。備有中文字幕。
2. Into Amazonia
走進亞馬遜
Michael travels on several rivers through the very heart of Amazonia. He meets the Yanomami tribe, and talks to their spokesperson about the threats to their way of life. He visits the magnificent Manaus Opera House, and samples some exotic Amazonian foods in Belem at the mouth of the Amazon. Travelling ever southwards to the upper reaches of the Xingu river he is welcomed to the Wauja tribe, one of the most colourful of all the Brazilian indigenous peoples. This leg of his journey ends in the capital Brasilia, where Michael meets up with rock star and political activist Dinho Ouro Preto. 55 mins., Chinese subtitles.
穿越亞馬遜河流域的心臟地帶,先到訪亞諾瑪米部落了解族人的生活,再參觀宏偉的馬瑙斯歌劇院和到貝倫品嚐亞馬孫菜。接著南下至星谷河上游,邁克爾受到瓦烏加土著的歡迎。最後到首都巴西利亞會見著名搖滾明星和政治家。備有中文字幕。
3. Road to Rio
前往里約熱內盧
On the road to Rio, Michael visits the source of Brazil's great mineral wealth - the state of Minas Gerais and its giant mines. Here, he meets some ordinary Brazilians dedicated to preserving the natural beauty of the state. On to Rio De Janeiro, host to the next Olympics and World Cup. Rio has always been a party town, but it's also blighted by drugs and gang violence. Michael learns how the authorities are hoping to bring the favelas back into the city. He also learns how to celebrate a goal like a Brazilian radio commentator, and books a room in one of the city's famous 'love hotels'! 55 mins., Chinese subtitles.
在前往里約約熱內盧的途中,邁克爾到訪米納斯吉拉斯的採礦場,期間遇到一些致力保護當地環境的人士。里約熱內盧是下一屆奧運會和世界杯的舉辦城市,這裡一直是派對之城,但也飽受毒品問題和幫派暴力困擾。最後參觀城中著名的愛情旅館。備有中文字幕。
4. The Deep South
深入南部
On his final leg of his journey, Michael starts in the picture perfect town of Parati where he meets up with Prince Joao de Braganca, heir to the defunct throne of Brazil. In Embraer and Sao Paolo Michael meets some of Brazil's successful politicians, heads of business and TV soap stars, who all have mixed opinions on Brazil's future. After experiencing the beauty and serenity of the vast wetlands of The Pantanal, Michael comes to his journey's end at the magnificent Iguazu falls where he concludes that Brazil has much to offer the world as it takes its place as a new potential superpower. 55 mins., Chinese subtitles.
來到旅程最後一站,邁克爾在帕拉蒂鎮訪問流亡巴西的布拉干薩王朝王子,並與一些成功的政客、商家和肥皂劇明星會面,他們對巴西的未來都有不同的意見。體驗過美麗和寧靜的潘塔納爾濕地,旅程在壯觀的伊瓜蘇大瀑布結束。總結巴西之旅,巴西擁有成為超級大國的潛在條件。備有中文字幕。
4 x 55 mins
English with Chinese subtitles
China on Four Wheels
中國自駕體驗遊
Anita Rani and Justin Rowlatt embark on two epic car journeys across China, navigating congested cities and winding mountain roads, to explore how the country's economic growth, symbolised by its booming car industry, is affecting people's lives.
安妮塔拉尼和賈斯汀羅拉特,將會展開一連兩集橫越中國的自駕體驗,穿越擁擠的城市和蜿蜒的山路,探索中國經濟增長如何影響人們的生活。備有中文字幕。
Episode 1
中國自駕體驗遊 (一)
In the first programme, Anita takes the high road through the rich, industrialised cities of the east, driving a Great Wall Haval, the best-selling 4X4 in China. Meanwhile Justin drives a 'bread van', the loaf-shaped workhorse of the countryside, through China's poor rural hinterland, and discovers that here donkeys are often more common than cars. He visits the 'ghost city' of Ordos and puts his bread van through its paces on China's second-biggest racing track. On the first leg of their journey, Anita and Justin discover a country that has developed rapidly, raising millions out of poverty. But it faces important challenges that may affect us all: a potential property bubble, increasing greenhouse gas emissions and growing inequality.
安妮塔駕駛著中國銷量最好的長城哈佛四驅車,沿著高速公路駛往東部發達的工業城市。而賈斯汀駕著麵包車,深入貧窮的農村腹地,這裡的毛驢比汽車更為普遍,他還參觀了鬼城鄂爾多斯市。首天的旅程,他們發現快速發展的城市使得幾百萬人脫貧,但也面臨著一系列挑戰,例如潛在的房地產泡沫,溫室氣體排放大增和日益加劇的不平等。備有中文字幕。
Episode 2
中國自駕體驗遊 (二)
Anita and Justin continue their epic car journeys across China, heading for their final destination, the financial mega-city of Shanghai. On her route through the industrialised east, Anita visits some of the country's most sophisticated and luxurious cities. In Qingdao she discovers a little piece of the Loire valley: a Chinese wine chateau with an accompanying vineyard. In Hangzhou she joins a couple on their wedding day, complete with a luxury car fleet. Meanwhile Justin continues his epic journey through the poor, remote Chinese countryside in his loaf-shaped bread van. He bumps rather precariously up the potholed Aizhai Highway, one of China's most dangerous roads, and visits the brand new engineering marvel of the Aizhai Bridge. He explores the life of farmers from the Miao ethnic minority deep in the Hunan countryside, and tries to get to the bottom of Mao Zedong's legacy in contemporary China.
安妮塔和賈斯汀繼續中國自駕行,並朝著最終目的地,中國的金融大城市上海進發。在東部,安妮塔參觀了最先進和豪華的城市。在青島,她發現了葡萄酒莊。在杭州,她加入一對新婚夫婦的豪華車隊。而賈斯汀就在最險峻的湘川公路矮寨坡路段上駕車,參觀了稱得上工程學奇蹟的矮寨大橋,並前往探索苗族農民的生活,嘗試得到毛澤東時代留下的東西。備有中文字幕。
2 x 52 mins
English with Chinese subtitles
中國自駕體驗遊
Anita Rani and Justin Rowlatt embark on two epic car journeys across China, navigating congested cities and winding mountain roads, to explore how the country's economic growth, symbolised by its booming car industry, is affecting people's lives.
安妮塔拉尼和賈斯汀羅拉特,將會展開一連兩集橫越中國的自駕體驗,穿越擁擠的城市和蜿蜒的山路,探索中國經濟增長如何影響人們的生活。備有中文字幕。
Episode 1
中國自駕體驗遊 (一)
In the first programme, Anita takes the high road through the rich, industrialised cities of the east, driving a Great Wall Haval, the best-selling 4X4 in China. Meanwhile Justin drives a 'bread van', the loaf-shaped workhorse of the countryside, through China's poor rural hinterland, and discovers that here donkeys are often more common than cars. He visits the 'ghost city' of Ordos and puts his bread van through its paces on China's second-biggest racing track. On the first leg of their journey, Anita and Justin discover a country that has developed rapidly, raising millions out of poverty. But it faces important challenges that may affect us all: a potential property bubble, increasing greenhouse gas emissions and growing inequality.
安妮塔駕駛著中國銷量最好的長城哈佛四驅車,沿著高速公路駛往東部發達的工業城市。而賈斯汀駕著麵包車,深入貧窮的農村腹地,這裡的毛驢比汽車更為普遍,他還參觀了鬼城鄂爾多斯市。首天的旅程,他們發現快速發展的城市使得幾百萬人脫貧,但也面臨著一系列挑戰,例如潛在的房地產泡沫,溫室氣體排放大增和日益加劇的不平等。備有中文字幕。
Episode 2
中國自駕體驗遊 (二)
Anita and Justin continue their epic car journeys across China, heading for their final destination, the financial mega-city of Shanghai. On her route through the industrialised east, Anita visits some of the country's most sophisticated and luxurious cities. In Qingdao she discovers a little piece of the Loire valley: a Chinese wine chateau with an accompanying vineyard. In Hangzhou she joins a couple on their wedding day, complete with a luxury car fleet. Meanwhile Justin continues his epic journey through the poor, remote Chinese countryside in his loaf-shaped bread van. He bumps rather precariously up the potholed Aizhai Highway, one of China's most dangerous roads, and visits the brand new engineering marvel of the Aizhai Bridge. He explores the life of farmers from the Miao ethnic minority deep in the Hunan countryside, and tries to get to the bottom of Mao Zedong's legacy in contemporary China.
安妮塔和賈斯汀繼續中國自駕行,並朝著最終目的地,中國的金融大城市上海進發。在東部,安妮塔參觀了最先進和豪華的城市。在青島,她發現了葡萄酒莊。在杭州,她加入一對新婚夫婦的豪華車隊。而賈斯汀就在最險峻的湘川公路矮寨坡路段上駕車,參觀了稱得上工程學奇蹟的矮寨大橋,並前往探索苗族農民的生活,嘗試得到毛澤東時代留下的東西。備有中文字幕。
2 x 52 mins
English with Chinese subtitles
Russia on Four Wheels
俄羅斯自駕體驗遊
Russia on Four Wheels intrepid journalists Justin Rowlatt and Anita Rani set off across Russia on two massive road-trips across the world's biggest, and one of its most enigmatic, countries. A former superpower and more recently a struggling giant, Russia is looking to assert itself once again on the world stage. But 25 years after the fall of the Berlin Wall, how far has Russia left its Cold War past behind? And what direction will the country take? Starting from Sochi, home to the 2014 Winter Olympics, and driving thousands of miles in three weeks - in two very different cars - Justin and Anita aim to find out.
記者賈斯汀羅拉特與安尼塔拉尼,將會駕駛四驅車穿越世界上最大和最神秘的俄羅斯。這個前超級大國,正積極再次踏上世界舞台。然而,柏林牆倒塌後的二十五年,怎麼俄羅斯冷戰過後至今仍遠遠落後?俄羅斯未來的發展方向又會怎樣?備有中文字幕。
Episode One
俄羅斯自駕體驗遊 (一)
Justin Rowlatt and Anita Rani begin their journeys in Sochi, the Black Sea resort home to the 2014 Winter Olympics, the most expensive games ever. Full of futuristic architecture, this is new Russia's glittering showcase to the world, but just round the corner from the glitzy stadiums is Joseph Stalin's old dacha, a reminder that in Russia the old and the new are often very close.
賈斯汀和安尼塔的旅程始於索契的黑海度假勝地,前往二○一四年冬季奧運會會場。充滿未來感的建築,這是新俄羅斯展示給世界耀目的一面,然而在體育場館的附近是史達林的舊鄉間別墅。在俄羅斯,新與舊之間往往非常密切。備有中文字幕。
Episode Two
俄羅斯自駕體驗遊 (二)
Justin Rowlatt and Anita Rani continue their epic road trips across Russia, discovering two very different sides of a vast and bewildering country looking to assert itself once again on the world stage. Having started out at Sochi, the Black Sea resort hosting the 2014 Winter Olympics, Anita is in Moscow where she meets wealthy socialite Alisa Krylova. She then moves on to St Petersburg, Russia's former capital and its gateway to the west. Anita then turns north to meet entrepreneurs harvesting caviar from sturgeon stocked in the warm waters of a nuclear power plant, before reaching her final destination of Murmansk. Justin continues on his journey east, from Perm and one of the last Gulag prison camps, deep into the Ural Mountains and Asia.
賈斯汀和安尼塔繼續他們史詩般的俄羅斯之旅。安尼塔在莫斯科訪問了世界夫人冠軍艾莉莎柯瑞洛娃。然後到前首都聖彼得堡,再往北部到核電廠附近溫暖水域飼養的鱘魚場採收魚卵製作魚子醬,最後到達終點站摩爾曼斯克。賈斯汀繼續東部的行程,從彼爾姆到古拉格勞改營,再深到烏拉爾山脈和亞洲。備有中文字幕。
2 x 52 mins
English with Chinese subtitles
俄羅斯自駕體驗遊
Russia on Four Wheels intrepid journalists Justin Rowlatt and Anita Rani set off across Russia on two massive road-trips across the world's biggest, and one of its most enigmatic, countries. A former superpower and more recently a struggling giant, Russia is looking to assert itself once again on the world stage. But 25 years after the fall of the Berlin Wall, how far has Russia left its Cold War past behind? And what direction will the country take? Starting from Sochi, home to the 2014 Winter Olympics, and driving thousands of miles in three weeks - in two very different cars - Justin and Anita aim to find out.
記者賈斯汀羅拉特與安尼塔拉尼,將會駕駛四驅車穿越世界上最大和最神秘的俄羅斯。這個前超級大國,正積極再次踏上世界舞台。然而,柏林牆倒塌後的二十五年,怎麼俄羅斯冷戰過後至今仍遠遠落後?俄羅斯未來的發展方向又會怎樣?備有中文字幕。
Episode One
俄羅斯自駕體驗遊 (一)
Justin Rowlatt and Anita Rani begin their journeys in Sochi, the Black Sea resort home to the 2014 Winter Olympics, the most expensive games ever. Full of futuristic architecture, this is new Russia's glittering showcase to the world, but just round the corner from the glitzy stadiums is Joseph Stalin's old dacha, a reminder that in Russia the old and the new are often very close.
賈斯汀和安尼塔的旅程始於索契的黑海度假勝地,前往二○一四年冬季奧運會會場。充滿未來感的建築,這是新俄羅斯展示給世界耀目的一面,然而在體育場館的附近是史達林的舊鄉間別墅。在俄羅斯,新與舊之間往往非常密切。備有中文字幕。
Episode Two
俄羅斯自駕體驗遊 (二)
Justin Rowlatt and Anita Rani continue their epic road trips across Russia, discovering two very different sides of a vast and bewildering country looking to assert itself once again on the world stage. Having started out at Sochi, the Black Sea resort hosting the 2014 Winter Olympics, Anita is in Moscow where she meets wealthy socialite Alisa Krylova. She then moves on to St Petersburg, Russia's former capital and its gateway to the west. Anita then turns north to meet entrepreneurs harvesting caviar from sturgeon stocked in the warm waters of a nuclear power plant, before reaching her final destination of Murmansk. Justin continues on his journey east, from Perm and one of the last Gulag prison camps, deep into the Ural Mountains and Asia.
賈斯汀和安尼塔繼續他們史詩般的俄羅斯之旅。安尼塔在莫斯科訪問了世界夫人冠軍艾莉莎柯瑞洛娃。然後到前首都聖彼得堡,再往北部到核電廠附近溫暖水域飼養的鱘魚場採收魚卵製作魚子醬,最後到達終點站摩爾曼斯克。賈斯汀繼續東部的行程,從彼爾姆到古拉格勞改營,再深到烏拉爾山脈和亞洲。備有中文字幕。
2 x 52 mins
English with Chinese subtitles
Faces of the Coasts
法國沿岸
This is an original voyage that transports in every sense of the word: aesthetically, culturally and even socially. Filmed from the sky, the route follows the incredibly diverse coasts of France, but also makes detours to reveal some secret corners that have never been filmed and deep within which we discover characters with a rich history. The fluidity of the images, the subtle light on the sumptuous settings where we all dream of one day finding ourselves, combined with our encounters, lend an incredible charm to this France seen from the sky in all her generosity and charm.
結合美學、文化與社交,從空中鳥瞰法國令人難以置信的多樣化海岸,以至造訪隱秘的角落,本系列將探尋法國沿岸的隱世寶藏。備有中文字幕。
1. The Channel
英吉利海峽
Begins in the north, from Dunkirk to the Mont-Saint-Michel. In other words a coastline that is washed by the Channel and bears the indelible marks of its history with those friends on the other side… the English. The images from the sky reveal a monumental coastline with the cliffs of the Alabaster Coast indented with tiny Normandy villages imbued with all the charm of the Edwardian Age, such as Honfleur, the cradle of Impressionism.
旅程從北面敦克爾克開始到勒蒙聖米舍。英法兩岸被英吉利海峽沖刷出不可磨滅的歷史。從天空觀看雪花海岸的懸崖和諾曼第小村莊,充滿愛德華時代,如印象派的搖籃翁夫勒所展示的魅力。備有中文字幕。
2. Brittany
布列塔尼
Now sets out to conquer Brittany, from Saint Malo to the Gulf of Morbihan. No other coast of France offers so much diversity, so many unexpected landscapes, as Brittany. The fortress town of Saint Malo establishes the power of the Duchy and leads us to the charm of the Rance and its watermills, gardens and its “Malouinieres” mansions.
從聖馬洛到莫爾比昂海灣,沒有任何其他地方的海岸,有這麼多的多樣性和意想不到的景觀。參觀舊時的要塞和重要軍港聖馬洛後,前往蘭斯河看水車、花園和馬婁尼宅第。備有中文字幕。
3. The Atlantic
大西洋
Flirts with the Atlantic shore from Croisic to Hendaye, which marks the border with Spain. To begin, our view from the sky relates the history of Guerande and salt, with the sublime mosaic of salt marshes. Then our journey continues over the Vendee coast where Noirmoutier with its Goix and the Sands of Olonne with its embankment providing the highlights of this Coast of Light.
翱翔大西洋海岸,從勒克魯瓦西克前往距離西班牙邊界不遠的昂達伊。首先細說蓋朗德鹹鹽沼澤的歷史,接著到旺代省的努瓦爾穆蒂耶的谷瓦堤道和萊薩布勒多洛訥。備有中文字幕。
4. The Mediterranean
地中海
Flies the entire length of the French Mediterranean, from the Spanish border to Bonifacio at the southern point of Corsica. A dozen coastlines that stretch languidly along the most summery of Europe’s seas, where the art of living is taken to its highest level.
飛越法國地中海,從西班牙邊境到科西嘉島最南端的城市,博尼法喬。綿延的海岸線鋪設在歐洲的海面上,在這裡確實是最大的生活享受。備有中文字幕。
4 x 52 mins
English with Chinese subtitles
法國沿岸
This is an original voyage that transports in every sense of the word: aesthetically, culturally and even socially. Filmed from the sky, the route follows the incredibly diverse coasts of France, but also makes detours to reveal some secret corners that have never been filmed and deep within which we discover characters with a rich history. The fluidity of the images, the subtle light on the sumptuous settings where we all dream of one day finding ourselves, combined with our encounters, lend an incredible charm to this France seen from the sky in all her generosity and charm.
結合美學、文化與社交,從空中鳥瞰法國令人難以置信的多樣化海岸,以至造訪隱秘的角落,本系列將探尋法國沿岸的隱世寶藏。備有中文字幕。
1. The Channel
英吉利海峽
Begins in the north, from Dunkirk to the Mont-Saint-Michel. In other words a coastline that is washed by the Channel and bears the indelible marks of its history with those friends on the other side… the English. The images from the sky reveal a monumental coastline with the cliffs of the Alabaster Coast indented with tiny Normandy villages imbued with all the charm of the Edwardian Age, such as Honfleur, the cradle of Impressionism.
旅程從北面敦克爾克開始到勒蒙聖米舍。英法兩岸被英吉利海峽沖刷出不可磨滅的歷史。從天空觀看雪花海岸的懸崖和諾曼第小村莊,充滿愛德華時代,如印象派的搖籃翁夫勒所展示的魅力。備有中文字幕。
2. Brittany
布列塔尼
Now sets out to conquer Brittany, from Saint Malo to the Gulf of Morbihan. No other coast of France offers so much diversity, so many unexpected landscapes, as Brittany. The fortress town of Saint Malo establishes the power of the Duchy and leads us to the charm of the Rance and its watermills, gardens and its “Malouinieres” mansions.
從聖馬洛到莫爾比昂海灣,沒有任何其他地方的海岸,有這麼多的多樣性和意想不到的景觀。參觀舊時的要塞和重要軍港聖馬洛後,前往蘭斯河看水車、花園和馬婁尼宅第。備有中文字幕。
3. The Atlantic
大西洋
Flirts with the Atlantic shore from Croisic to Hendaye, which marks the border with Spain. To begin, our view from the sky relates the history of Guerande and salt, with the sublime mosaic of salt marshes. Then our journey continues over the Vendee coast where Noirmoutier with its Goix and the Sands of Olonne with its embankment providing the highlights of this Coast of Light.
翱翔大西洋海岸,從勒克魯瓦西克前往距離西班牙邊界不遠的昂達伊。首先細說蓋朗德鹹鹽沼澤的歷史,接著到旺代省的努瓦爾穆蒂耶的谷瓦堤道和萊薩布勒多洛訥。備有中文字幕。
4. The Mediterranean
地中海
Flies the entire length of the French Mediterranean, from the Spanish border to Bonifacio at the southern point of Corsica. A dozen coastlines that stretch languidly along the most summery of Europe’s seas, where the art of living is taken to its highest level.
飛越法國地中海,從西班牙邊境到科西嘉島最南端的城市,博尼法喬。綿延的海岸線鋪設在歐洲的海面上,在這裡確實是最大的生活享受。備有中文字幕。
4 x 52 mins
English with Chinese subtitles
Scotland: Journey Through Its Canal
蘇格蘭高地運河探秘
Each year, in the heart of the Scottish Highlands, a nautical expedition takes place using sails and paddles. This extraordinary voyage passes through the Caledonian Canal, an immense 19th century construction connecting Scotland’s Atlantic west coast to its North Sea east coast. Through the canal’s 29 locks and Scotland’s famous Lochs, including Loch Ness, Thalassa followed a French crew aboard their sailboat as they discovered this authentic and wild environment, which is also one of Europe’s least populated regions. From Fort William, on the Atlantic coast, to Inverness, on the North Sea coast, through the Highland’s magnificent valleys, Thalassa plunges viewers into Scotland’s exceptionally wild and natural landscapes.
蘇格蘭高地的金獅運河,穿越了蘇格蘭中部並連接北海與大西洋。金狮运河共有二十九个水闸和流經蘇格蘭著名的尼斯湖。本節目將跟隨一艘法國帆船,探索這片歐洲人口最少的地區的野生環境。從大西洋沿岸的威廉堡,到北海沿岸的印威內斯,尋找蘇格蘭特別的野生自然景觀。備有中文字幕。
25 mins
English with Chinese subtitles
蘇格蘭高地運河探秘
Each year, in the heart of the Scottish Highlands, a nautical expedition takes place using sails and paddles. This extraordinary voyage passes through the Caledonian Canal, an immense 19th century construction connecting Scotland’s Atlantic west coast to its North Sea east coast. Through the canal’s 29 locks and Scotland’s famous Lochs, including Loch Ness, Thalassa followed a French crew aboard their sailboat as they discovered this authentic and wild environment, which is also one of Europe’s least populated regions. From Fort William, on the Atlantic coast, to Inverness, on the North Sea coast, through the Highland’s magnificent valleys, Thalassa plunges viewers into Scotland’s exceptionally wild and natural landscapes.
蘇格蘭高地的金獅運河,穿越了蘇格蘭中部並連接北海與大西洋。金狮运河共有二十九个水闸和流經蘇格蘭著名的尼斯湖。本節目將跟隨一艘法國帆船,探索這片歐洲人口最少的地區的野生環境。從大西洋沿岸的威廉堡,到北海沿岸的印威內斯,尋找蘇格蘭特別的野生自然景觀。備有中文字幕。
25 mins
English with Chinese subtitles
Indian Ocean with Simon Reeve
西蒙里夫的印度洋之旅
In this epic 6-part series Simon travelled around the edge of the Indian Ocean. Starting his journey in South Africa, Simon headed up the east coast of Africa, around India and back down the western coast of Indonesia to Australia. The extraordinary adventure took Simon to 16 countries, as he braved the horrors of Mogadishu in Somalia, perhaps the most dangerous place on the planet, and travelled on to the beautiful Maldives, Mauritius and the Seychelles. Capturing big issues in chatty encounters. Simon's winning combination of a broad smile and enough journalistic edge to cut through tourist clichés and in the meantime fearlessly explores troubled war zones and crime-ridden urban areas along the way.
環宇旅人西蒙里夫將周遊印度洋的邊緣,從南非開始前往非洲東海岸,再到印尼西海岸最終抵達澳洲。這非凡的探險之旅途徑十六個國家,其中他需要極大勇氣穿越索馬里首都摩加迪沙,那裏也許是目前世界上最危險之地;他還會探訪美麗的馬爾代夫、毛里求斯和塞舌爾。備有中文字幕。
1. South Africa to Zanzibar
南非至桑吉巴之旅
Simon begins his adventure on the tip of South Africa, joining conservationists struggling to save the little-known and highly endangered African Penguin. After moving along the coast he meets the South African authorities using high speed boats to track poachers targeting a sea creature called Abalone. During his first ocean dive, Simon swims with huge and fearsome-looking ragged tooth sharks. He then takes a ride on a container ship travelling to the glorious coast of Mozambique, where he accompanies local fisherman as they land a huge bull shark in their small boat.
冒險之旅始於南非開普敦的好望角,西蒙聯同保育人士奮力拯救高度瀕危的非洲企鵝。之後,他見到南非當局,使用高速快艇追踪偷獵鮑魚的人。西蒙第一次的海洋潛水,遇到了可怕的錐齒鯊。最後他登上貨櫃輪前往莫桑比克海岸。備有中文字幕。
2. Madagascar and the Seychelles
馬達加斯加至塞舌爾之旅
Simon experiences spear fishing off the coast of Madagascar. He meets the British conservation group in the area which is causing controversy by educating the locals about birth control. Simon also visits the Seychelles where he meets an Englishman who has turned his private island into the world's smallest national park.
西蒙會參與馬達加斯加外海的捕魚活動。他在馬達加斯加遇到在當地工作的英國保育團體,他們因為教育當地人節育引起了爭議。之後探訪一位居住在塞舌爾的英國人,他把自己的私人小島變成世界上最小的國家公園。備有中文字幕。
3. Kenya and the Horn of Africa
肯尼亞與非洲之角
The third leg of the adventurer's journey takes him from the south of Kenya to the Horn of Africa. Along the way he joins a Ugandan peace-keeping force in Mogadishu, the capital of war-torn Somalia, which turns out to be the most dangerous leg of his journey as he ends up under fire on the front line. In contrast, he finds neighbouring Somaliland a stable and democratic home to thousands of Somalis fleeing fighting and famine. In Kenya's Tana Delta, he meets villagers facing eviction from an area that the government is turning over to sugar cane production for bio-fuels.
這之旅程從肯尼亞途經非洲之角前往索馬里。沿路上,西蒙加入了烏干達維和部隊,直達與海盜和恐怖主義作戰的前線。他發現鄰近的索馬里蘭是數以千計逃避戰爭和飢荒的索馬里人,一個穩定和民主的家園。在肯尼亞的塔納河三角洲,有村民面臨迫遷,因當地政府回收甘蔗田轉為生產生物燃料。備有中文字幕。
4. Oman to the Maldives
阿曼至馬爾代夫之旅
Simon's journey takes him from Oman to the Maldives this week. He begins in the Strait of Hormuz, where oil from the gulf is taken through the narrow channel out into the Indian Ocean, and on to Mumbai, the region's biggest port. In the Maldives, Simon discovers the most beautiful collection of tropical coral islands in the world.
旅程由連接波斯灣和印度洋的荷姆茲海峽開始,這兒是全球最重要的石油咽喉要道。在馬爾代夫,西蒙發現世界上最美麗的熱帶珊瑚島。備有中文字幕。
5. Sri Lanka to Bangladesh
斯里蘭卡至孟加拉之旅
Simon takes a look around the island of Sri Lanka, which has for centuries been a target for invaders and colonisers. In the north of the island he takes a look around the scene of vicious battles between fighters from the Tamil minority and the Sri Lankan army. He also learns about one of the Indian Ocean's fastest growing industries which is providing prawns for the West. Just off the coast of India Simon travels on a prawn trawler, one of thousands which drag their nets along the Indian Ocean floor. He finishes this leg of his journey on the beaches of Chittagong.
數世紀以來,斯里蘭卡一直是侵略者和殖民者的目標。在北部的島嶼上,可以看到泰米爾少數民族與斯里蘭卡軍隊之間惡性爭鬥的痕跡。在印度洋上,增長最快的行業就是捕蝦業,漁民捕獲大量的蝦並運往西方國家。備有中文字幕。備有中文字幕。
6. Indonesia to Australia
印尼至澳洲之旅
Simon's final part of the journey starts on the northern tip of Sumatra, near the epicentre of the 2004 Tsunami. He then makes his way to the Indonesian capital of Jakarta, where he finds out more about the shocking trade in exotic pets and meets a group who are attempting to save one of the country's most bizarre species, the slow loris. Australia is the final destination of his journey, and site of one of the world's greatest and most unspoilt wildernesses, the Kimberley.
由蘇門答臘島的最北端出發,二○○四年海嘯的震央就在附近。接著,前往印尼首都雅加達,在那裡發現了更多的令人震驚的寵物貿易。一群保育人士正努力拯救這裡其中一種最奇異的物種,就是懶猴。澳洲的金伯利是世界上僅存的大型荒野區之一,這裡也是旅程的最終站。備有中文字幕。
6 x 60 mins
English with Chinese subtitles
西蒙里夫的印度洋之旅
In this epic 6-part series Simon travelled around the edge of the Indian Ocean. Starting his journey in South Africa, Simon headed up the east coast of Africa, around India and back down the western coast of Indonesia to Australia. The extraordinary adventure took Simon to 16 countries, as he braved the horrors of Mogadishu in Somalia, perhaps the most dangerous place on the planet, and travelled on to the beautiful Maldives, Mauritius and the Seychelles. Capturing big issues in chatty encounters. Simon's winning combination of a broad smile and enough journalistic edge to cut through tourist clichés and in the meantime fearlessly explores troubled war zones and crime-ridden urban areas along the way.
環宇旅人西蒙里夫將周遊印度洋的邊緣,從南非開始前往非洲東海岸,再到印尼西海岸最終抵達澳洲。這非凡的探險之旅途徑十六個國家,其中他需要極大勇氣穿越索馬里首都摩加迪沙,那裏也許是目前世界上最危險之地;他還會探訪美麗的馬爾代夫、毛里求斯和塞舌爾。備有中文字幕。
1. South Africa to Zanzibar
南非至桑吉巴之旅
Simon begins his adventure on the tip of South Africa, joining conservationists struggling to save the little-known and highly endangered African Penguin. After moving along the coast he meets the South African authorities using high speed boats to track poachers targeting a sea creature called Abalone. During his first ocean dive, Simon swims with huge and fearsome-looking ragged tooth sharks. He then takes a ride on a container ship travelling to the glorious coast of Mozambique, where he accompanies local fisherman as they land a huge bull shark in their small boat.
冒險之旅始於南非開普敦的好望角,西蒙聯同保育人士奮力拯救高度瀕危的非洲企鵝。之後,他見到南非當局,使用高速快艇追踪偷獵鮑魚的人。西蒙第一次的海洋潛水,遇到了可怕的錐齒鯊。最後他登上貨櫃輪前往莫桑比克海岸。備有中文字幕。
2. Madagascar and the Seychelles
馬達加斯加至塞舌爾之旅
Simon experiences spear fishing off the coast of Madagascar. He meets the British conservation group in the area which is causing controversy by educating the locals about birth control. Simon also visits the Seychelles where he meets an Englishman who has turned his private island into the world's smallest national park.
西蒙會參與馬達加斯加外海的捕魚活動。他在馬達加斯加遇到在當地工作的英國保育團體,他們因為教育當地人節育引起了爭議。之後探訪一位居住在塞舌爾的英國人,他把自己的私人小島變成世界上最小的國家公園。備有中文字幕。
3. Kenya and the Horn of Africa
肯尼亞與非洲之角
The third leg of the adventurer's journey takes him from the south of Kenya to the Horn of Africa. Along the way he joins a Ugandan peace-keeping force in Mogadishu, the capital of war-torn Somalia, which turns out to be the most dangerous leg of his journey as he ends up under fire on the front line. In contrast, he finds neighbouring Somaliland a stable and democratic home to thousands of Somalis fleeing fighting and famine. In Kenya's Tana Delta, he meets villagers facing eviction from an area that the government is turning over to sugar cane production for bio-fuels.
這之旅程從肯尼亞途經非洲之角前往索馬里。沿路上,西蒙加入了烏干達維和部隊,直達與海盜和恐怖主義作戰的前線。他發現鄰近的索馬里蘭是數以千計逃避戰爭和飢荒的索馬里人,一個穩定和民主的家園。在肯尼亞的塔納河三角洲,有村民面臨迫遷,因當地政府回收甘蔗田轉為生產生物燃料。備有中文字幕。
4. Oman to the Maldives
阿曼至馬爾代夫之旅
Simon's journey takes him from Oman to the Maldives this week. He begins in the Strait of Hormuz, where oil from the gulf is taken through the narrow channel out into the Indian Ocean, and on to Mumbai, the region's biggest port. In the Maldives, Simon discovers the most beautiful collection of tropical coral islands in the world.
旅程由連接波斯灣和印度洋的荷姆茲海峽開始,這兒是全球最重要的石油咽喉要道。在馬爾代夫,西蒙發現世界上最美麗的熱帶珊瑚島。備有中文字幕。
5. Sri Lanka to Bangladesh
斯里蘭卡至孟加拉之旅
Simon takes a look around the island of Sri Lanka, which has for centuries been a target for invaders and colonisers. In the north of the island he takes a look around the scene of vicious battles between fighters from the Tamil minority and the Sri Lankan army. He also learns about one of the Indian Ocean's fastest growing industries which is providing prawns for the West. Just off the coast of India Simon travels on a prawn trawler, one of thousands which drag their nets along the Indian Ocean floor. He finishes this leg of his journey on the beaches of Chittagong.
數世紀以來,斯里蘭卡一直是侵略者和殖民者的目標。在北部的島嶼上,可以看到泰米爾少數民族與斯里蘭卡軍隊之間惡性爭鬥的痕跡。在印度洋上,增長最快的行業就是捕蝦業,漁民捕獲大量的蝦並運往西方國家。備有中文字幕。備有中文字幕。
6. Indonesia to Australia
印尼至澳洲之旅
Simon's final part of the journey starts on the northern tip of Sumatra, near the epicentre of the 2004 Tsunami. He then makes his way to the Indonesian capital of Jakarta, where he finds out more about the shocking trade in exotic pets and meets a group who are attempting to save one of the country's most bizarre species, the slow loris. Australia is the final destination of his journey, and site of one of the world's greatest and most unspoilt wildernesses, the Kimberley.
由蘇門答臘島的最北端出發,二○○四年海嘯的震央就在附近。接著,前往印尼首都雅加達,在那裡發現了更多的令人震驚的寵物貿易。一群保育人士正努力拯救這裡其中一種最奇異的物種,就是懶猴。澳洲的金伯利是世界上僅存的大型荒野區之一,這裡也是旅程的最終站。備有中文字幕。
6 x 60 mins
English with Chinese subtitles
Heart of the Island
島嶼的本質
Journey to the heart of the Pacific Ocean, as the collection "Heart of the Islands" immerses you in the discovery of these unique islands of French Polynesia. Come and meet the people, the key figures of these unusual islands, still unknown to tourism and strong in their traditions. Committed to the preservation of their heritage, their culture, but also their ecosystem, the islanders you will share the singularity of their identity and their history amidst breathtaking scenery.
沉浸在太平洋的心臟地帶,法屬波利尼西亞鮮為人知的獨特島嶼,並探訪一些島民嘗試了解他們的傳統。致力保存他們的遺產、文化以至生態系統。備有中文字幕。
1. Rurutu, In Between Two Worlds
魯魯土島:兩個世界之間
This programme will take you to Rurutu, in the Southern lands. Does Rurutu live in between two worlds because of its history? 620 miles away from Rurutu, is the Mac Donald, an under-water volcano that pushed the island out of the water twice. The old coral reef turned into cliffs and grottos: a geological curiosity that attracts more and more tourists. At the same time, its inhabitants try to bring together both their strong oral tradition and the writing society, which regulates trades.
魯魯土島是原始與野性,神話與現實交界的地方。距離魯魯土島六百二十哩的是麥克唐納群島,水下火山把島嶼推出水面兩倍之高。舊珊瑚礁變成了峭壁和洞穴,奇特的地質吸引了越來越多的遊客。與此同時,魯魯土島的居民嘗試結合口頭傳統與書寫去管理貿易。備有中文字幕。
2. Mo'orea, The Sister Island
莫雷阿島:姐妹島
We discover Moorea through the eyes of Hinano Murphy, an inhabitant of the sister-island. Even though Moorea is well connected to the present, with its two International Research Centers, the island has managed to protect its authenticity. Hinano offers to show us some aspects of her background, her legends, as well as what she has been doing for the younger generations.
莫雷阿島是大溪地島的姐妹島,儘管莫雷阿是一個現代的島嶼,島上兩個國際研究中心正設法保護莫雷阿島的自然真實性。島民摩菲展示了她的背景和傳奇以及致力為年輕一代凡所做的事情。備有中文字幕。
3. Maupiti, The Discreet One
莫皮蒂島:引人注目的島嶼
Located 196 miles away from Tahiti, Maupiti is certainly the most quiet and authentic island of the Society Archipelago. It is characterized by motus and a coral reef, which borders the translucent lagoon that surrounds the central volcanic island. A six-mile long road circles the island and goes through all of its little villages, each one different and more breathtaking than the last.
距離大溪地一百九十六哩遠的莫皮蒂島,必然是社會群島之中最安靜和最古老的島嶼。莫皮蒂島的特點是擁有面積廣闊的礁湖,半透明的潟湖環繞著中央的火山島,六哩長的路環島而建貫穿所有的小村莊。備有中文字幕。
3 x 26 mins
English with Chinese subtitles
島嶼的本質
Journey to the heart of the Pacific Ocean, as the collection "Heart of the Islands" immerses you in the discovery of these unique islands of French Polynesia. Come and meet the people, the key figures of these unusual islands, still unknown to tourism and strong in their traditions. Committed to the preservation of their heritage, their culture, but also their ecosystem, the islanders you will share the singularity of their identity and their history amidst breathtaking scenery.
沉浸在太平洋的心臟地帶,法屬波利尼西亞鮮為人知的獨特島嶼,並探訪一些島民嘗試了解他們的傳統。致力保存他們的遺產、文化以至生態系統。備有中文字幕。
1. Rurutu, In Between Two Worlds
魯魯土島:兩個世界之間
This programme will take you to Rurutu, in the Southern lands. Does Rurutu live in between two worlds because of its history? 620 miles away from Rurutu, is the Mac Donald, an under-water volcano that pushed the island out of the water twice. The old coral reef turned into cliffs and grottos: a geological curiosity that attracts more and more tourists. At the same time, its inhabitants try to bring together both their strong oral tradition and the writing society, which regulates trades.
魯魯土島是原始與野性,神話與現實交界的地方。距離魯魯土島六百二十哩的是麥克唐納群島,水下火山把島嶼推出水面兩倍之高。舊珊瑚礁變成了峭壁和洞穴,奇特的地質吸引了越來越多的遊客。與此同時,魯魯土島的居民嘗試結合口頭傳統與書寫去管理貿易。備有中文字幕。
2. Mo'orea, The Sister Island
莫雷阿島:姐妹島
We discover Moorea through the eyes of Hinano Murphy, an inhabitant of the sister-island. Even though Moorea is well connected to the present, with its two International Research Centers, the island has managed to protect its authenticity. Hinano offers to show us some aspects of her background, her legends, as well as what she has been doing for the younger generations.
莫雷阿島是大溪地島的姐妹島,儘管莫雷阿是一個現代的島嶼,島上兩個國際研究中心正設法保護莫雷阿島的自然真實性。島民摩菲展示了她的背景和傳奇以及致力為年輕一代凡所做的事情。備有中文字幕。
3. Maupiti, The Discreet One
莫皮蒂島:引人注目的島嶼
Located 196 miles away from Tahiti, Maupiti is certainly the most quiet and authentic island of the Society Archipelago. It is characterized by motus and a coral reef, which borders the translucent lagoon that surrounds the central volcanic island. A six-mile long road circles the island and goes through all of its little villages, each one different and more breathtaking than the last.
距離大溪地一百九十六哩遠的莫皮蒂島,必然是社會群島之中最安靜和最古老的島嶼。莫皮蒂島的特點是擁有面積廣闊的礁湖,半透明的潟湖環繞著中央的火山島,六哩長的路環島而建貫穿所有的小村莊。備有中文字幕。
3 x 26 mins
English with Chinese subtitles
The Conquerors of The Great Ocean
大洋洲的征服者
Oceania, the fifth continent, 25,000 square km of Pacific Ocean scattered with island states. Three thousand years ago the greatest seaborne migration undertaken by the human species began there. This populating created a new civilization that is now broken up, but which retains its own specific way of interpreting the world. Thanks to archaeological research over the last 60 years these bonds have taken a new form, a new life. They are the "bonds of the Great Ocean"...
大洋洲,地球上的第五大陸,位於太平洋上的澳洲與太平洋各島嶼。三千年前人類偉大的海上移民在這裡開始,並創造了一個新的文明以其特有方式去改變世界。多虧過去六十年的考古研究,這裡的生命已經以新形式開展新生活。備有中文字幕。
52 mins
English with Chinese subtitles
大洋洲的征服者
Oceania, the fifth continent, 25,000 square km of Pacific Ocean scattered with island states. Three thousand years ago the greatest seaborne migration undertaken by the human species began there. This populating created a new civilization that is now broken up, but which retains its own specific way of interpreting the world. Thanks to archaeological research over the last 60 years these bonds have taken a new form, a new life. They are the "bonds of the Great Ocean"...
大洋洲,地球上的第五大陸,位於太平洋上的澳洲與太平洋各島嶼。三千年前人類偉大的海上移民在這裡開始,並創造了一個新的文明以其特有方式去改變世界。多虧過去六十年的考古研究,這裡的生命已經以新形式開展新生活。備有中文字幕。
52 mins
English with Chinese subtitles
Crazy “Puy Du Fou”
瘋狂的狂人國公園
Tigers looming out of nowhere, blood-smeared gladiators, barbarian hordes attacking villages… The Puy du Fou is a phenomenon. This amusement park, which gives the history of France the Hollywood treatment, is enjoying huge success. Lost in the depths of provincial France it draws hundreds of thousands of visitors every year. Spread over several hundred hectares are castles, princesses, knights… From the very young to the very old, everybody joins in the fun and takes the plunge into the Middle Ages. With their epic battles and fairy tale adventures, the many spectacular shows have earned the Puy du Fou the title of best amusement park in the world. And as the park is expanding in size, the concept is now exported all over the world. A look behind the scenes of an incredible success.
結合瘋狂與歷史是世界最佳主題公園的狂人國公園,坐落在法國旺岱區,每年吸引來自世界各地的上百萬遊客。公園每天上演根據歷史故事改編的大型古裝表演,如在古羅馬鬥獸場背景下的戰車比賽,公元一世紀來自北歐的海盜,中世紀聖女貞德率軍抗英和著名紅衣大主教黎塞留的火槍手等。狂國人公園就如同翻閱一本巨型露天法國歷史教科書。備有中文字幕。
52 mins
English with Chinese subtitles
瘋狂的狂人國公園
Tigers looming out of nowhere, blood-smeared gladiators, barbarian hordes attacking villages… The Puy du Fou is a phenomenon. This amusement park, which gives the history of France the Hollywood treatment, is enjoying huge success. Lost in the depths of provincial France it draws hundreds of thousands of visitors every year. Spread over several hundred hectares are castles, princesses, knights… From the very young to the very old, everybody joins in the fun and takes the plunge into the Middle Ages. With their epic battles and fairy tale adventures, the many spectacular shows have earned the Puy du Fou the title of best amusement park in the world. And as the park is expanding in size, the concept is now exported all over the world. A look behind the scenes of an incredible success.
結合瘋狂與歷史是世界最佳主題公園的狂人國公園,坐落在法國旺岱區,每年吸引來自世界各地的上百萬遊客。公園每天上演根據歷史故事改編的大型古裝表演,如在古羅馬鬥獸場背景下的戰車比賽,公元一世紀來自北歐的海盜,中世紀聖女貞德率軍抗英和著名紅衣大主教黎塞留的火槍手等。狂國人公園就如同翻閱一本巨型露天法國歷史教科書。備有中文字幕。
52 mins
English with Chinese subtitles
Back in the Soviet Bloc
回到蘇聯集團
A fascinating exploration of the contemporary culture, people and cuisine of former Soviet states. Ukranian-born host Julia Nalivaiko takes us through St Petersburg, Moscow, Kiev, Kherson and Odessa, meeting prominent local characters and exploring important local sites along the way.
本系列探索前蘇聯國家的文化、人民和美食。烏克蘭出生的主持人,朱莉婭帶領觀眾到訪聖彼德堡、莫斯科、基輔、赫爾松和敖德薩,會見當地傑出的人物,如歌劇明星、流行音樂明星、女權活動等,還會沿途探索重要的景點和當地美食。備有英文字幕。
1. Lenin, Tchaikovsky & Dixieland Jazz
列寧、柴可夫斯基及迪克西蘭爵士樂
Julia explores the USSR's origin in the city formerly known as Leningrad, which was the site of the October Revolution, and also discovers St Petersburg's musical side. Julia arrives in Russia, her first time back in the former USSR since leaving as a child.
列寧格勒是偉大的十月革命的搖籃,而聖彼得堡是音樂之都。主持朱莉婭首先來到聖彼得堡會見當地商人奧列格。接著,走到城市中心的屋頂欣賞美景。乘坐地鐵前往參觀沙皇彼得大帝建造的宮殿。朱莉婭會與歌劇歌手和大提琴家聊天。備有英文字幕。
2. Capitalism, Celebrities & Dachas
資本主義、名人與俄國鄉間別墅
Julia explores the challenges of doing business in post-Soviet Moscow, and visits Russia's weekend retreat - the dacha. Julia is now in Russia's capital, a megalopolis of 12 million people.
探討在後蘇聯時期在莫斯科做生意的挑戰,參觀俄羅斯人週末度假的鄉間別墅。 莫斯科是俄羅斯的首都,人口十千二百萬的大城市。主持朱莉婭參加一個名人雲集的派對,並會箕一些著名的歌手,以及造型師了解俄羅斯時裝的演變。備有英文字幕。
3. Revolution, Celebration & Eurovision
革命、慶典與歐洲歌唱大賽
Julia learns about the Orange Revolution and the ongoing social issues in Ukraine. Julia returns to the city of her birth, Kyiv. She begins her homecoming by touring its picturesque streets and markets with her tour guide Valentina.
朱莉婭談論橙色革命以及正烏克蘭的社會問題。朱莉婭返回她的出生地基輔,並參觀風景如畫的街道和市場,並與無家可歸的孩子談談他們的生活。基輔是烏克蘭獨立日慶祝活動的中心,朱莉婭參加一整天的街頭狂歡和演唱會。備有英文字幕。
4. Activists, Artists & Stilettos
活動家、藝術家與高跟鞋
Julia visits a monastery famous for its artists-in-residence, and learns about the changing role of women in Ukrainian society. Julia visits the Lavra Caves Monastery, Kyiv's major tourist attraction, where she meets several artists in residence.
朱莉婭參觀一條著名的修道院藝術村,並了解烏克蘭婦女社會角色上的轉變。佩喬爾斯克大修道院洞穴修道院是基輔的主要旅遊景點,在那裡她遇到幾位藝術家。還會探訪鞋履設計師,討論俄羅斯和烏克蘭婦女鍾愛高跟鞋和她們在家庭中的角色。備有英文字幕。
5. Folklore, Playgrounds & Reunions
民間藝術節、遊樂場與團聚
Julia discovers Ukraine's traditional culture, and revisits her own origins. Julia explores the quirkier side of Kyiv, discovering its wide-reaching cultural influences in its food and landmarks. But to really learn about Ukraine's cultural heritage, she attends the Pirogovo Folk Festival at a large-scale outdoor museum.
朱莉婭重新發掘烏克蘭的傳統文化追根溯源。探索基輔許多稀奇古怪的一面,並發現在食物和地標上廣泛深遠的文化影響。但要真正了解烏克蘭的文化遺產,她出席了在大型的室外博物館的民間藝術節。為了深入探究她的背景,朱莉婭來到祖父母的鄉間別墅,並與鄰居吃上一頓飯和喝自製的酒。備有英文字幕。
6. Stalin, Gymnastics & Discotheques
史達林、體操與迪斯科舞廳
Julia explores Kherson, a town in regional Ukraine still largely unchanged since Soviet times, then visits tourist playground Odessa. Julia takes a look around Kherson, a working-class town in Southern Ukraine. It's old and crumbling, unlike the postcard-friendly scenes of Kyiv.
朱莉婭來到赫爾松,這裡自蘇聯時期至今沒太大改變,然後再參觀場敖德薩。在赫爾松,可以看到斯達林統治下悲慘的生活寫照。接著朱莉婭和祖母,乘船到鄉間別墅,並享受與鄰居的盛宴。返回城市,朱莉婭與一些為擺脫貧窮和毒品的街頭體操運動員談談他們的生活。敖德薩的賣淫和貪污問題猖獗,人們做任何事只為擺脫貧困。備有英文字幕。
7. Borsch, Vodka & Fusion Cuisine
羅宋湯、伏特加與融合菜餚
Julia explores Russia and Ukraine's culinary delights, from well known traditional dishes to modern fusion cuisine. Julia tours a market in Kherson, searching for quintessential flavours, sampling as she shops.
探討俄羅斯和烏克蘭的美味佳餚,從眾所周知的傳統菜餚,到現代的風味美食。朱莉婭在赫爾松尋找典型的口味,然後前往俄羅斯最高檔的餐廳,品嚐最有名的羅宋湯。在基輔的高級餐廳吃了一頓國際融合菜餚。備有英文字幕。
7 x 26 mins
English with English subtitles
回到蘇聯集團
A fascinating exploration of the contemporary culture, people and cuisine of former Soviet states. Ukranian-born host Julia Nalivaiko takes us through St Petersburg, Moscow, Kiev, Kherson and Odessa, meeting prominent local characters and exploring important local sites along the way.
本系列探索前蘇聯國家的文化、人民和美食。烏克蘭出生的主持人,朱莉婭帶領觀眾到訪聖彼德堡、莫斯科、基輔、赫爾松和敖德薩,會見當地傑出的人物,如歌劇明星、流行音樂明星、女權活動等,還會沿途探索重要的景點和當地美食。備有英文字幕。
1. Lenin, Tchaikovsky & Dixieland Jazz
列寧、柴可夫斯基及迪克西蘭爵士樂
Julia explores the USSR's origin in the city formerly known as Leningrad, which was the site of the October Revolution, and also discovers St Petersburg's musical side. Julia arrives in Russia, her first time back in the former USSR since leaving as a child.
列寧格勒是偉大的十月革命的搖籃,而聖彼得堡是音樂之都。主持朱莉婭首先來到聖彼得堡會見當地商人奧列格。接著,走到城市中心的屋頂欣賞美景。乘坐地鐵前往參觀沙皇彼得大帝建造的宮殿。朱莉婭會與歌劇歌手和大提琴家聊天。備有英文字幕。
2. Capitalism, Celebrities & Dachas
資本主義、名人與俄國鄉間別墅
Julia explores the challenges of doing business in post-Soviet Moscow, and visits Russia's weekend retreat - the dacha. Julia is now in Russia's capital, a megalopolis of 12 million people.
探討在後蘇聯時期在莫斯科做生意的挑戰,參觀俄羅斯人週末度假的鄉間別墅。 莫斯科是俄羅斯的首都,人口十千二百萬的大城市。主持朱莉婭參加一個名人雲集的派對,並會箕一些著名的歌手,以及造型師了解俄羅斯時裝的演變。備有英文字幕。
3. Revolution, Celebration & Eurovision
革命、慶典與歐洲歌唱大賽
Julia learns about the Orange Revolution and the ongoing social issues in Ukraine. Julia returns to the city of her birth, Kyiv. She begins her homecoming by touring its picturesque streets and markets with her tour guide Valentina.
朱莉婭談論橙色革命以及正烏克蘭的社會問題。朱莉婭返回她的出生地基輔,並參觀風景如畫的街道和市場,並與無家可歸的孩子談談他們的生活。基輔是烏克蘭獨立日慶祝活動的中心,朱莉婭參加一整天的街頭狂歡和演唱會。備有英文字幕。
4. Activists, Artists & Stilettos
活動家、藝術家與高跟鞋
Julia visits a monastery famous for its artists-in-residence, and learns about the changing role of women in Ukrainian society. Julia visits the Lavra Caves Monastery, Kyiv's major tourist attraction, where she meets several artists in residence.
朱莉婭參觀一條著名的修道院藝術村,並了解烏克蘭婦女社會角色上的轉變。佩喬爾斯克大修道院洞穴修道院是基輔的主要旅遊景點,在那裡她遇到幾位藝術家。還會探訪鞋履設計師,討論俄羅斯和烏克蘭婦女鍾愛高跟鞋和她們在家庭中的角色。備有英文字幕。
5. Folklore, Playgrounds & Reunions
民間藝術節、遊樂場與團聚
Julia discovers Ukraine's traditional culture, and revisits her own origins. Julia explores the quirkier side of Kyiv, discovering its wide-reaching cultural influences in its food and landmarks. But to really learn about Ukraine's cultural heritage, she attends the Pirogovo Folk Festival at a large-scale outdoor museum.
朱莉婭重新發掘烏克蘭的傳統文化追根溯源。探索基輔許多稀奇古怪的一面,並發現在食物和地標上廣泛深遠的文化影響。但要真正了解烏克蘭的文化遺產,她出席了在大型的室外博物館的民間藝術節。為了深入探究她的背景,朱莉婭來到祖父母的鄉間別墅,並與鄰居吃上一頓飯和喝自製的酒。備有英文字幕。
6. Stalin, Gymnastics & Discotheques
史達林、體操與迪斯科舞廳
Julia explores Kherson, a town in regional Ukraine still largely unchanged since Soviet times, then visits tourist playground Odessa. Julia takes a look around Kherson, a working-class town in Southern Ukraine. It's old and crumbling, unlike the postcard-friendly scenes of Kyiv.
朱莉婭來到赫爾松,這裡自蘇聯時期至今沒太大改變,然後再參觀場敖德薩。在赫爾松,可以看到斯達林統治下悲慘的生活寫照。接著朱莉婭和祖母,乘船到鄉間別墅,並享受與鄰居的盛宴。返回城市,朱莉婭與一些為擺脫貧窮和毒品的街頭體操運動員談談他們的生活。敖德薩的賣淫和貪污問題猖獗,人們做任何事只為擺脫貧困。備有英文字幕。
7. Borsch, Vodka & Fusion Cuisine
羅宋湯、伏特加與融合菜餚
Julia explores Russia and Ukraine's culinary delights, from well known traditional dishes to modern fusion cuisine. Julia tours a market in Kherson, searching for quintessential flavours, sampling as she shops.
探討俄羅斯和烏克蘭的美味佳餚,從眾所周知的傳統菜餚,到現代的風味美食。朱莉婭在赫爾松尋找典型的口味,然後前往俄羅斯最高檔的餐廳,品嚐最有名的羅宋湯。在基輔的高級餐廳吃了一頓國際融合菜餚。備有英文字幕。
7 x 26 mins
English with English subtitles
Trouble in Paradise
天堂的黑暗實況
Each half-hour episode contains two compelling stories told first-hand through interviews with the travellers and re-enactments to provide as much realistic detail as possible. The production team for the series travelled back to exact locations in countries all over the world to recreate harrowing ordeals such as murder in Mexico, kidnappings in Peru, suicide bombers in China, police corruption in Poland and terror in a Thai jail, to name just a few.
本系列通過第一手採訪,真實詳盡記錄世界各地一些悲慘的事件,如墨西哥的謀殺案、秘魯綁架案、中國自殺式炸彈襲擊、波蘭員警貪污和泰國遊客冤獄。記者巴耐特與曾經歷印度孟買酒店襲擊的女演員薩切威爾將跟進有關事件。備有英文字幕。
1. Murder in Mexico
墨西哥的謀殺案
Episode one begins with what was supposed to be the surfing trip of a lifetime for Peter “Buzz” Buswell and Warren “Ed” Poulter, two Aussie surfers from Sydney’s northern beaches. But their holiday in Mexico turns into a nightmare when their camp by the beach is stormed by armed police, the Federales. Dragged away, held at gunpoint and beaten, they witness the coldblooded murder of a Mexican man and are convinced they are about to be shot too.
兩名澳洲衝浪者在他們的墨西哥之旅時,在一個沙灘營地上,被憤怒的墨西哥武裝聯邦部隊強行拖走用槍指嚇及遭毆打,他們目擊一名墨西哥男人被冷血謀殺,而他們險些被槍斃。備有英文字幕。
2. Suicide Bomber
中國自殺式炸彈襲擊
A sightseeing tour of China turns to terror when a suicide bomber holds a group of tourists hostage. Ten women are on a travel agents’ familiarisation tour of the city of Xian when a Chinese man steps onto their bus with a bomb strapped to his chest, taking all onboard hostage. As the bomber waves the detonator trigger in the faces of the terrified passengers, making the demands he has been planning for the past three years, any attempt to negotiate with him could end in disaster.
十名女士在西安的觀光旅程中,一名身上綁著炸彈的中國藉男人,強行進入旅遊車上挾持遊客。這名恐怖份子已計劃了三年去進行這些自殺式襲擊,如果談判出現任何差錯,可能會導致災難。備有英文字幕。
3. Kidnapped in Peru
秘魯綁架案
A father and son, Tim and Kevin are on holiday, having the time of their lives when one wrong move lands them in serious trouble. After making the mistake of catching an unlicensed taxi they, along with Tim’s Peruvian girlfriend are abducted at gunpoint, threatened with violence and driven to a cash machine in the depths of a notoriously dangerous shanty town.
父親與兒子的假期,由於一個錯誤的舉動,令他們陷入嚴重的麻煩。他們乘搭了無牌出租車,二人及父親的秘魯女友遭綁架,用暴力挾持到臭名昭著的貧民窟,並威脅到提款機取款。備有英文字幕。
4. Terror in Turkey
膽戰心驚的土耳其之旅
Two girls on holiday in Turkey are offered a dream job which quickly turns into a nightmare. Tricked by the promise of working in an upmarket hotel they soon realise that they had been charmed into a much more dark and dangerous situation.
兩名女子在土耳其渡假時以為找到理想的工作,但很快變成了一場噩夢。她們被欺騙在高級酒店工作,但很快發現自己陷入非常黑暗和危險的處境。備有英文字幕。
5. Attacked in Poland
波蘭襲擊事件
A young couple gets engaged in Europe but their night of celebration, would end in hospital, and force them into a desperate escape. Caught up with armed thugs and corrupt police this daring couple must risk everything to escape a fearsome predicament.
一對年輕夫婦前往波蘭訂婚,但慶祝之夜卻變成逃命之旅。他們遇上了武裝暴徒加上警察貪贓,夫婦二人必須不惜一切逃離可怕的困境。備有英文字幕。
6. Jailed in Thailand
泰國冤獄
A holidaymaker in Thailand gets caught up in a corrupt police scam, forced to pay a $2000 fine for a crime. He’s not committed. This would be the start of an unimaginable nightmare that would change his life forever. Things go from bad to much worse as he’s taken to jail and literally has to fight for his life.
一名在泰國渡假的男子被貪污的員警拘捕,要求支付二千元罰款。他不答允,卻換來了難以想像的噩夢,改變了他一生的開始。他被關進監獄,不得不保住性命。備有英文字幕。
6 x 22 mina
English with English subtitles
天堂的黑暗實況
Each half-hour episode contains two compelling stories told first-hand through interviews with the travellers and re-enactments to provide as much realistic detail as possible. The production team for the series travelled back to exact locations in countries all over the world to recreate harrowing ordeals such as murder in Mexico, kidnappings in Peru, suicide bombers in China, police corruption in Poland and terror in a Thai jail, to name just a few.
本系列通過第一手採訪,真實詳盡記錄世界各地一些悲慘的事件,如墨西哥的謀殺案、秘魯綁架案、中國自殺式炸彈襲擊、波蘭員警貪污和泰國遊客冤獄。記者巴耐特與曾經歷印度孟買酒店襲擊的女演員薩切威爾將跟進有關事件。備有英文字幕。
1. Murder in Mexico
墨西哥的謀殺案
Episode one begins with what was supposed to be the surfing trip of a lifetime for Peter “Buzz” Buswell and Warren “Ed” Poulter, two Aussie surfers from Sydney’s northern beaches. But their holiday in Mexico turns into a nightmare when their camp by the beach is stormed by armed police, the Federales. Dragged away, held at gunpoint and beaten, they witness the coldblooded murder of a Mexican man and are convinced they are about to be shot too.
兩名澳洲衝浪者在他們的墨西哥之旅時,在一個沙灘營地上,被憤怒的墨西哥武裝聯邦部隊強行拖走用槍指嚇及遭毆打,他們目擊一名墨西哥男人被冷血謀殺,而他們險些被槍斃。備有英文字幕。
2. Suicide Bomber
中國自殺式炸彈襲擊
A sightseeing tour of China turns to terror when a suicide bomber holds a group of tourists hostage. Ten women are on a travel agents’ familiarisation tour of the city of Xian when a Chinese man steps onto their bus with a bomb strapped to his chest, taking all onboard hostage. As the bomber waves the detonator trigger in the faces of the terrified passengers, making the demands he has been planning for the past three years, any attempt to negotiate with him could end in disaster.
十名女士在西安的觀光旅程中,一名身上綁著炸彈的中國藉男人,強行進入旅遊車上挾持遊客。這名恐怖份子已計劃了三年去進行這些自殺式襲擊,如果談判出現任何差錯,可能會導致災難。備有英文字幕。
3. Kidnapped in Peru
秘魯綁架案
A father and son, Tim and Kevin are on holiday, having the time of their lives when one wrong move lands them in serious trouble. After making the mistake of catching an unlicensed taxi they, along with Tim’s Peruvian girlfriend are abducted at gunpoint, threatened with violence and driven to a cash machine in the depths of a notoriously dangerous shanty town.
父親與兒子的假期,由於一個錯誤的舉動,令他們陷入嚴重的麻煩。他們乘搭了無牌出租車,二人及父親的秘魯女友遭綁架,用暴力挾持到臭名昭著的貧民窟,並威脅到提款機取款。備有英文字幕。
4. Terror in Turkey
膽戰心驚的土耳其之旅
Two girls on holiday in Turkey are offered a dream job which quickly turns into a nightmare. Tricked by the promise of working in an upmarket hotel they soon realise that they had been charmed into a much more dark and dangerous situation.
兩名女子在土耳其渡假時以為找到理想的工作,但很快變成了一場噩夢。她們被欺騙在高級酒店工作,但很快發現自己陷入非常黑暗和危險的處境。備有英文字幕。
5. Attacked in Poland
波蘭襲擊事件
A young couple gets engaged in Europe but their night of celebration, would end in hospital, and force them into a desperate escape. Caught up with armed thugs and corrupt police this daring couple must risk everything to escape a fearsome predicament.
一對年輕夫婦前往波蘭訂婚,但慶祝之夜卻變成逃命之旅。他們遇上了武裝暴徒加上警察貪贓,夫婦二人必須不惜一切逃離可怕的困境。備有英文字幕。
6. Jailed in Thailand
泰國冤獄
A holidaymaker in Thailand gets caught up in a corrupt police scam, forced to pay a $2000 fine for a crime. He’s not committed. This would be the start of an unimaginable nightmare that would change his life forever. Things go from bad to much worse as he’s taken to jail and literally has to fight for his life.
一名在泰國渡假的男子被貪污的員警拘捕,要求支付二千元罰款。他不答允,卻換來了難以想像的噩夢,改變了他一生的開始。他被關進監獄,不得不保住性命。備有英文字幕。
6 x 22 mina
English with English subtitles
The World’s Festivals – Series II
世界節慶
Multi-coloured costumes, music, dancing, laughter, suspense - key ingredients for festivals around the world. The brand new second series of The World's Festivals follows local families and experts across five continents as they celebrate traditional festivals in locations including: Sri Lanka, Finland, Hong Kong and Ouidah.
華衣彩服,音樂,舞蹈,歡笑,激情,懸疑神秘,這些全是節日內含的重要元素。本全新系列將發掘包括:斯里蘭卡、芬蘭、香港和維達一些傳統節日的文化特色。備有中文字幕。
1. The Kandy Esala Perahera in Sri Lanka
斯里蘭卡康提佛牙節
The procession honouring the most precious relic in the country, a tooth of the Buddha, is also the most spectacular procession in Asia. Elephants, dancers, musicians, headmen, parade sumptuously dressed.
佛牙節是斯里蘭卡最隆重的佛教節日之一,也是亞洲最壯觀的節慶遊行。遊行隊伍包括大象、傳統舞蹈、音樂演奏、馴獸師、火炬手和成千上萬赤足的朝聖者。備有中文字幕。
2. Christmas Celebration in Finland
芬蘭的聖誕節
A fairytale in snowy, Christmas time Finalnd. Featuring princesses and Santa Claus this is one of the most famous celebrations in the world seen from a different perspective.
在芬蘭,白雪皚皚童話般的聖誕節,有公主和聖誕老人充滿濃厚的聖誕氣氛,本節目從不同的角度看這世界最著名的節慶。備有中文字幕。
3. Voodoo Festival in Ouidah
維達巫毒節
In Grand Popo, bewitching rituals, dances, music and trances are performed to honour the cradle of Voodoo. Spectacular immersion in a mystical and magical world is certain.
西非貝寧的維達小城,是伏都教的起源地,世界各地成千上萬虔誠的伏都教信徒,每年都會前來參加一年一度舉行的巫毒節,人們狂熱舞蹈載歌載舞,去緬懷他們的遠祖和神靈。備有中文字幕。
4. Tai O Dragon Boats Festival in Hong Kong
香港大澳龍舟競渡
To celebrate the death of a poet, who committed suicide 2000 years ago to defend freedom in a corrupted China, the town of Tai O, near Honk Kong, relishes in some spectacular dragon boats races.
每年的端午節,香港的大澳都會舉辦龍舟競渡,以紀念二千年前偉大的愛國詩人屈原投江自盡。備有中文字幕。
4 x 26 mins
English with Chinese subtitles
世界節慶
Multi-coloured costumes, music, dancing, laughter, suspense - key ingredients for festivals around the world. The brand new second series of The World's Festivals follows local families and experts across five continents as they celebrate traditional festivals in locations including: Sri Lanka, Finland, Hong Kong and Ouidah.
華衣彩服,音樂,舞蹈,歡笑,激情,懸疑神秘,這些全是節日內含的重要元素。本全新系列將發掘包括:斯里蘭卡、芬蘭、香港和維達一些傳統節日的文化特色。備有中文字幕。
1. The Kandy Esala Perahera in Sri Lanka
斯里蘭卡康提佛牙節
The procession honouring the most precious relic in the country, a tooth of the Buddha, is also the most spectacular procession in Asia. Elephants, dancers, musicians, headmen, parade sumptuously dressed.
佛牙節是斯里蘭卡最隆重的佛教節日之一,也是亞洲最壯觀的節慶遊行。遊行隊伍包括大象、傳統舞蹈、音樂演奏、馴獸師、火炬手和成千上萬赤足的朝聖者。備有中文字幕。
2. Christmas Celebration in Finland
芬蘭的聖誕節
A fairytale in snowy, Christmas time Finalnd. Featuring princesses and Santa Claus this is one of the most famous celebrations in the world seen from a different perspective.
在芬蘭,白雪皚皚童話般的聖誕節,有公主和聖誕老人充滿濃厚的聖誕氣氛,本節目從不同的角度看這世界最著名的節慶。備有中文字幕。
3. Voodoo Festival in Ouidah
維達巫毒節
In Grand Popo, bewitching rituals, dances, music and trances are performed to honour the cradle of Voodoo. Spectacular immersion in a mystical and magical world is certain.
西非貝寧的維達小城,是伏都教的起源地,世界各地成千上萬虔誠的伏都教信徒,每年都會前來參加一年一度舉行的巫毒節,人們狂熱舞蹈載歌載舞,去緬懷他們的遠祖和神靈。備有中文字幕。
4. Tai O Dragon Boats Festival in Hong Kong
香港大澳龍舟競渡
To celebrate the death of a poet, who committed suicide 2000 years ago to defend freedom in a corrupted China, the town of Tai O, near Honk Kong, relishes in some spectacular dragon boats races.
每年的端午節,香港的大澳都會舉辦龍舟競渡,以紀念二千年前偉大的愛國詩人屈原投江自盡。備有中文字幕。
4 x 26 mins
English with Chinese subtitles
The French Coast From The Sky
鳥瞰法國海岸
To tour France by following her coastline and in the air too, is the guarantee of a wonderful voyage in three dimensions and between three worlds: the sea, the countryside and the city. Naturally, we fly above the 3,427 kilometres of coast. However, each episode will have the same structure to satisfy the spirit of a “collection”. 26 city ports have been selected as staging posts along the journey. So, in addition to the sea and the countryside we will have cities. All these are ingredients that will add pace to the editing and diversity to our encounters. We set out on the discovery of a France not only rich in the forms of her coastline, but also in her territories bordering the sea and her city ports, often the focal points of a history that has marked the surrounding areas.
本系列節目將飛越二十六個城市港口,合共三千多公里的航程,以全新的視野鳥瞰法國的海岸,讓觀眾對法國有更深入的了解和認識。備有英文字幕。
1. The North Sea
北海地區
From the port of Dieppe to the famous cliffs of Etretat. Along the beaches of the north from Dunkirk to Calais. Landscapes marked by the architectural influences of the neighbouring Netherlands. Around Cape Griz Nez, the most visited cliff top in France, the Channel coast, resplendent with the riches of its Norman heritage. The Alabaster Coast, a wall of chalk punctuated by estuaries nesting coastal resorts that sprang from the sand during the Roaring Twenties. From the sky, a cinema set.
首先由迪耶普港出發到著名的法國埃特爾塔象鼻山,再沿北岸的敦刻爾克至加萊;荷蘭建築風格成了這裡的景觀特色。灰鼻海角和英吉利海峽一帶區域,盛載了諾曼歷史遺產,當然還有美麗的阿爾巴塞特海岸度假勝地。備有英文字幕。
2. Normandy
諾曼底地區
Along the lands of Normandy. Flying up from the giant harbour complex of Le Havre before reaching Honfleur, the capital of Impressionism, tiny slate-roofed houses around its port. Then the coastal resorts of Deauville and Cabourg on the Floral Coast: villas, casinos, luxury hotels. Further on, another world, a turning point: the D-Day beaches of the Alabaster coast, forever engraved in the annals of history.
從諾曼底第一大城勒阿弗爾港往位於北邊的翁芙勒,這裡是很多印象派畫家作畫的地方。沿著花海岸上的多維爾和卡堡,別墅和賭場加上豪華酒店,把這兒變成度假勝地。諾曼底登陸海灘的二戰景點,永遠銘記在歷史的史冊上。備有英文字幕。
3. Cotentin Normandy
科唐坦半島
The route takes us round the point of Cotentin in Normandy, close to the English Coast. It takes in the tiny Normandy port of Saint-Vaast la Hougue to the Pointe de la Hague and ends in Granville sheltered in the Bay of the Mont Saint-Michel, famous throughout the world. The church planted atop its rock and besieged by the sea in the blink of an eye welcomes 3 million visitors a year.
航程環繞西北部靠近英國海岸的科唐坦半島。從細小的聖瓦斯特拉烏格港至格蘭佛的聖蜜雪兒峰,每年吸引三百萬遊客到臨。備有英文字幕。
4. Northern Brittany
北布列塔尼
The first stretches of the Brittany coastline: flying from Saint-Malo along the Emerald Coast bedecked in colour. The Estuary of the Rance, studded with sumptuous villas. Those of the long-distance sailors returning from distant El Dorados, their holds laden with riches. Those of the English middle classes with a longing for the sea at Dinard: real pearls. Around Cape Fréhel, famous for its light shining for a thousand leagues. To the tiny port of Plouha, a little jewel nestling in its creek.
沿翡翠海岸飛越聖馬洛眼前色彩繽紛,朗斯河口一帶佈滿了豪華的別墅。海員從艾爾多拉多遠道回來滿載而歸。那些英國中產階級對迪納爾的珍珠充滿憧憬。弗雷埃爾角以燈塔聞名,普盧阿港就如依偎在小溪上的小寶石。備有英文字幕。
5. Brittany: Iroise Sea
伊諾瓦司海
On the Granite Coast. At Perros Guirec, even the buildings have that colour. From the Bréhat archipelago, a showcase of greenery and flowers, to Roscoff, the landscape is humps and bumps. We head then for Saint-Mathieu Point thrusting out into the vastness of the Iroise Sea as far as Ushant. But before that the Coast of Legends and Aber Wrac’h, a most unorthodox of estuaries spanned by the Devil’s Bridge…
布列塔尼的玫瑰紅色花崗岩海岸,伯瑞斯吉亥克建築物的顏色與景色一致的。布雷亞島嶼上的植物,尤如綠樹與花朵的陳列室。羅斯科夫的地形起伏不定,聖馬蒂厄與伊諾瓦司海上的角韋桑島遙遙相望。與中世紀傳說有關的魔鬼橋,橫跨在河口兩岸。備有英文字幕。
6. Southern Brittany
南布列塔尼
The coastline of Southern Brittany is indented with bays. The Bay of Brest, second naval base of France. Others: the Bay of Quiberon, the Gulf of Morbihan, a tiny sea dotted with islands. Down the Cornwall Coast heading for Trinité-sur-mer with its host of seafarers. Around the Eckmühl light and its tower of magma rock where the fishing boats gather. A hair-raising sight. The voyage continues to Pont Aven, a picturesque town if ever there was. A certain Paul Gauguin practised his art there…
南布列塔尼佈滿很多著名的海港,布雷斯特港是法國第二海軍基地,其他還有基伯龍港,莫爾比昂海灣和星羅棋布的島嶼。拉特里尼泰濱海是海員的聚居地,埃克米爾燈塔周邊聚集了很多漁船。風景如畫的阿凡橋,是著名畫家高更創作他的藝術之地。備有英文字幕。
7. The Atlantic: Coast of Lights
大西洋:點亮了的海岸
The Gulf of Gascony is home to the port of Le Croisic and the Ile d’Oléron. The former took the salt from the Guérande marshes that stretch out of sight; the latter is surrounded by oyster beds. The port of Saint-Nazaire, birthplace of floating palaces. Along the Coast of Lights, the Ile de Ré, la Rochelle, Rochefort with its royal rope factory, three unmissable stops.
勒克魯瓦西克灣與歐雷翁島座落在加斯科尼灣上。勒克魯瓦西克灣是鹽蓋朗德濕地的延伸出來的一部份,而歐雷翁島四周有很多牡蠣養殖場。「海上皇宮」瑪麗王后二號就是在聖納澤爾港建造的。日島,拉諾歇爾與羅什福爾是三處不容錯過的地方。備有英文字幕。
8. The Atlantic: Silver Coast
大西洋:銀色海岸
Along the Atlantic Coast. The Gironde Estuary takes us to Bordeaux. The sleeping beauty unveils a thousand charms and as many flavours. The Côte Sauvage, the Wild Coast, and its endless beaches down to the Bay of Arcachon, prized by tourists. From Bayonne, the shores of the Basque Bay lend their character to the landscape. Heading south, Bayonne, Saint-Jean-de-Luz, Biarritz and Hendaye before we reach Spain.
吉倫特河口把波爾多分隔左右,索瓦之海岸是野生海岸,一望無際的沙灘下至阿爾卡雄灣。從位於比斯開灣的巴約訥南下至聖讓德呂,比亞里茨到昂達伊,前面就是西班牙。備有英文字幕。
9. The Mediterranean: Lion Gulf
地中海:里昂灣
A safari along the Lion Gulf on the Mediterranean from the Spanish border to Toulon. Port-Vendres, disputed by the kings of France and Spain. A stop in Sète, criss-crossed with canals. Before we cross the mouth of the Rhone, Sainte Marie-de-la-Mer, capital of the Camargue, land of marsh and horses, where the pink flamingos fly. On the far bank of the river, Marseilles and its colourful neighbourhoods. The Canebière, the picturesque avenue running down to the old port.
里昂灣是法國南部地中海海岸一個寬闊的野生動物園,從西班牙邊境至土倫。旺德爾港,法國和西班牙的國王曾為此地出現紛爭。在穿越隆河河口前,先牡卡馬格及聖瑪莉村。遠處的河岸是馬賽及色彩繽紛的鄰居,坎內比街是馬賽舊港和魚市。備有英文字幕。
10. The Mediterranean: French Riviera
地中海:法國里維埃拉
We glide over the Côte d’Azur. Saint-Tropez, international jet set capital. The yachts vie in their excess. The calanques, notches carved out in mighty cliffs by the sea. Toulon, between the mountains and the sea, France’s major naval base. The salt marshes of Hyères, now a biodiversity reserve. Before Italy, Monaco, the rock of princes, under the lens of the whole world’s paparazzi.
飛越風光明媚的蔚藍海岸,聖特羅佩斯被稱為搭噴射機環游世界的富豪遊樂場,遊艇擠滿在狹灣內。土倫座落在高山與大海之間,是法國主要的海軍基地。鹽沼耶爾是一個生物多樣性的保護區。備有英文字幕。
11. The Mediterranean: Corsica
地中海:科西嘉島
The whole of the isle of beauty, from the gulf of Porto to Calvi and on to the Ile Rousse. A celebration of mediaeval cities. La Balagne, like a giant garden, looks over the coastline. The Aiguilles de Bavella, like a petrified army, the finest in all Corsica. Then cross to Bonifacio, splendid atop its rocky peak, before we reach Ajaccio, the capital. Birthplace of a certain Napoleon Bonaparte.
從波爾圖海灣至卡爾維到伊爾魯斯,飛越美麗的島嶼。巴拉涅像俯瞰著海岸線的大花園。博尼法喬像科西嘉島上石化了的軍隊。在到達拿破崙的故鄉阿雅丘前,先往座落在怪石上的博尼法喬。備有英文字幕。
11 x 13 mins
English with English subtitles
鳥瞰法國海岸
To tour France by following her coastline and in the air too, is the guarantee of a wonderful voyage in three dimensions and between three worlds: the sea, the countryside and the city. Naturally, we fly above the 3,427 kilometres of coast. However, each episode will have the same structure to satisfy the spirit of a “collection”. 26 city ports have been selected as staging posts along the journey. So, in addition to the sea and the countryside we will have cities. All these are ingredients that will add pace to the editing and diversity to our encounters. We set out on the discovery of a France not only rich in the forms of her coastline, but also in her territories bordering the sea and her city ports, often the focal points of a history that has marked the surrounding areas.
本系列節目將飛越二十六個城市港口,合共三千多公里的航程,以全新的視野鳥瞰法國的海岸,讓觀眾對法國有更深入的了解和認識。備有英文字幕。
1. The North Sea
北海地區
From the port of Dieppe to the famous cliffs of Etretat. Along the beaches of the north from Dunkirk to Calais. Landscapes marked by the architectural influences of the neighbouring Netherlands. Around Cape Griz Nez, the most visited cliff top in France, the Channel coast, resplendent with the riches of its Norman heritage. The Alabaster Coast, a wall of chalk punctuated by estuaries nesting coastal resorts that sprang from the sand during the Roaring Twenties. From the sky, a cinema set.
首先由迪耶普港出發到著名的法國埃特爾塔象鼻山,再沿北岸的敦刻爾克至加萊;荷蘭建築風格成了這裡的景觀特色。灰鼻海角和英吉利海峽一帶區域,盛載了諾曼歷史遺產,當然還有美麗的阿爾巴塞特海岸度假勝地。備有英文字幕。
2. Normandy
諾曼底地區
Along the lands of Normandy. Flying up from the giant harbour complex of Le Havre before reaching Honfleur, the capital of Impressionism, tiny slate-roofed houses around its port. Then the coastal resorts of Deauville and Cabourg on the Floral Coast: villas, casinos, luxury hotels. Further on, another world, a turning point: the D-Day beaches of the Alabaster coast, forever engraved in the annals of history.
從諾曼底第一大城勒阿弗爾港往位於北邊的翁芙勒,這裡是很多印象派畫家作畫的地方。沿著花海岸上的多維爾和卡堡,別墅和賭場加上豪華酒店,把這兒變成度假勝地。諾曼底登陸海灘的二戰景點,永遠銘記在歷史的史冊上。備有英文字幕。
3. Cotentin Normandy
科唐坦半島
The route takes us round the point of Cotentin in Normandy, close to the English Coast. It takes in the tiny Normandy port of Saint-Vaast la Hougue to the Pointe de la Hague and ends in Granville sheltered in the Bay of the Mont Saint-Michel, famous throughout the world. The church planted atop its rock and besieged by the sea in the blink of an eye welcomes 3 million visitors a year.
航程環繞西北部靠近英國海岸的科唐坦半島。從細小的聖瓦斯特拉烏格港至格蘭佛的聖蜜雪兒峰,每年吸引三百萬遊客到臨。備有英文字幕。
4. Northern Brittany
北布列塔尼
The first stretches of the Brittany coastline: flying from Saint-Malo along the Emerald Coast bedecked in colour. The Estuary of the Rance, studded with sumptuous villas. Those of the long-distance sailors returning from distant El Dorados, their holds laden with riches. Those of the English middle classes with a longing for the sea at Dinard: real pearls. Around Cape Fréhel, famous for its light shining for a thousand leagues. To the tiny port of Plouha, a little jewel nestling in its creek.
沿翡翠海岸飛越聖馬洛眼前色彩繽紛,朗斯河口一帶佈滿了豪華的別墅。海員從艾爾多拉多遠道回來滿載而歸。那些英國中產階級對迪納爾的珍珠充滿憧憬。弗雷埃爾角以燈塔聞名,普盧阿港就如依偎在小溪上的小寶石。備有英文字幕。
5. Brittany: Iroise Sea
伊諾瓦司海
On the Granite Coast. At Perros Guirec, even the buildings have that colour. From the Bréhat archipelago, a showcase of greenery and flowers, to Roscoff, the landscape is humps and bumps. We head then for Saint-Mathieu Point thrusting out into the vastness of the Iroise Sea as far as Ushant. But before that the Coast of Legends and Aber Wrac’h, a most unorthodox of estuaries spanned by the Devil’s Bridge…
布列塔尼的玫瑰紅色花崗岩海岸,伯瑞斯吉亥克建築物的顏色與景色一致的。布雷亞島嶼上的植物,尤如綠樹與花朵的陳列室。羅斯科夫的地形起伏不定,聖馬蒂厄與伊諾瓦司海上的角韋桑島遙遙相望。與中世紀傳說有關的魔鬼橋,橫跨在河口兩岸。備有英文字幕。
6. Southern Brittany
南布列塔尼
The coastline of Southern Brittany is indented with bays. The Bay of Brest, second naval base of France. Others: the Bay of Quiberon, the Gulf of Morbihan, a tiny sea dotted with islands. Down the Cornwall Coast heading for Trinité-sur-mer with its host of seafarers. Around the Eckmühl light and its tower of magma rock where the fishing boats gather. A hair-raising sight. The voyage continues to Pont Aven, a picturesque town if ever there was. A certain Paul Gauguin practised his art there…
南布列塔尼佈滿很多著名的海港,布雷斯特港是法國第二海軍基地,其他還有基伯龍港,莫爾比昂海灣和星羅棋布的島嶼。拉特里尼泰濱海是海員的聚居地,埃克米爾燈塔周邊聚集了很多漁船。風景如畫的阿凡橋,是著名畫家高更創作他的藝術之地。備有英文字幕。
7. The Atlantic: Coast of Lights
大西洋:點亮了的海岸
The Gulf of Gascony is home to the port of Le Croisic and the Ile d’Oléron. The former took the salt from the Guérande marshes that stretch out of sight; the latter is surrounded by oyster beds. The port of Saint-Nazaire, birthplace of floating palaces. Along the Coast of Lights, the Ile de Ré, la Rochelle, Rochefort with its royal rope factory, three unmissable stops.
勒克魯瓦西克灣與歐雷翁島座落在加斯科尼灣上。勒克魯瓦西克灣是鹽蓋朗德濕地的延伸出來的一部份,而歐雷翁島四周有很多牡蠣養殖場。「海上皇宮」瑪麗王后二號就是在聖納澤爾港建造的。日島,拉諾歇爾與羅什福爾是三處不容錯過的地方。備有英文字幕。
8. The Atlantic: Silver Coast
大西洋:銀色海岸
Along the Atlantic Coast. The Gironde Estuary takes us to Bordeaux. The sleeping beauty unveils a thousand charms and as many flavours. The Côte Sauvage, the Wild Coast, and its endless beaches down to the Bay of Arcachon, prized by tourists. From Bayonne, the shores of the Basque Bay lend their character to the landscape. Heading south, Bayonne, Saint-Jean-de-Luz, Biarritz and Hendaye before we reach Spain.
吉倫特河口把波爾多分隔左右,索瓦之海岸是野生海岸,一望無際的沙灘下至阿爾卡雄灣。從位於比斯開灣的巴約訥南下至聖讓德呂,比亞里茨到昂達伊,前面就是西班牙。備有英文字幕。
9. The Mediterranean: Lion Gulf
地中海:里昂灣
A safari along the Lion Gulf on the Mediterranean from the Spanish border to Toulon. Port-Vendres, disputed by the kings of France and Spain. A stop in Sète, criss-crossed with canals. Before we cross the mouth of the Rhone, Sainte Marie-de-la-Mer, capital of the Camargue, land of marsh and horses, where the pink flamingos fly. On the far bank of the river, Marseilles and its colourful neighbourhoods. The Canebière, the picturesque avenue running down to the old port.
里昂灣是法國南部地中海海岸一個寬闊的野生動物園,從西班牙邊境至土倫。旺德爾港,法國和西班牙的國王曾為此地出現紛爭。在穿越隆河河口前,先牡卡馬格及聖瑪莉村。遠處的河岸是馬賽及色彩繽紛的鄰居,坎內比街是馬賽舊港和魚市。備有英文字幕。
10. The Mediterranean: French Riviera
地中海:法國里維埃拉
We glide over the Côte d’Azur. Saint-Tropez, international jet set capital. The yachts vie in their excess. The calanques, notches carved out in mighty cliffs by the sea. Toulon, between the mountains and the sea, France’s major naval base. The salt marshes of Hyères, now a biodiversity reserve. Before Italy, Monaco, the rock of princes, under the lens of the whole world’s paparazzi.
飛越風光明媚的蔚藍海岸,聖特羅佩斯被稱為搭噴射機環游世界的富豪遊樂場,遊艇擠滿在狹灣內。土倫座落在高山與大海之間,是法國主要的海軍基地。鹽沼耶爾是一個生物多樣性的保護區。備有英文字幕。
11. The Mediterranean: Corsica
地中海:科西嘉島
The whole of the isle of beauty, from the gulf of Porto to Calvi and on to the Ile Rousse. A celebration of mediaeval cities. La Balagne, like a giant garden, looks over the coastline. The Aiguilles de Bavella, like a petrified army, the finest in all Corsica. Then cross to Bonifacio, splendid atop its rocky peak, before we reach Ajaccio, the capital. Birthplace of a certain Napoleon Bonaparte.
從波爾圖海灣至卡爾維到伊爾魯斯,飛越美麗的島嶼。巴拉涅像俯瞰著海岸線的大花園。博尼法喬像科西嘉島上石化了的軍隊。在到達拿破崙的故鄉阿雅丘前,先往座落在怪石上的博尼法喬。備有英文字幕。
11 x 13 mins
English with English subtitles
The Passage
水下的天堂與凡間
Guillaume Nery is a French freediver specializing in constant weight freediving and is five times world champion.
In this programme Guillaume visits the Yucatan, a tiny corner of the world bathed by the oceans. A land of crystal clear waters and dense jungle linked by hitherto unexpected subterranean networks.
Astride the frontier of environments, half-man, half-fish, moving with equal delight over land or under the sea, he is constantly pushing the boundaries of his physical capacity to further his desire for exploration and, in the water, his quest for a unique form of beauty. It’s in this surreal environment that Guillaume will attempt a rare performance with the promise of previously unseen images: a free dive into the heart of a legendary cenote.
法國世界徒手自由潛水好手,紀堯姆納裡。五次自由潛水世界冠軍,目前還保持著世界自由潛水深度最深的記錄。這次他將走進尤加坦半島的海洋世界一個小角落。清澈的海水和茂密的海下叢林,一個意想不到的隱蔽網絡將展現眼前。備有中文字幕。
51 mins
English with Chinese subtitles
水下的天堂與凡間
Guillaume Nery is a French freediver specializing in constant weight freediving and is five times world champion.
In this programme Guillaume visits the Yucatan, a tiny corner of the world bathed by the oceans. A land of crystal clear waters and dense jungle linked by hitherto unexpected subterranean networks.
Astride the frontier of environments, half-man, half-fish, moving with equal delight over land or under the sea, he is constantly pushing the boundaries of his physical capacity to further his desire for exploration and, in the water, his quest for a unique form of beauty. It’s in this surreal environment that Guillaume will attempt a rare performance with the promise of previously unseen images: a free dive into the heart of a legendary cenote.
法國世界徒手自由潛水好手,紀堯姆納裡。五次自由潛水世界冠軍,目前還保持著世界自由潛水深度最深的記錄。這次他將走進尤加坦半島的海洋世界一個小角落。清澈的海水和茂密的海下叢林,一個意想不到的隱蔽網絡將展現眼前。備有中文字幕。
51 mins
English with Chinese subtitles
The Yin and the Yang of Taiwan
台灣的夜與日
Taiwan lies between the China Sea and the Pacific to the east of the Strait of Formosa. A secret island, with many paradoxical facets. From Taipei, its capital and largest in Taiwan, we fly towards the Strait of Formosa. 180 kilometres of sea and wind separate the People's Republic of China from the island of Taiwan.
In the middle of the Strait lies an archipelago: the Penghu Islands, more commonly known in Europe as Pescadores Islands, a reminder that these islands were conquered by the armed vessels of the Spanish and Portuguese.
Over there, on the main island, Taipei, the sprawling city, and the huge buzzing ports along the coasts. Here, the Pescadores, the desert islands. Obviously, from the air, the contrast is striking: it's the Yin and the Yang of Taiwan.
台灣位於中國海和太平洋之間,就在台灣海峽的東面。台灣是一個充滿對比的地方。從首都台北飛越台灣海峽一百八十公里,就是中華人民共和國。澎湖列島是台灣第一大離島群,位於台灣海峽上。這些島嶼曾被西班牙和葡萄牙的艦隊佔領。台北的繁華與澎湖列島的寧靜形成強烈的對比。備有中文字幕。
11 mins
English with Chinese subtitles
台灣的夜與日
Taiwan lies between the China Sea and the Pacific to the east of the Strait of Formosa. A secret island, with many paradoxical facets. From Taipei, its capital and largest in Taiwan, we fly towards the Strait of Formosa. 180 kilometres of sea and wind separate the People's Republic of China from the island of Taiwan.
In the middle of the Strait lies an archipelago: the Penghu Islands, more commonly known in Europe as Pescadores Islands, a reminder that these islands were conquered by the armed vessels of the Spanish and Portuguese.
Over there, on the main island, Taipei, the sprawling city, and the huge buzzing ports along the coasts. Here, the Pescadores, the desert islands. Obviously, from the air, the contrast is striking: it's the Yin and the Yang of Taiwan.
台灣位於中國海和太平洋之間,就在台灣海峽的東面。台灣是一個充滿對比的地方。從首都台北飛越台灣海峽一百八十公里,就是中華人民共和國。澎湖列島是台灣第一大離島群,位於台灣海峽上。這些島嶼曾被西班牙和葡萄牙的艦隊佔領。台北的繁華與澎湖列島的寧靜形成強烈的對比。備有中文字幕。
11 mins
English with Chinese subtitles
Exotic Worlds
世界尋幽探秘
An exhilarating travel series that offers a view into a beautiful hidden world away from the traditional tourist path. Each episode follows musician and adventurer Chuck Jonkey as he takes the viewer to far-flung and fascinating locations to see majestic glaciers, expansive deserts, teeming rainforests, remote mountain peaks and exotic tribal gatherings. During the series Chuck shares his knowledge, curiosity and enthusiasm for the places, people and music of these remote destinations.
一個令人振奮的旅行系列,主持人卓瓊基,既是音樂家,作曲家和探險家,將環遊世界去尋覓異域文化。他擺脫傳統的旅遊路線,走到雄偉的冰川,廣闊的沙漠,物種豐富的熱帶雨林,偏遠的巍然山脈和探訪奇異的部落。備有中文字幕。
1. India
印度
We head into the heart of India and partake in the South India Shiva mountain pilgrimage, then take a sacred dip at the confluence of the two oceans. There’s interaction with the locals at Hindu temples and we film and record the Tempe singers and Kathakali dancers in Chennai.
印度是佛教和印度教的發源地,有獨特的異域舞蹈和音樂,有神聖的寺廟儀式和遠古的文化。主持人卓瓊基,參加了在南印度濕婆山的泰普桑節,到馬拉普蘭寺看宗教石刻,欣賞傳統的卡塔卡利舞。印度是一個奇特的地方,總能遇見無以言語和無法預料的事。備有中文字幕。
2. Peru: World of the Incas
秘魯:印加王國
Discover exotic worlds of fantastic archeological treasures, sacred ritual sites and rustic villages in Peru. Chuck visits the Islas Ballestas (the Galapagos islands of Peru) and then takes a trip to the amazing Nazca lines and on to El Carmen, home of Peru's afro-inspired music and dance. We go to the altiplano to visit many fantastic Inca ruins including Machu Picchu, Ollantaytambo, Pisaq and more. Chuck discovers great culture in Cusco and Puno, the land of the Incas.
尋找秘魯的考古珍品,神聖的祭壇遺址和質樸的村莊。主持人到訪加拉帕戈斯群島,再往納斯卡地標線和艾爾卡門,接著探索非洲秘魯式音樂的根源,參觀了讓人歎為觀止的馬丘比丘城遺址。備有中文字幕。
3. Peru: World of the Condor
秘魯:兀鷹之國
Chuck visits exotic worlds with fantastic ancient cultures including the haunts of the world's largest bird - the Andean Condor. Step on the strange floating islands of Los Uros on Lake Titicaca and the ancient culture of Taquile. Then we journey to Arequipa and the Canyon de Colca, twice the depth of the Grand Canyon of Arizona, where people have lived since 800 B.C. to see the gigantic condors. This and much more awaits us in this exciting episode.
探索充滿異國情調,世界古代文化之國秘魯。一睹世界上最大的安第斯兀鷹,前往的的喀喀湖,走上前印加人住的蘆葦浮島。走訪塔吉拉島和布諾,觀看前印加的傳統音樂表演,體驗小村莊的生活,俯視科爾卡大峽谷。備有中文字幕。
4. Cuba
古巴
Explore Old Havana, a place that has remained unchanged since the Castro revolution took over from Batista in the 50s. We check out a wild West African Rumba Festival and record a session of son groups. From the classic cars that still roam the streets, to visiting the famous Malecon walkway. We participate in a Santeria ceremony (Old African Voodoo style religion) and Callejon de Hamel and Santeria dances. The color, music and passion of Cuba come alive in this vibrant episode.
探索老哈瓦那它老城,自五十年代推翻獨裁者巴蒂斯塔的卡斯楚革命後,老城一直保持不變。參加了西非倫巴舞節。老爺車仍然佔據古巴的街頭,漫步著名的馬雷貢海濱步道。參觀傳統的桑特利亞教典禮和薩泰里阿教舞蹈。古巴是充滿色彩,音樂和熱情的地方。備有中文字幕。
5. Bali
峇里島
An adventure that starts at the Temple by the Sea, Tana Lot, and travels deep into the Bali not often visited by tourists. It’s a journey into remote villages where we witness a stunning Cremation ceremony, Genjek performances, the Monkey forest, and a Kecak monkey dance. We travel over water to Lake Batur, on to the village of Trunyan and the wall of skulls, and for the first time on film we record the culture and music of the little know village of Sading.
冒險旅程由海神廟開始,然後深入遊客罕至的地方。主持人走到偏遠的鄉村,看到令人震驚的火葬儀式。到猴子森林,聽傳統的音樂表演和看凱卡克舞。遊覽巴杜爾火山湖,到訪最古老的特魯揚天葬村和很少遊人到的薩丁。備有中文字幕。
6. Morocco: An Odyssey of Discovery
摩洛哥:奧德賽之旅
Discover the wonderfully wild cultures of the Berber, Gnawa and Tuareg peoples
of Morocco. Chuck Jonkey takes you on an adventure that begins in Marrakesh and transports you to the deep Medina for a look at ancient artifacts. Visit the sizzling coastal town of Essaouira – protected from pirates by a gigantic stone fortress. Chuck continues north to join a rare gnawa festival in a small mountain village. Experience the fabulous mix of color and texture in the “blue city” of Chefchaouen. Join a caravan in the deep Sahara and witness sensuous tribal music and dance. Discover the magic of Morocco.
探索摩洛哥柏柏爾人,格納瓦人和圖阿雷格族的文化。冒險旅程由馬拉喀什開始,深入麥地那市看古文物。遊覽藝術之城伊撒維拉,再北行到山上參加葛納瓦世界音樂節。藍色山城蕭安如神話般的色彩組合,深入撒哈拉體驗塞斯納的部落音樂和舞蹈。備有中文字幕。
6 x 25 mins
English with Chinese subtitles
世界尋幽探秘
An exhilarating travel series that offers a view into a beautiful hidden world away from the traditional tourist path. Each episode follows musician and adventurer Chuck Jonkey as he takes the viewer to far-flung and fascinating locations to see majestic glaciers, expansive deserts, teeming rainforests, remote mountain peaks and exotic tribal gatherings. During the series Chuck shares his knowledge, curiosity and enthusiasm for the places, people and music of these remote destinations.
一個令人振奮的旅行系列,主持人卓瓊基,既是音樂家,作曲家和探險家,將環遊世界去尋覓異域文化。他擺脫傳統的旅遊路線,走到雄偉的冰川,廣闊的沙漠,物種豐富的熱帶雨林,偏遠的巍然山脈和探訪奇異的部落。備有中文字幕。
1. India
印度
We head into the heart of India and partake in the South India Shiva mountain pilgrimage, then take a sacred dip at the confluence of the two oceans. There’s interaction with the locals at Hindu temples and we film and record the Tempe singers and Kathakali dancers in Chennai.
印度是佛教和印度教的發源地,有獨特的異域舞蹈和音樂,有神聖的寺廟儀式和遠古的文化。主持人卓瓊基,參加了在南印度濕婆山的泰普桑節,到馬拉普蘭寺看宗教石刻,欣賞傳統的卡塔卡利舞。印度是一個奇特的地方,總能遇見無以言語和無法預料的事。備有中文字幕。
2. Peru: World of the Incas
秘魯:印加王國
Discover exotic worlds of fantastic archeological treasures, sacred ritual sites and rustic villages in Peru. Chuck visits the Islas Ballestas (the Galapagos islands of Peru) and then takes a trip to the amazing Nazca lines and on to El Carmen, home of Peru's afro-inspired music and dance. We go to the altiplano to visit many fantastic Inca ruins including Machu Picchu, Ollantaytambo, Pisaq and more. Chuck discovers great culture in Cusco and Puno, the land of the Incas.
尋找秘魯的考古珍品,神聖的祭壇遺址和質樸的村莊。主持人到訪加拉帕戈斯群島,再往納斯卡地標線和艾爾卡門,接著探索非洲秘魯式音樂的根源,參觀了讓人歎為觀止的馬丘比丘城遺址。備有中文字幕。
3. Peru: World of the Condor
秘魯:兀鷹之國
Chuck visits exotic worlds with fantastic ancient cultures including the haunts of the world's largest bird - the Andean Condor. Step on the strange floating islands of Los Uros on Lake Titicaca and the ancient culture of Taquile. Then we journey to Arequipa and the Canyon de Colca, twice the depth of the Grand Canyon of Arizona, where people have lived since 800 B.C. to see the gigantic condors. This and much more awaits us in this exciting episode.
探索充滿異國情調,世界古代文化之國秘魯。一睹世界上最大的安第斯兀鷹,前往的的喀喀湖,走上前印加人住的蘆葦浮島。走訪塔吉拉島和布諾,觀看前印加的傳統音樂表演,體驗小村莊的生活,俯視科爾卡大峽谷。備有中文字幕。
4. Cuba
古巴
Explore Old Havana, a place that has remained unchanged since the Castro revolution took over from Batista in the 50s. We check out a wild West African Rumba Festival and record a session of son groups. From the classic cars that still roam the streets, to visiting the famous Malecon walkway. We participate in a Santeria ceremony (Old African Voodoo style religion) and Callejon de Hamel and Santeria dances. The color, music and passion of Cuba come alive in this vibrant episode.
探索老哈瓦那它老城,自五十年代推翻獨裁者巴蒂斯塔的卡斯楚革命後,老城一直保持不變。參加了西非倫巴舞節。老爺車仍然佔據古巴的街頭,漫步著名的馬雷貢海濱步道。參觀傳統的桑特利亞教典禮和薩泰里阿教舞蹈。古巴是充滿色彩,音樂和熱情的地方。備有中文字幕。
5. Bali
峇里島
An adventure that starts at the Temple by the Sea, Tana Lot, and travels deep into the Bali not often visited by tourists. It’s a journey into remote villages where we witness a stunning Cremation ceremony, Genjek performances, the Monkey forest, and a Kecak monkey dance. We travel over water to Lake Batur, on to the village of Trunyan and the wall of skulls, and for the first time on film we record the culture and music of the little know village of Sading.
冒險旅程由海神廟開始,然後深入遊客罕至的地方。主持人走到偏遠的鄉村,看到令人震驚的火葬儀式。到猴子森林,聽傳統的音樂表演和看凱卡克舞。遊覽巴杜爾火山湖,到訪最古老的特魯揚天葬村和很少遊人到的薩丁。備有中文字幕。
6. Morocco: An Odyssey of Discovery
摩洛哥:奧德賽之旅
Discover the wonderfully wild cultures of the Berber, Gnawa and Tuareg peoples
of Morocco. Chuck Jonkey takes you on an adventure that begins in Marrakesh and transports you to the deep Medina for a look at ancient artifacts. Visit the sizzling coastal town of Essaouira – protected from pirates by a gigantic stone fortress. Chuck continues north to join a rare gnawa festival in a small mountain village. Experience the fabulous mix of color and texture in the “blue city” of Chefchaouen. Join a caravan in the deep Sahara and witness sensuous tribal music and dance. Discover the magic of Morocco.
探索摩洛哥柏柏爾人,格納瓦人和圖阿雷格族的文化。冒險旅程由馬拉喀什開始,深入麥地那市看古文物。遊覽藝術之城伊撒維拉,再北行到山上參加葛納瓦世界音樂節。藍色山城蕭安如神話般的色彩組合,深入撒哈拉體驗塞斯納的部落音樂和舞蹈。備有中文字幕。
6 x 25 mins
English with Chinese subtitles
Nowruz in Isfahan
伊斯法罕的諾魯齊節
Nowruz is currently celebrated and observed in many countries who used to form part of the Persian Empire. Nowruz is undoubtedly the most important day of the Iranian calendar. While preparing for the festivities, we will share the family traditions of this celebration. One of them is Halh Sin, or the Seven'S's, a traditional table setting which includes seven symbolic items of Nowruz in Iran. Thanks to a few enthusiasts and lovers of the city, we will discover Ispahan's main monuments built in the 16th century by the great Shah Abbas.
諾魯齊節是伊斯蘭曆法的新年,在伊朗文化古都伊斯法罕,當地人正為慶祝諾魯齊節做準備。其大一個傳統是在餐桌上佈置七種傳統諾魯齊節的象徵性物品。備有英文字幕。
25 mins
English with English subtitles
伊斯法罕的諾魯齊節
Nowruz is currently celebrated and observed in many countries who used to form part of the Persian Empire. Nowruz is undoubtedly the most important day of the Iranian calendar. While preparing for the festivities, we will share the family traditions of this celebration. One of them is Halh Sin, or the Seven'S's, a traditional table setting which includes seven symbolic items of Nowruz in Iran. Thanks to a few enthusiasts and lovers of the city, we will discover Ispahan's main monuments built in the 16th century by the great Shah Abbas.
諾魯齊節是伊斯蘭曆法的新年,在伊朗文化古都伊斯法罕,當地人正為慶祝諾魯齊節做準備。其大一個傳統是在餐桌上佈置七種傳統諾魯齊節的象徵性物品。備有英文字幕。
25 mins
English with English subtitles