• Home
    主頁
  • About Us
    關於我們
  • New Releases
         最新節目
  • Management Videos
            管理節目
  • Education Videos
            教育節目
  • e-Learning
      線上學習
  • Video Streaming
           視訊串流
  • LOGIN
     登入

Educational Videos      教育錄像節目
Social Sciences 社會科學
Society & Culture 社會與文化
Being Me
活出精彩人生
This uplifting series features intimate character driven stories, which tell incredible tales of confidence and positivity in the face of adversity. Meet people with a wide variety of disabilities such as Down Syndrome, blindness, spinal injury and skeletal dysplasia etc.

本系列節目講述一群殘障人士,如何以無比的自信積極地面對逆境。無論是患有唐氏綜合症、失明人士、脊椎損傷或有骨骼發育異常,儘管遇到嚴重的障礙,他們都能在各自的領域大放異彩。備有中文字幕。

1. Being Free
阿菲:失明
Freedom was diagnosed with eye cancer at just three months old, having both eyes removed by the age of five. Now 20, she lives on a farm in the King Country and spends her days hunting, cooking, and driving cars… living up to her name!

阿菲三個月大時被診斷患有眼癌,五歲時兩隻眼睛都需要摘掉。現年二十歲的她住在一個農場裡,每天會去狩獵、烹飪和駕駛汽車,過著自由自在的生活。備有中文字幕。

2. Heather
希瑟:失明和失聰
Heather Lawson lost her sight to Usher Syndrome. Now deaf and blind, Heather has endured periods of extreme loneliness and isolation. Relearning her independence through orientation and mobility training has helped her to be heard in a world she once felt she wasn’t part of.

希瑟的先天性遺傳病尤塞氏綜合症,令她失去了視力和聽力。失明和失聰令希瑟感到極度孤單和孤立。通過行動定向訓練重新學習獨立生活,有助她重投一個曾經覺得不屬於自己的世界。備有中文字幕。

3. Eltje
艾特:車禍後
Eltje was struck by a car and left for dead on a remote road. The resulting head injury affected her emotions, her speech, her sight and robbed her of her one real passion, cycling. But a relentless dedication to rehabilitation has produced results no one expected.

艾特在一條偏僻的道路被汽車撞倒,司機不顧而去令好差點失去生命。頭部受傷影響她的情緒、講話、視力並剝奪了她對踏自行車的熱情。但在康復的過程中,她不懈努力克服重重困難,最後結果大家都意想不到。備有中文字幕。

4. Geneva
吉雅:腦麻痺症
Life isn’t easy for Geneva, who lives with Cerebral Palsy. But she doesn’t let it stifle her ambition as she finishes her degree, embarks on a career in Public Relations, and embraces her Maori heritage by learning her native language with the help of her speech device.

對於患上腦麻痺症的吉雅來說,生活並不輕鬆。但疾病並沒有扼殺她的抱負,完成大學學位後,她投身事公共關係事業,利用語音裝置學習母語以擁抱毛利人的傳統。備有中文字幕。

5. Brylee
布莉:失去手臂
Brylee is on a mission to achieve her goals, since losing her arm at the age of six. As well as her hobbies of dancing and photography, she is a motivational speaker about her experiences. Despite exuding confidence on the outside, she’s on a journey of self-discovery and we’re there as she finds her way.

雖然布莉六歲時失去了手臂,也無礙她實現自己的目標。她的嗜好是跳舞和攝影,也是一位分享自身經歷的積極演講者。儘管她對外界充滿信心,她仍盡力尋找自我。備有中文字幕。

6. Sam Smith
阿森:多發性硬化症
Multiple Sclerosis is a disorder of uncertainty. For Sam, his drugs are working well and MS is easily relegated to the back of his mind. But with a family to consider he’s meeting others at various stages of the disease to come to terms with what the disease can be and what he can do about it.

多發性硬化症是一種不確定性的自體免疫神經疾病。對於阿森來說,藥物治療效果雖然好,但多發性硬化症很容易影響腦部。考慮到家庭,他跟不同階段的多發性硬化症患者會面,了解更多關於此病以找出相應的措施。備有中文字幕。

7. Claire
嘉兒:脊椎受傷
A spinal injury at 17 didn't stop Claire achieving her dreams of completing her PhD in the powerchair. However, she was severely depressed. In a bizarre twist of fate, it was a mishap in an operation which forced her to pause and address her issues…nearly two-decades after her car accident.

十七歲時脊椎受傷並沒有阻礙嘉兒實現夢想,她在電動輪椅上完成博士學位課程。但她感到非常沮喪。難以相信命運的捉弄,一次不幸的手術,迫使她在車禍發生近二十年後要停下來解決自己的問題。備有中文字幕。

8. Jason
傑森:自閉症
Jason was always the oddball growing up but never knew why. Then a diagnosis of high-functioning autism helped everything fall into place. Now to help others avoid the same rejection he suffered as a child, Jason is using his beloved video gaming to welcome kids to the group it took him his whole life to find.

傑森自小就被視為怪人但從來不知道什麼原因,直到診斷患上高功能自閉症,一切就明白了。為了幫助其他人避免像他小時候一樣遭到摒棄,傑森利用他心愛的電視遊戲,歡迎自閉症孩子加入這個小組。備有中文字幕。

9. Petra
佩拉:腫瘤伴隨症候群
Petra is a bubbly up and coming video blogger and writer. She's passionate about sharing her story with the world. Having beaten cancer as a child Petra now has paraneoplastic syndrome, a rare condition which has had her confined to a bed for the past two years. She wants nothing more than to get out in the world and live life to the full.

佩拉是一個新興的視頻博客和作家,她熱衷於與世界分享自己的故事。佩拉小時候戰勝了癌症,但現在患有腫瘤伴隨症候群,這是一種罕見的疾病。過去兩年她只能躺在床上,她只想走出世界充實地生活。備有中文字幕。

10. Ian
伊恩:反傳統學習
School just didn't suit Ian's learning style. It wasn't until he studied film that he began to see his potential. Since then, he’s tried acting in LA, and hairdressing in Auckland. Now he’s working in a cinema and he’s ready for a crack at his new dream – to be an airline steward.

傳統的教學方式並不適合伊恩,直到他學習電影製作後,才開始看到自己的潛能。自此,他嘗試在洛杉磯表演,又在奧克蘭學習理髮。現在他在一家電影院工作,並有了新夢想,就是成為一名航空服務員。備有中文字幕。

11. Ripu
阿普:腦膜炎球菌敗血症
When Ripu contracted meningococcal septicaemia the doctors put him into a medically induced coma while they fought to save his life. The disease took his arms and legs and his nose. On the first anniversary since contracting the disease, Ripu finds himself on a challenging rehabilitation journey of moving beyond the psychological trauma of what’s happened.

阿普感染了腦膜炎球菌敗血症,醫生為挽救他的生命要截去四肢和鼻子。自感染此病一年以來,阿普擺脫了心理創傷,正處於充滿挑戰的康復旅程。備有中文字幕。

12. Robbie
羅比:種植有機咖啡
Robbie set up The Lucy Foundation as a way to help improve the lives of people living with disabilities through coffee farming. Set in a high-altitude region in Mexico, Robbie works with coffee farmers, through an organic, sustainable and disability inclusive business model.

羅比成立了基金會,通過種植咖啡幫助改善殘疾人士的生活。羅比在墨西哥高海拔地區與咖啡種植者合作,並以有機、可持續和包容殘疾人士的商業模式運作,種植有機咖啡改善殘疾人士生活。備有中文字幕。

13. Gigi
小吉:唐氏綜合症
To be world-renowned on the entertainment stage is a dream held by many young girls. Despite the low odds of anyone making it big, a 17-year-old girl with Down Syndrome, Gigi, is determined to turn that dream into reality.

在娛樂舞台上,享譽全球是許多年輕女孩的夢想。儘管可能性很小,但患有唐氏綜合症的十七歲女孩小吉決心將這夢想變為現實。備有中文字幕。

14. Shakti
沙提:脊柱裂
Shakti Krishnan sleeps in, his mum does his washing and he's slowly learning to cook. He jokes about it now, but how will this eighteen year old survive in the big wide world? Especially with the challenges that come with spina bifida.

沙提在睡懶覺,媽媽替他洗衣服,他正慢慢學習做飯。這個十八歲的孩子將如何在廣闊的世界中生存?特別是脊柱裂帶來的挑戰。備有中文字幕。

15. Sam
山姆:侏儒症
Sam is a 22 year-old living with skeletal dysplasia. As a result he has the average height of a 7 year-old boy, but Sam wants to live a normal life. However, he’s got ambitious dreams of becoming an actor. To get there, he’s going to need a show-reel, an agent and a break-through role.

現年二十二歲的山姆,患有骨骼發育異常又稱侏儒症。他的平均身高是七歲男孩的高度,但山姆卻想過正常的生活,他更夢想成為一名演員。備有中文字幕。

16. Nick
尼克:閉鎖綜合症
A stroke left Nick with locked-in syndrome, which means his body is paralysed whilst his mind is aware and alert. He needs to be spoon-fed and he communicates using his eyes. It’s not the profile you’d expect for a body builder. Yet preparing for weight-lifting competitions is exactly what Nick loves.

尼克因中風出現閉鎖綜合症,意味雖然意識清醒,但全身癱瘓。他需要用勺子餵食,並只能用眼睛交流。這不是健美運動員的形象,但尼克正為他鍾愛的舉重比賽做準備。備有中文字幕。

17. Alix
阿詩:自閉症
Alix’s childhood was hindered with undiagnosed autism until she learned through perseverance to harness her gifts. She is now an advocate for the advancement of young women through education. She credits her unique mind with her success in dealing with complex issues.

阿詩的童年因無法診斷出自閉症而受到阻礙,直到她通過毅力學會運用自己的天賦。她現在是通過教育提高年輕婦女水平的倡導者,她將成功處理複雜問題歸功於自己的獨特思維。備有中文字幕。

18. Rex
雷斯:腦部受傷
The world according to Rex is fractured. There are parts of his history he doesn’t remember. There are parts of his world that don’t fit together. Following his brain injury he makes sense of things through his art, and his friends, an eclectic bunch, held together by a stream of consciousness.

雷斯的世界變得支離破碎,他失去了部份記憶,無法融入自己的世界。腦部受傷後,雷斯通過藝術使事物變得有意義。備有中文字幕。

19. Haley
海莉:殘疾
Haley lost her legs as a baby. But she is determined to achieve whatever she sets her mind to. She was the first disabled person to be accepted into the induction course in the New Zealand Army, and she has broken records mountain-climbing.

海莉在嬰兒時失去了雙腿,她長大後決心實現自己設定的目標。她是新西蘭軍隊中第一個被接受入職培訓的殘疾人士,而她的攀山記錄屢創新高。備有中文字幕。

20. Liam & Shane
連恩和夏恩:唐氏綜合症和抑鬱症
Liam and his carer Shane share a special bond. Aside from suffering with Downs Syndrome and Depression respectively, they share a love of singing, Maori culture and Elvis. This humourous and touching episode explores the importance of community spirit, culture and diversity.

連恩和他的照顧者夏恩,彼此有著特別的紐帶。他們分別患上唐氏綜合症和抑鬱症,但有著同樣的喜好,就是熱愛唱歌、毛利文化和貓王。本集幽默且感人,探討了社區精神、文化和多元化的重要性。備有中文字幕。

20 x 29 mins
English with Chinese subtitles
On The Wing
空中英雄
Our heroes are physicians, emergency doctors, farmers and, above all, pilots. They carry on their professions in one of these territories at the ends of the earth. We discover these regions that are so difficult to access, that only the airplane can reveal, through the daily work of those whose are living an adventure, in close proximity to nature.

本系列介紹的英雄是醫生、急診醫生、農民,還有最重要的是飛行員。地球上一些偏遠地區,一般的運輸工具難以接近,只有飛機可以到達那裡,有些人不辭勞苦,駕駛小型飛機替居民服務。備有中文字幕。

1. Madagascar: Taxi In The Air
馬達加斯加:空中的士
François-Xavier Mayer, known as "Fifou", never tires of flying over the fantastic landscapes of his native land, Madagascar. Like his father and grandfather before him, he uses his plane as his main means of transportation. In this island as big as France, it sometimes takes several days to travel from one city to another by car. Yet, Fifou is super active and moves about all the time. Whether supplying his hotel, studying the migration of whales, or carrying humanitarian aid, he counts on his faithful flying companion, a yellow bush plane that everyone in Madagascar knows by the name: "India Papa".

阿富像父親和祖父一樣,從不厭倦飛越他的故鄉馬達加斯加。在這個像法國一樣大的島上,有時乘汽車從一個城市到另一個要花費幾天時間。阿富非常投入,無論是向旅館提供食物,研究鯨魚的遷徙,還是進行人道主義援助,他都依靠忠實的飛行搭擋,黃色的越野飛機,為馬達加斯加居民提供空中的士服務。備有中文字幕。

2. Quebec: The Omnibus of The Air
魁北克:空中公車
We set out to meet Sebastien, a former airline pilot. We head for Canada and its vast expanses. Aboard his Jet Stream 32 and a seaplane, he introduces us to the magnificent, deserted and isolated landscapes of Northern Quebec. Fasten your seatbelts for imminent take-off!

前往加拿大會見一名前航空公司飛行員塞安,登上他的渦輪螺旋槳飛機和水上飛機,他將向我們介紹魁北克北部的壯麗、荒蕪和與世隔絕的風景。備有中文字幕。

3. Vanuatu: Doctor Mark To The Rescue
瓦努阿圖:救援醫生
Lying to the north of the Vanuatu archipelago in the South Pacific, the Banks Islands are literally cut off from the world. Whenever there’s a medical emergency, the 9,000 inhabitants of the Banks have only Doctor Mark Turbull and his orange cuckoo to rely on. The sole doctor for hundreds of miles around, he is the only one who can land on the unlikely and dangerous airstrips of these tiny volcanic islands.

班克斯群島位於南太平洋瓦努阿圖群島北面,這裡與世界隔絕,每當發生緊急醫療事故,九千名島民只能依靠杜馬克醫生和他的橙色小型機。他是數百哩周圍唯一的醫生,也是唯一能降落在這些危險小火山島的人。備有中文字幕。

4. Bolivia: The Pilot of Hope
玻利維亞:飛行拯救員
Ivo Daniel Velasquez is an anonymous hero. At the controls of his plane, sometimes a tiny Cessna, sometimes a twin-engine Piper, he defies the quite extraordinary flying conditions of Bolivia to come to the assistance of the most remote communities in the country. Whenever, Ivo lands his plane on the most unlikely airstrips, from the Andes and the Altiplano to Amazonia, for these communities he represents a vital link with the rest of the world.

伊沃是一位無名英雄。他無視玻利維亞的特別飛行條件,駕駛著小型飛機穿梭安第斯山脈、玻利維亞高原、亞馬遜河流域,一些最偏遠的社區,幫助有需要的人。對於這些社區來說,他代表著與世界其他地區的重要聯繫。備有中文字幕。

5. New Zealand: The Flying Farmer of The Pacific
新西蘭:太平洋的飛行農民
Deep in the New Zealand Alps, Guy and Fiona Redfern are the flying farmers at the end of the world. Plane and helicopter are essential in raising the 5,000 sheep, 2,000 cows and dozens of horses on this farm, the most isolated in the country.

在新西蘭的阿爾卑斯山脈深處,蓋伊和芬娜是這世界盡頭的飛行農民。對於在最偏僻的農場飼養五千隻綿羊,二千頭母牛和數十匹馬,飛機和直升機是至關重要的工具。備有中文字幕。

6. Vanuatu, New Zealand, Papua: Pacific: Adventurers of The Sky
瓦努阿圖,新西蘭,巴布亞:空中冒險家
There are places on our planet where roads stop, where trains cannot run, where boats cannot dock. Welcome to the Vanuatu Archipelago, the mountains of southern New Zealand or the most remote areas of Papua New Guinea. Air travel is often the only means of transportation. Its role is crucial: it allows residents to feel less isolated. Flying in these territories at the end of the world involves risks. Pilots take off and land on makeshift runways. They fly without the help of the control tower, like the aviation pioneers once did. These pilots are ambulance drivers, farmers, delivery drivers.

在地球上有些地方,沒有道路和火車,船隻也無法停靠,飛機通常是唯一的交通工具。在這些地區飛行會帶來風險,飛行員要在臨時跑道起降。這些飛行員既是救護車司機、農民,也是送貨司機。備有中文字幕。

7. Kenya, Canada, Bolivia, Madagascar: Flight Over Paradise
肯亞,加拿大,玻利維亞,馬達加斯加:飛越天堂
On our planet, there are places that people cannot easily reach, inaccessible spots where nature reigns supreme - places where the environment is vast and awesome, where the sense freedom is deep. In these wild decors that harken back to the dawn of our world, the plane is very often the only means of moving about. Its role is vital: it allows the inhabitants of these villages at the ends of the world to feel less isolated. In Kenya, Bolivia, Canada and Madagascar, local pilots take us up in their planes to discover exceptional sites that are still preserved and untouched.

在無法輕易到達的地方,飛機通常是唯一的出行方式。在肯亞,玻利維亞,加拿大和馬達加斯加,當地飛行員帶大家看看仍然被保護和未受破壞的地方。備有中文字幕。

8. Surinam: Amazon Taxi
蘇里南:亞馬遜的士
Alessandro Huber works for a small transport company that flies over Suriname. In this country covered with 96% virgin forest, as soon as we move away from the maritime coast, we fly over what some call, the "Green Hell". Seen from the sky, it’s a gigantic emerald-colored rug. On the ground, it is an impassable primary forest with regions that are completely inaccessible by car or boat. Without his plane, it would take many days to connect the communities together.

亞歷在一家穿梭蘇里南的小型運輸公司工作。在這個覆蓋96%原始森林的國家,一旦離開沿岸,就會飛越所謂的綠色地獄。從天上看就像一塊巨型翡翠地毯。在地面,這是一片無法通行的原始森林。備有中文字幕。

9. Polynesia: The Pilot of The Atolls
波利尼西亞:環礁群島飛行員
Maheanuu Mourin is a pilot of the only Polynesian airline. On board its ATR, a turboprop aircraft capable of carrying up to 68 passengers, this 40-year-old Tahitian serves the most isolated islands of this region as big as Europe. He is the link between the communities. Without his plane, the daily life of the inhabitants of the atolls would be much more complicated.

馬萊是波利尼西亞航空公司的飛行員。他駕駛渦輪螺旋槳飛機,為偏遠的島嶼提供服務。馬萊是社區之間的紐帶,沒有他的飛機,環礁居民的日常生活將更加困難。備有中文字幕。

10. Australia: The Bush Pilot
澳洲:灌木叢上的飛行員
Clark Butson founded an airline in the heart of Australia's arid desert. Its goal: to unite the isolated communities of the province of Pilbara, in the west of the country. Here, the airplane is the only link with the rest of the world. And Clark has a lot to do to on his missions. Rescues, student transportation, supplies, rotations between mines, visiting aboriginal communities.

畢克拉在澳洲乾旱沙漠的心臟地帶建立了一家航空公司。目標是為西部的皮爾巴拉地區的偏遠社區服務。飛機是這裡與世界的唯一關係。克拉的工作包括:拯救生命、運載學生、物資、礦山之間的輪換、探訪原住民社區。備有中文字幕。

11. Papua/New Guinea: Mark Palm, The Samaritan In The Sky
巴布亞新畿內亞:空中撒瑪利亞人
For 9 years, Mark Palm has been helping residents of the Sepik River villages, one of the most remote areas of Papua New Guinea, free of charge. Snake bites, crocodile attacks, malaria crisis’s, difficult childbirths, the life of this 44-year-old Californian is a succession of adventures. Onboard his seaplane plane, he transports the wounded, brings medicine, and organizes vaccination campaigns for the 200,000 Papuans who live along the river, often in difficult conditions.

九年來,馬克免費幫助巴布亞新畿內亞最偏遠地區之一,塞皮克河附近村莊的村民。這位四十四歲的加州人要面對村民被蛇咬、鱷魚襲擊、感染瘧疾、難產等問題,他駕駛水上飛機運送傷者和藥物,並為二十萬巴布亞人組織疫苗接種運動。備有中文字幕。

12. Kenya: The Flying Maasai
肯亞:飛越保護區
At the helm of his small single-engine aircraft, Ian Lemaiyan, a Kenyan biologist and bush pilot, flies over the savannah to protect the rhinos. From reserve to reserve, the Maasai pilot introduces us to a series of unique wildlife preservation programs. Seen from the sky, Kenya's open spaces appear now as they were once known to those who once came here on safari.

肯亞生物學家兼灌木叢飛行員伊恩,乘坐小型單引擎飛機,飛越熱帶草原以保護犀牛。馬賽馬拉保護區的飛行員介紹一系列獨有的野生動植物保護計劃。從空中看,肯亞的平原現成為野生動物園。備有中文字幕。

12 x 52 mins
English with Chinese subtitles
The Road To Miss Amazing
神奇小姐:尋找美麗和價值的認同
Every year over 140 hopeful young girls and women from across America come together for one very special event: The National Miss Amazing Pageant, for girls with physical or learning disabilities. Join 17-year old Abigail Manery as she prepares for and travels to the national finals in Chicago and eagerly awaits not only the chance to compete for a crown and trophy, but also the opportunity to find what she has been looking for her whole life: a real friend.

每年,來自美國各地一百四十多名女孩齊聚一堂,參加一個非常特別的選美活動,就是神奇小姐選美大賽。參賽者必須有身體或學習障礙。十七歲的愛比不僅想爭奪冠軍和獎杯,還想一圓尋找最好朋友的夢想。備有中文字幕。

48 mins
English with Chinese subtitles
Spying on The Scammers
電腦詐騙:偵察網絡騙徒
Thousands of people fall victim to computer scams every year, but now internet hackers are fighting back. They are known as scam-baiters and they target the criminal call centres that are preying on innocent victims around the world. There are dozens of these call centres in India with hundreds of employees working on a highly organised and lucrative crime. This programme obtains hacked footage from inside one Indian call centre, which reveals exactly how it operates. The programme tracks down the victims who have been conned and goes in search of the criminal who runs the whole operation.

每年有成千上萬人成為電腦詐騙的受害者,但現在互聯網黑客正在反擊。他們被稱為「騙局捕手」,目標是針對世界各地詐騙無辜受害者的電話詐騙中心。印度就有數十個這些電話詐騙中心,數百名員工從事高度組織化和有利可圖的犯罪活動。本節目從印度一個違法電話服務中心取得錄像並揭示其運作方式。備有中文字幕。


30 mins
English with Chinese subtitles
Catching The Catfish
網上情緣騙案
When Roy met a younger woman online, he thought he'd found the love of his life. But it was a scam. He ended up losing £100,000. The woman he fell for was a catfish - an online criminal using a fake identity to trick people into relationships and out of money. And Roy's not the only victim. This programme finds out how, in Mississippi, Homeland Security conducted the most successful ever prosecution of catfish. And they travel to Africa to confront a serial scammer claiming to be a US soldier. Dramatic reveals. Personal stories. This programme uncovers the romance fraudsters preying on the hearts and pockets of ordinary people.

羅伊在網上認識了一名年輕女子以為自己找到一生摯愛,但原來是一個騙局。羅伊最終損失十萬英鎊。他墮進以假名和假身份來騙取異性網友進行網交的騙案,而羅伊不是唯一的受害者。本節目將看看美國國土安全部,如何追蹤一名自稱是美軍的連環騙子,共成功起訴這名網絡詐騙者。備有中文字幕。


30 mins
English with Chinese subtitles
Inside The Christmas Factory
工廠內幕:聖誕篇
The series is presented by Gregg Wallace and Cherry Healey, with historian Ruth Goodman providing a look at how products came to exist as we know them today. In the Christmas specials, each of the three presenters were in separate locations, forming different segments of the programmes.

本系列解開聖誕食品及商品的誕生之謎。葛列格華萊士與卓莉希莉聯同歷史學家露絲古德曼,走進歐洲最大型的工廠,追蹤聖誕產品的製作過程。備有中文字幕。

1. Inside The Christmas Factory 2016
工廠內幕:2016聖誕篇
In this episode, Gregg Wallace visits the world's largest mince pie factory, and discovers the challenge of producing 2,000 perfect pies every minute. Cherry Healey travels to South Wales, where factory workers make enough tinsel in a year to reach from their hometown to Hawaii. And Ruth Goodman finds out about the explosive history of Christmas crackers.

看看工廠內的製作流程,以及英國最喜歡的節日佳餚背後令人驚訝的歷史。葛列格參觀世界上最大的肉餡餅工廠,這裡每分鐘生產二千個完美餡餅。卓莉前往新南威爾士,工廠年產的聖誕節金銀絲織品,長度可到達夏威夷。露絲發現了聖誕餅乾的爆炸性歷史。備有中文字幕。

2. Inside The Christmas Factory 2017
工廠內幕:2017聖誕篇
Explore the fascinating factory processes and surprising history behind your favourite festive treats. Gregg Wallace visits a factory that's gearing up to make two million Christmas cakes, and helps to prepare some of the handmade decorations made from 150,000 tonnes of icing sugar - 20 times the weight of the Eiffel Tower. If you thought Santa's elves had it tough, these mind-bending production lines churn out Yuletide treats at an even more impressive rate. Meanwhile, Cherry Healey gets a warm winter glow trying to blow a glass Christmas bauble, and Ruth Goodman investigates the secret history of Charles Dickens' A Christmas Carol.

葛列格參觀一家準備生產二百萬個聖誕節蛋糕的工廠,並會幫助準備一些用十五萬噸糖粉製成的手工裝飾品,那是埃菲爾鐵塔重量的二十倍。令人印象深刻的生產線,以驚人的速度推出聖誕餐。卓莉嘗試吹一個玻璃聖誕節擺設,而露絲調查狄更斯的《聖誕頌歌》的秘史。備有中文字幕。

3. Inside The Christmas Factory 2018
工廠內幕:2018聖誕篇
In this special Christmas episode, Gregg Wallace follows the production of Quality Street, Nestle's famous chocolate assortment, at a factory in Halifax, West Yorkshire. Cherry Healey makes her own gingerbread Santa and also goes to Germany and sees how glass ornaments are made. Ruth Goodman treads the boards to find out how panto became a particularly British festive phenomenon.

葛列格走進歐洲最大的工廠,看看雀巢著名的巧克力產品花街巧克力的製作過程。卓莉會做薑餅聖誕老人,還去了德國看看如何製作玻璃飾品。露絲會找出童話劇如何成為英國特別的節日現象。備有中文字幕。

4. Inside The Christmas Factory 2019
工廠內幕:聖誕篇 2019
Marvel at the skill, scale and technology involved in making your favourite Christmas products. Gregg Wallace discovers the secrets of creating party food on a grand scale. Cherry Healey finds failsafe methods for cooking the perfect turkey. And historian Ruth Goodman investigates how the period of Advent, traditionally associated with fasting, came to be connected with chocolate-packed calendars.

葛列格發現了大規模製作派對食品的秘密。卓莉發現烹煮完美火雞的安全方法。歷史學家露絲古德曼研究聖靈降臨節,如何聯繫到巧克力聖誕倒數月曆。備有中文字幕。


4 x 60 mins
English with Chinese subtitles
China Love
中國式愛情
Forty years ago, marriage in China was arranged by the state, with only one black and white wedding photo allowed. Today, China’s $30 billion wedding photography industry produces often extravagant symbols of love, freedom, status, and money. Following the journeys of several couples across generations, the series explores how China has developed from its traditional past, and how the new China Dream applies to romance.

四十年前,中國人的婚姻由國家安排,只允許拍一張黑白結婚照。今天,價值三百億的中國婚紗攝影業往往代表了愛情、自由、地位和金錢的奢侈象徵。本節目追蹤跨越幾代人的幾對夫妻的人生歷程,探討中國如何從傳統中發展起來,以及新的中國夢如何與浪漫結合。備有中文字幕。


57 mins
English with Chinese subtitles
Mother, Father, Deaf
聾人子女:失聰的父母
Children of Deaf Adults, known as CODA, are caught in the middle; between the deaf and the hearing, between isolation and community, and between childhood and adulthood. Through the stories of three CODAs, this programme explores the daily reality of able hearing children born to deaf parents.

聾人子女,簡稱CODA。他們常年被夾在中間,夾在失聰人士和聽覺正常人士孤立和社區,童年和成年之間。通過三個失聰人士的子女的故事,本節目探討失聰父母所生的聽覺正常孩子的日常生活。備有中文字幕。


51 mins
English with Chinese subtitles
In the Eyes of the Pharaohs
法老眼中的埃及
For archaeologists, the word “eden” is what best describes Egypt. The Egyptian sands are an ongoing source of new scientific discoveries such as the seventh wonder of the world, the mythical Lighthouse of Alexandria, destroyed by an earthquake in the fourteenth century. Today, visualizing this unique work of art is a difficult challenge. In Thebes, a team of archaeologists sheds light on the famous Ramesses II, the greatest of pharaohs, and his Ramesseum, also called the "palace of a million years".

對於考古學家來說,伊甸園一詞最適合用來描述埃及。在埃及的沙地上,源源不斷有科學新發現,如世界第七大奇蹟的亞歷山大燈塔,毀於十四世紀一場地震之中。今天要把這獨特的藝術作品呈現眼前是個艱巨的挑戰。在底比斯,一群考古學家揭示了最偉大的法老拉美西斯二世及他的神殿。備有中文字幕。


58 mins
English with Chinese subtitles
Four Seasons with Dior
迪奧的四季:慶祝創立七十周年
2017 is a historic year for Christian Dior. Known for its uniquely French haute couture heritage, the famous fashion house is celebrating its 70th anniversary. One of the year’s highlights is the appointment of Maria Grazia Chiuri, former artistic director of Valentino, as Dior’s first-ever female creative director in its history. She is presenting her debut couture collection in Paris. Along with this eagerly awaited event in the fashion world, this exceptional year will breed many other exciting events, including the brand’s magnificent setting in Tokyo.

二○一七年對迪奧來說是歷史性的一年。迪奧以獨特的法國高級時裝傳統聞名,她們正慶祝創立七十周年。迪奧的年度亮點之一是聘任瑪莉亞嘉西亞基烏里為首位女性創意總監。瑪莉亞在巴黎展示其首個時裝系列。備有中文字幕。


57 mins
English with Chinese subtitles
The Daughter Tree
女兒樹:印度婦女爭取平等
In India, thousands of babies are aborted every year because they are girls. In the region of Punjab, 1,000 boys are born for every 750 girls. Filmed over six years, this powerful programme follows, a local midwife and activist on a mission to stop this injustice by challenging a tradition which values a girl’s life less than a boy’s. This programme showcases a remarkable character fighting for justice for women across India.

印度每年有成千上萬的女嬰,因為性別而被流產。在旁遮普,男女嬰的出生比是一千比七百五十。本節目跟拍尼蘭芭拉超過六年,她是當地助產士和活動家,她的目標是挑戰重男輕女的傳統,進而制止這種不公平。本節目展示了一位在印度各地為婦女爭取正義的非凡人物。備有中文字幕。


59 mins
English with Chinese subtitles
100 Vaginas
一百個女人的陰道
100 British women have their vulva photographed to reveal the reality of their bodies and how this body part has shaped their lives. The programme’s subjects explore the secrets of the clitoris and the wonders of birth, as well as reflecting on the trauma of rape and FGM, and the impact of porn, gender and religion in order to better understand this part of themselves and its definitive role in women’s lives.

拍攝一百名英國女性的陰道照片,揭示她們身體的真實狀況,以及這個部位如何影響她們的生活。本節目旨在探討陰蒂的秘密和生育的奇蹟,揭示強姦和女性割禮造成的陰道創傷,以及色情、性別和宗教的影響。備有中文字幕。


47 mins
English with Chinese subtitles
17 and Life Doesn't Wait
時不我待的十七歲
This programme paints a candid and emotionally charged view of life through the eyes of three teen girls. The programme catches the girls in their final year of high school, as they experience the impact of the outside world, their impending independence, and the conflicting expectations that come with the ever-present gender divide. It delves into the teens’ attitudes, actions and goals, as they dream about the future, and discover their passions and anxieties.

本節目通過三名十多歲的女孩的眼睛,直白描繪充滿感情的生活觀。通過捕捉女孩在高中的最後一年,展現她們感受外界的影響。即將走向獨立,伴隨無處不在的性別差異。本節目探討青少年暢想未來時的態度、行動和目標,並發現他們的熱情和焦慮。備有中文字幕。


58 mins
English with Chinese subtitles
Secrets of The SAS: In Their Own Words
英國特種空勤團的秘密
The SAS is one of the world's most secretive and feared military units. In this series, elite ex-soldiers reveal the intimate truth about life inside the Special Air Service.

英國特種空勤團是世上最隱秘和最令人敬畏的部隊之一。前任精英軍人揭秘特種空勤團的真實生活。備有中文字幕。

1. Kill or Be Killed
殺戮或被殺
Documentary in which former SAS members talk about serving in the elite military unit, beginning by explaining how they rationalise killing as part of their duties and what happens to those sharply honed instincts when they leave the service and return to the civilian world.

前英國特種空勤團成員講述在部隊服役的的經歷。首先解釋他們如何使殺戮成為合理化的任務,以及離開軍隊後如何運用長期磨練而成的本能回歸日常的生活。備有中文字幕。

2. Undercover
臥底
Colin Maclachlan, a former SAS operative, describes a harrowing mission he undertook in Iraq in 2005, in the immediate aftermath of Saddam Hussein's capture. What should have been a simple mission to deliver security agents to Kuwait went dangerously awry when Maclachlan's cover was blown. He and a colleague were taken hostage, and faced an intense period of captivity punctuated by mock executions and mob violence.

科林是前英國特種空勤團特工,他講述二○○五年薩達姆侯賽因在伊拉克被捕後,他把安全人員送往科威特時,因身份暴露落入敵軍成為人質。囚禁期間不時發生假處決和暴民暴力。備有中文字幕。

3. Aftershock
餘悸
Former SAS soldier Yorky Crossland recalls the six weeks he spent operating inside Iraq, when he was the lead driver for patrol Alpha Two, comprising of eight vehicles and 20 men. He describes how they drove all night and suffered from extreme sleep deprivation, in addition to being ill-prepared for the coldest winter for 20 years. He also recounts the periods of long depression he suffered after engaging in lethal contact with the enemy.

前英國特種空勤團士兵約克,回憶在伊拉克境內工作的六星期。當時他是阿爾法二號巡邏隊需要整夜開車,忍受嚴重的睡眠不足,而且面對二十年來最寒冷的冬天。與敵人致命交鋒後,他經歷了長期抑鬱。備有中文字幕。

4. Hunted
追捕
The documentary concludes with a retelling of eight-man patrol Bravo Two Zero's mission behind enemy lines in Iraq during the First Gulf War in January 1991. Their position was stumbled upon by a young goatherd and they were forced to run for the border while the Iraqi military tried to hunt them down.

八人巡邏隊布沃爾2-0小隊,在第一次波斯灣戰爭時分配到伊拉克執行任務時,被敵軍發現身陷險境。伊拉克軍方展開追捕,布沃爾2-0小隊被迫跑向邊界。備有中文字幕。


4 x 47 mins
English with Chinese subtitles
Plastic Surgery Capital of The World
世界整形手術之都
This emotional and revealing programme uncovers the culture of cosmetic surgery in South Korea, the plastic surgery capital of the world. Social pressure and a desire to blend in has made it commonplace in the country. Many consider it a rite of passage, with one in five women in their 20s having had at least one cosmetic procedure. The programme also reveals the darker side of surgery, finding out how a lack of regulations and countless uncertified surgeons have led to multiple injuries and deaths, and meeting a woman whose injuries are so bad she’s decided to sue her surgeon.

韓國是世界整形手術之都,社會的壓力和渴求,令整形手術在韓國變成尋常的事。許多人認為這是一種成年禮,五分之一的女性在二十歲時,至少進行過一次整容手術。本節目揭示手術的黑暗面,缺乏規管和無牌醫生,導致出現很多的傷害和死亡事故。備有中文字幕。


51 mins
English with Chinese subtitles
My Millennial Life
我的千禧人生
Millennials are the most educated generation ever, but over half of college graduates end up unemployed or in dead-end jobs. My Millennial Life is an intimate documentary following the stories of four twenty-somethings as they fight to find their place in today’s world. Life is nothing like what they were promised: from the highs of internships at Vice and Google, to the lows of cleaning hotel bathrooms, the future has never looked more uncertain for Generation Y.

千禧一代是有史以來受過最多教育的一代人,但超過一半的大學畢業生,最終失業又或是找到沒有前途的工作。本節目講述一群千禧一代人的故事,他們努力尋找自己的位置。人生的各種承諾無一兌現,從新聞媒體和谷歌的實習工作,到清潔酒店浴室,對於千禧一代來說,未來看來從未如此不確定。備有中文字幕。

54 mins
English with Chinese subtitles
Dangerous Dogs
危險惡犬
Celebrity rapper Professor Green uncovers why both hospital admissions from dog attacks and the number of dangerous dogs seized by police are escalating rapidly. From the illegal Pitbull owner fighting in court to the underworld dog dealer selling puppies to pay the rent – this is a story of poverty, social class and a fierce debate about blame.

著名饒舌歌手格林教授調查英國非法的養狗行業,揭露狗襲擊人致傷事件和警方抓獲危險狗隻數量正迅速上升的原因。格林教授將走訪全英國,採訪地下鬥狗和非法犬種的主人並探討英國《危險犬法案》的利弊。備有中文字幕。

47 mins
English with Chinese subtitles
Tribes, Animals & Me
部落、動物與我
Wildlife cameraman Gordon Buchanan joins the world’s wildest indigenous peoples, each with a unique understanding of an iconic animal. In order to get closer to the animals, Gordon must earn the trust and respect of the tribe.

野生動物攝影師戈登布查南,將深入探訪一些神秘的部落。這些神秘部落與自然界中最危險的野生動物融為一體。如果想更接近這些動物,戈登必須贏得部落的信任和尊重。備有中文字幕。

1. Anaconda People of the Amazon
亞馬遜雨林的瓦拉尼人
Gordon Buchanan joins a Waorani tribal family in Ecuador’s Amazon jungle as they search for giant anacondas. The tribe know this remote rainforest and its spectacular wildlife better than anyone else. They teach Gordon their secrets for surviving here, using blow pipes and sharpened sticks to hunt monkeys and wild pigs. But his greatest challenge is to help them catch and release a massive anaconda, an animal of spiritual importance that could hold the key to their future.

戈登在厄瓜多爾的亞馬遜雨林中加入瓦拉尼部落家庭,他們正在搜尋巨型大蟒蛇。 瓦拉尼人比任何人更了解這個偏遠的雨林及其壯觀的野生動植物。他們教戈登在這裡生存的秘密。備有中文字幕。

2. Lion People of the Kalahari
喀拉哈里沙漠的布須曼人
Gordon Buchanan joins a group of Bushmen in Botswana’s Kalahari Desert to learn how to survive on foot among wild lions. The Ju/’hoansi Bushmen teach Gordon their ancient survival secrets, how to make fire, find honey and gather water from desert plants. He sees them hunt with poisoned arrows and track predatory lions. These big cats are a terrifying presence, but can Gordon be brave enough to help his tribal family approach them on foot to retrieve meat to feed the tribe?

戈登來到波札那的喀拉哈里沙漠非洲,加入一群布須曼人,學習有關獅子的知識以及如何與獅子相處。他們教導戈登古老的生存秘密,例如生火、尋找蜂蜜和從沙漠植物收集水。備有中文字幕。

3. Crocodile People of New Guinea
新畿內亞的鱷魚獵人
Crocodiles are an animal we fear, and with good reason - they kill hundreds of people each year. Gordon Buchanan journeys up Papua New Guinea’s remote Sepik River to meet there markable tribes who have learnt to live with these terrifying reptiles. Crocodile hunters invite Gordon to join them catching adult crocodiles with their bare hands, and Gordon meets a tribe who believe a giant crocodile protects them from their human enemies. Does Gordon trust the tribe enough to swim in the giant crocodile’s lake?

每年都會聽到關於鱷魚殺人的新聞,實在令人們懼怕。戈登前往巴布亞新畿內亞的偏遠塞皮克河,與那些學會與這些可怕的爬行動物一起生活的非凡部落會面。鱷魚獵人還邀請戈登和他們一起徒手捕捉大鱷魚。備有中文字幕。

4. Shark People of The Pacific
太平洋上的獵鯊人
Gordon Buchanan joins a tribal family on a remote Pacific island to see if it is possible to live close to sharks. Sharks are an animal most people find terrifying, but the men of Owarigi island in the Solomon Islands free dive to catch fish and encounter dangerous sharks almost every day, sometimes at night. Can the islanders teach Gordon to swim and share the ocean with sharks in this tropical paradise? Gordon learns about the island’s complex relationship with sharks and their ancient fishing techniques.

戈登來到太平洋所羅門群島其中一個偏遠的島嶼。這裡的人和鯊魚的關係比任何地方的人都要親密,島民幾乎每天都能自由捕捉魚類和遇到危險的鯊魚,有時甚至是夜晚。備有中文字幕。

5. Eagle People of Mongolia
蒙古的馴鷹人
For thousands of years, Kazakh people of western Mongolia have had a hunting partnership with golden eagles to obtain furs to stay warm in the freezing winters. Wildlife cameraman Gordon Buchanan joins a family of nomads to learn about golden eagles from these experts and help them train a young eagle to hunt. Gordon has a few painful lessons learning how to train and fly his young eagle. An eagle’s training starts when it is less than a year old. Kazakhs always hunt with females as they are larger and fiercer than males. Gordon works with a young eagle to prepare it for its first hunt - will they be able to learn to trust and work with each other?

蒙古與哈薩克的遊牧民族馴養金鷹的歷史由來已久。戈登跟隨一群游牧民族學習訓練一隻年輕的鷹進行捕獵。哈薩克人十分熟悉金鷹的習性,並與飼養的猛禽之間維持一種微妙的紐帶。備有中文字幕。

6. Hyena People of Ethiopia
埃塞俄比亞的鬣狗人
Hyenas are loathed and feared by many people. Wildlife cameraman Gordon Buchanan journeys across Ethiopia to find out how the people here can live so close to these powerful carnivores. Ethiopia has more hyenas than anywhere else in the world, and Gordon wants to find out why. He starts his journey in the capital, Addis Ababa. Even here on the outskirts of this massive city, spotted hyenas prowl looking for food. Local hyena expert Girum Henok takes Gordon on foot to see hyenas at night in a small patch of forest. Weighing up to 90 kilos and capable of killing lions in packs, hyenas are one of Africa’s most impressive carnivores. Girum tells Gordon that hyenas are tolerated here because people believe hyenas ward off the devil.

鬣狗是世界上最令人恐懼的動物之一,埃塞俄比亞的鬣狗比世界上任何其他地方都多,而戈登想找出這裡的部落,是如何能夠如此接近這些能殺死獅子的強大食肉動物。備有中文字幕。

6 x 50 mins
English with Chinese subtitles
Louis Theroux: Dark States
路易泰魯:黑暗國度
Louis Theroux visits three American cities and examines a uniquely devastating human crisis in each - heroin addiction, sex trafficking and murder.

路易泰魯到訪三個美國城市,調查有關海洛英成癮、性交易和謀殺問題。備有英文字幕。

1. Murder in Milwaukee
密爾沃基的謀殺犯罪
With spiraling gun crime and homicide rates, this Midwestern city encapsulates America’s complex and troubled relationship with guns and the increasing disharmony between African-American communities and the police. In this episode, Louis spends time with the Milwaukee Police Department as they patrol District 5, home to some of the nation’s deadliest streets, with a homicide rate over twelve times the national average, and follows the homicide division as they investigate one of the city’s many killings.

隨著槍械犯罪率和謀殺率不斷上升,美國威斯康辛州密爾沃基的非裔美國人社區與警察之間的關係變得更加緊張,這裡的命案數目超過全國平均水平的十二倍。路易泰魯將跟隨密爾沃基警局的兇殺科巡查第五區,調查及分析罪犯的犯罪心理。備有英文字幕。

2. Heroin Town
濫藥之城
America’s love affair with prescription painkillers has led to widespread dependency on opiates. But following a crackdown on their over-prescription, where does this leave the two million Americans who have developed a habit for these high-strength painkillers? With the pills now becoming increasingly expensive and scarce on the black market, vast numbers of Americans have turned to the cheaper and stronger opiate: heroin. In Huntington, West Virginia, Louis Theroux embeds himself in an Appalachian community that is being devastated and stretched to its limits by widespread heroin use. With one in ten babies in the city born dependent on opiates and a fatal overdose rate 13 times the national average, this is the epicentre of the most deadly drug epidemic in US history.

美國人熱衷處方止痛藥導致過於依賴麻醉藥。這會否會養成服用高強度止痛藥的習慣?黑市市場上的藥丸愈來愈昂貴和缺少,大量美國人轉向更便宜和更強效的海洛英。在西弗吉尼亞州的亨廷頓,路易將進入了一個廣泛使用海洛英的阿帕拉契社區,了解人們濫用毒品的惡習。備有英文字幕。

3. Trafficking Sex
非法性交易
Houston, the fourth largest city in the US, is widely considered to be the number one hub for human trafficking in North America. The US Department of Justice estimates that at least one in five of all the country’s victims are trafficked through the city, and most of these people will be forced to work in the sex industry. Louis spends time with American women working in the city’s illegal sex industry and explores the often complex dynamic between prostitute and pimp. He also embeds with law enforcement on undercover operations and meets Vice Division officers tasked with persuading the working women to speak out against their pimps.

休斯敦是美國第四大城市,被廣泛認為是北美人口販賣的頭號中心。美國司法部估計,全國所有受害者中至少有五分之一是通過這個城市進行販賣,其中大多數人被迫從事色情行業。路易將探討妓女和皮條客之間複雜的關係,還參與執法行動。備有英文字幕。

52 mins
English with English subtitles
Inside Christie's: The World's Biggest Auction House
佳士得:世界最大的拍賣行
Christie’s is the world’s leading auction house - a great British institution that has evolved into a revered and dominant international brand. But little is known about Christie’s beyond its saleroom walls. Now, for the first time, cameras have been given access to Christie’s global empire and its auction houses across the world, from New York to Shanghai and Dubai to Hong Kong. As the auction house prepares for its 250th anniversary, the pressure is on to make this a bumper year. Will enough great art works come through Christie’s gilded doors? Who is buying which pieces of art, and what can this tell us about the way the art world, and the world at large, is changing?

佳士得拍賣行是全球領先的拍賣行,這家大型的英國機構,現已發展成為一個國際品牌。但人們對於這個拍賣場的內部運作卻知之甚少。攝製隊首次獲准採訪紐約、上海、杜拜、香港的佳士得拍賣行,揭開拍賣行和藝術市場的神秘面紗。備有英文字幕。

Episode 1
佳士得:世界最大的拍賣行 (一)
The programme goes behind the scenes in London, Dubai, New York and Hong Kong, as staff, experts, advisers and buyers set art trends, prices and records. However, in 2016, the auction house's 250th anniversary year, there are fears that a downturn in the global economy could have a negative impact on the multibillion-pound industry.

走訪倫敦、杜拜、紐約和香港的佳士得員工、專家、顧問和買家,看他們如何設定藝術品的走向、價值和記錄。然而,在拍賣行成立二百五十周年之際,人們擔心全球經濟下滑,可能對數十億英鎊的行業產生負面影響。備有英文字幕。

Episode 2
佳士得:世界最大的拍賣行 (二)
Following a year in the life of the world's largest auction house Christie's, global president Jussi Pilkannien and his team chart the highs and lows of auctions in London, Hong Kong and Shanghai. It is a story full of drama as we find out if Brexit spooked the art market and if Christie's' big push into Asia is paying off. With rare access to some of the richest collectors in the world, we find out how and why they buy at Christie's and where they put some of the world's most expensive artworks. We meet the auction experts who find treasure in unexpected places - an umbrella stand that turns out to be worth millions and an exceptional Rubens which has not been seen in public for 150 years. But in a year of turmoil, will such works sell well? What are Christie's doing to make sure the 250th anniversary sale, on which they have staked their reputation, is a success? And what is happening in China that makes Jussi so convinced that it is the future?

跟隨佳士得全球總裁彭肯南及其團隊,繪製倫敦、香港、上海的拍賣會圖表。英國脫離歐盟震驚了藝術市場,佳士得大力轉戰有利可圖的亞洲市場。世界上最富有的收藏家,他們是如何及為何在佳士得買賣昂貴的藝術品。備有英文字幕。

2 x 50 mins
English with English subtitles
Hunters of the South Seas
南海上的獵人
One area on our planet, above all others, demonstrates man’s extraordinary amphibious abilities: Hunters of the South Seas takes us to the Coral Triangle in the southwestern Pacific. Set apart from the modern world, it is the last place on Earth where people who have lived their lives entirely at sea can still be found. Each isolated community has adapted different but equally ingeniously to the challenges of their surroundings. They are famed for the unique skills that have enabled them to survive and thrive in and on the ocean.

地球上有一個地方,展示了人類非凡的兩棲能力。位於太平洋西南部的珊瑚大三角,數個太平洋島嶼上的村落,村民仍然保持著傳統生活方式。每個孤立的社區,能巧妙地適應周圍環境的挑戰,以獨特的技能在海洋中生存和繁衍。備有中文字幕。

1. The Bajau
巴瑤族
Will Millard focuses on the lives of the formerly nomadic Bajau spear fishermen of Indonesia, who are now settling in stilted villages out at sea, and how their way of life is changing radically. How do people who have wandered the ocean adjust to life in a fixed place?

巴瑤族是世界上最後一支海洋遊牧民族,他們以捕魚為生,常年生活在水上。隨著環境轉變,他們也要從根本上作出改變,現在巴瑤族大多居住在水上屋社區。這個海洋遊牧民族,如何適應在固定的地方生活?備有中文字幕。

2. The Whale Hunters of Lamalera
拉馬萊拉的捕鯨獵人
Will heads to the Indonesian village of Lamalera, the Coral Triangle's most
notorious community, which has survived for centuries by hunting whales. Does such a practice have a place in the modern world?

前往印尼最臭名昭著的拉馬萊拉社區,村民世世代代捕捉鯨魚。然而,在現代世界捕鯨能否仍佔有一席之地?備有中文字幕。

3. The Kula Ring
庫拉圈
Will explores the extraordinary cultures of the Kula Ring. This remote part of the western Pacific is home to tiny island communities which have survived thanks to a unique network of trade called Kula. Kula involves islanders setting out on epic canoe expeditions to exchange precious shell armbands with neighbouring islands. Through these exchanges, these isolated communities are connected together and share in other forms of trade. But as mass tourism arrives – and foreign money begins to flow - is there a future for the Kula Ring and the network it provides?

在偏遠的西太平洋上,小島嶼之間的部落居民會以順時鐘和逆時鐘的方式交換項鍊或手鐲等裝飾品,庫拉成為一種獨特的交換回報制度。隨著旅遊的到來和外國資金的流入,庫拉制度會否被瓦解?備有中文字幕。

3 x 52 mins
English with Chinese subtitles
KKK - The Fight for White Supremacy
三K黨:為白人主義而戰
With race relations stretched to breaking point in some American cities, KKK - The Fight for White Supremacy discovers that the supremacist group the Ku Klux Klan says it’s seeing a surge in membership. They claim that white Americans – angry at what they perceive as attacks on their heritage – are joining in large numbers, convinced they must prepare for a race war. With access to the leaders of the Loyal White Knights chapter in North Carolina, KKK - The Fight for White Supremacy follows their secretive rituals. The Klan travels to the South Carolina Statehouse in Charleston to protest against the removal of the confederate flag. But when Black Power groups turn out to demonstrate the two opposing visions of America violently come face to face.

在美國的一些城市,種族衝突一觸即發。奉行白人至上主義的民間組織,臭名昭著的三K黨聲稱組織正在急劇擴張,並已準備一場種族戰爭。北卡羅來納州三K黨分支組織的忠誠白騎士團,在南卡羅萊納州議會抗議移除象徵種族主義的邦聯旗,並與非裔團體爆發衝突。備有中文字幕。

53 mins
English with Chinese subtitles
The Rise of Female Violence
女性暴力的上升
From assault to robberies and domestic violence, convictions of young women for violent crimes are skyrocketing. Explicit videos of violent girls are now celebrated on social media. And celebrities like pop star Cheryl Fernandez-Versini and Hollywood starlet Emma Roberts have been arrested for assault without any professional repercussions. Why are so many young women so angry? Has gender equality prompted them to take on the dark side of masculinity and make it their own? Has our culture normalized their behaviour? Featuring social experiments designed to gauge public reactions, this eye-opening film explores our deeply ingrained attitudes to female violence.
婦女涉及毆打、搶劫和家庭暴力問題愈來愈猖獗。露骨的婦女暴力視頻在社交媒體被鼓吹,著名流行女歌星和好萊塢女明星因涉及暴力被捕。為何年輕女性對現實如此不滿?追求兩性平等對社會有什麼後果?文化是否規範了女性的行為?備有英文字幕。

52 mins
English with English subtitles
Welcome to the Mosque
歡迎來到清真寺
East London Mosque is one of the largest in Europe – over a quarter of a million people walk through its doors during the month of Ramadan, and up to 7,000 fill its walls for Friday prayers. But Welcome to the Mosque discovers that for most people outside, it’s a place of mystery. Having documented radical Islam in My Brother the Islamist and My Brother the Terrorist, filmmaker Robb Leech now asks what it’s like to be an ordinary Muslim living in the West. He follows the everyday lives of the people in the community, experiencing their faith at first hand.

東倫敦清真寺是歐洲最大的清真寺之一。在齋月期間,超過二十五萬人來到這裡做星期五祈禱。對於外面的大多數人來說,清真寺是一個神秘的地方。曾拍攝《我哥是恐怖分子》和《我哥是伊斯蘭教徒》的導演羅伯萊奇,將介紹在西方生活的普通穆斯林的日常生活,以及體驗他們的信仰。備有英文字幕。

60 mins
English with English subtitles
Life and Death Row Series 2
死囚的最後生活 (系列二)
Taking you into the heart of the American death penalty system, Life and Death Row asks – what does this sentence really mean to the people living on death row, and the other people connected to the case? Gaining even deeper access to courts, prisons and capital cases across America, this second series exposes previously unexamined areas from sentencing and prosecution to psychiatry and appeal. Painstaking and impartial, each programme asks urgent ethical questions about justice, the right to life, and the right to kill. Could you testify against someone close to you? What is it like to be drafted onto a jury to decide if someone lives or dies? And can we draw a definitive line between personality and mental illness?

本系列深入美國死刑制度的核心,嘗試了解美國各地的法院、監獄以致死刑案件的真實情況。揭露從起訴至量刑,以致精神病學及上訴方面,一些未加審查的部份。備有英文字幕。

1. Punishment
刑罰
In April 2013, 18-year-old Shawn Ford Jr was charged with killing his girlfriend's parents with a sledgehammer. Now he is on trial for his life and a jury of 12 ordinary people must decide whether he should live or die. This film follows the court case from the inside, as both the family of the victims and the defendant struggle to come to terms with such a horrific crime. But it is the jurors who must ultimately decide Shawn's fate. As the details of the shocking murders mount, can an impassioned plea for mercy from Shawn's mother save her son's life?

二○一三年四月,十八歲的肖恩被控以用錘殺害女友的父母。十二人的陪審團,將決定肖恩的命運。而肖恩的母親能否向法庭求情,免得兒子要接受死刑?備有英文字幕。

2. Execution
處決
On March 11 2009, Daniel Lopez was pulled over for driving erratically. The dramatic car chase that ensued killed a police officer and 27-year-old Daniel was given the death penalty. Unusually for a death row prisoner, he is resisting all appeals to block his execution - which is due in five weeks time. The state-appointed attorneys for Lopez are arguing that their client is using the justice system as a form of suicide. His family are also pleading with him to fight the execution and stay alive for them. With access to Daniel, his lawyers, his parents and the widow of the police officer that Daniel killed, this film follows the lead up to 'execution day'. Will Daniel go to his death, as he insists he wants to do, or will the people who love him be able to save him?

二○○九年,丹尼爾因魯莽駕駛導致一名警員死亡而被判處死刑。他被判後一直進行上訴,但距離行刑只剩五個星期的時間。備有英文字幕。

3. Truth
真相
In January 2014, Waynesville, Ohio, 18-year-old Justin Back is brutally murdered in his own home. Two of his 19-year-old friends, Austin Myers and Timothy Mosley, are arrested and charged with his murder. However both give very different versions of events, begging the question, who is telling the truth? With prosecutors seeking the death penalty for the crime, what will each one do to save themselves from the ultimate punishment? With access to the families of all three boys, the devastating nature of this gruesome crime and it's repercussions are revealed. It's one crime but will there be two different outcomes?

二○一四年,十八歲的賈斯汀在俄亥俄州的家被殘殺。他的兩名十九歲朋友,奧斯汀和蒂莫西,之後被逮捕並被控謀殺。然而,二人都提供了非常不同的殺人版本,到底誰在說實話?備有英文字幕。

3 x 52-53 mins
English with English subtitles
Life and Death Row
死囚的最後生活
Life and Death Row is a striking three part series telling the story of capital punishment through the eyes of the young people whose lives have been shaped by it. Going inside prison walls and meeting America's youngest Death Row inmates, the series discovers what it's like to live with the threat of the death chamber.

走進監獄高牆內的死囚室,會見美國最年輕的死囚。以執行、審判和行刑三個部份,從囚犯的視覺看他們的最後歲月。備有英文字幕。

1. Execution
執行
The first episode begins with the stories of two of the youngest men facing death in Texas, who are due to be executed. Both have been found guilty of murder, and while the mother of one fights to use the final 72 hours to halt her son's execution for killing a police officer, a woman who was kidnapped by the other reflects on her ordeal and battles with her conflicting desires to forgive him.

講述兩個在德克薩斯州將會執行死刑的年輕人面對死亡的故事。兩人皆犯了謀殺罪,其中一人殺害了一名警察,而犯人的母親希望盡最後努力阻止兒子執行死刑,而另一位被綁架的受害人,正掙扎是否應該原諒綁架她的人。備有英文字幕。

2. Judegement
審判
The second episode follows the trial of Guy Heinze Jr, who was sentenced to life in prison by an American court for the August 2009 murder of his father and seven other members of his family. This focuses on how the jury reached its verdict, and captures the legal manoeuvring that resulted in a last-minute deal to avoid a hung jury.

二○○九年八月,漢茲因殺害了他的父親和七名家人被判處終身監禁。究竟陪審團是如何按照法律程序達成裁決,以避免陪審團不能作出一致的決定。備有英文字幕。

3. Crisis Stage
行刑
In the last episode, we see the work of students at the University of Houston Law Centre's Death Penalty Clinic - the last line of defence for death-row inmates in the USA - as they take on the so-called 'crisis cases' that have been discounted by state and federal appeals. Prison guard murderer Robert Pruett and drive-by killer Robert Garza have just weeks to live and the students are their last hope of survival.

在休斯頓大學法律中心的死刑中心工作的法律系學生,是美國死囚執行死刑前的最後防線,他們會盡力替囚犯作出上訴希望可以減刑。兩名死囚只剩幾個星期便要行刑,同學們爭取最後的努力。備有英文字幕。

3 x 53 mins
English with English subtitles
Fighting Terror with Torture
強化審訊技巧:嚴刑逼供
Fighting Terror with Torture asks how far should we go in the fight against terrorism? 'Enhanced' interrogation methods used by America in the aftermath of 9/11 – including the technique of controlled drowning known as waterboarding – have been condemned as torture. In Fighting Terror with Torture Panorama lets viewers decide as it recreates what was done, and hears from those who approved, ran and suffered the programme in secret CIA prisons around the world.

在打擊恐怖主義上到底有沒有底線呢?自九一一事件後,美國使用的強化審訊技巧,例如嚴苛的水刑去審囚,希望從囚犯口中問出情報,加強反恐行動的成果。本節目將探討強化審訊技術的必要性。備有中文字幕。

30 mins
English with Chinese subtitles
Are Video Games Really That Bad?
電子遊戲真的有害嗎?
Horizon finds out if the brains and behaviour of an entire generation are being shaped by the hours they spend playing video games. The film finds out how developers engineer their games to make sure they reach the sweet spot between frustration and boredom for the gamer, and Horizon looks at some of the scientific tests being carried out around the world to understand the impact of gaming on behaviour, physiology and neurobiology. Do gamers who play the most violent games show more violent behaviour? Are gamers better at spatial navigation? And just how addictive are video games?

這一代人的大腦和行為,正被玩電子遊戲的時間所支配。本節目嘗試找出開發人員如何設計遊戲,以確保遊戲達到失望和無聊之間的最有效點。世界各地正展開一些科學試驗,去了解遊戲對行為、生理和神經生物學的影響。備有中文字幕。

50 mins
English with Chinese subtitles
How to Find Love Online
如何在網上尋覓真愛
Internet dating has transformed our love lives. One in five committed couples meet on the internet and 91 million of us around the world log on to internet dating sites. Dr Xand van Tulleken is one of them. An expert in public health issues at Fordham University in New York, he is hopelessly single, and looking for love. Can Dr Hannah Fry, lecturer in mathematics at University College London, use her statistical know-how to help secure him the partner of his dreams?

網絡交友已改變了現代人的愛情生活。五對情侶之中有一對是互聯網上結緣的,全球九千一百萬人使用交友網站找伴侶。英國倫敦大學學院數學講師漢娜弗萊,將運用她的統計學知識,幫助不想再單身的美國紐約福坦莫大學的陶贊德醫生,找到他的夢中情人。備有中文字幕。

50 mins
English with Chinese subtitles
Why Don’t You Speak English?
為何不說英語?
A warm, interesting and often humorous journey into the bewildering world of learning a new language as four sets of people with virtually no means of communicating with one another attempt to bridge the language barrier. Confronting prejudice on every side, it follows four first-generation immigrants each with their own unique reason for wanting to learn.

學習一門新語言其實並不困難,打破語言障礙意味著工作會有更多的機會,家庭和自己都有更好的將來。四位分別來自波蘭、哥倫比亞、中國和剛果民主共和國的新移民,來到了英國已一年多,四人仍未能學好英語,他們被安排到寄宿家庭學習英語,他們會成功嗎?備有中文字幕。

Episode 1
為何不說英語?(一)
Taught only by native English speakers, four first-generation immigrants attempt to learn the language of their adopted country. Each immigrant will live with and spend a week with a local family who will apply their own unique ways to try to teach their guest how to speak their language.

四位新一代移民安排以英語為母語的人學習英語。每位新移民將會花一個星期時間,與當地家庭生活。寄宿家庭將會運用自己獨特的方式,嘗試教他們的客人怎麼說自己的語言。備有中文字幕。

Episode 2
為何不說英語?(二)
The four immigrants are halfway through their period of learning English and now the roles are reversed and the hosts spend a week living with their new immigrant friend. Each of the immigrants has their own unique reason for wanting to learn, for some it means more opportunities for work and the chance of a fresh future while for others it’s an end to isolation and loneliness.

四位新移民已完成了一半的英語學習之旅,現在角色互換,寄宿家庭會來到新移民朋友的家居住一個星期。每位新移民都有自己想學好英語的原因,對一些人來說意味著工作和將來會有更多機會,對於其他人就是不再被孤立。備有中文字幕。

2 x 50 mins
English with Chinese subtitles
Shadow Trade
黑暗交易
Thailand, one of the most beautiful and peaceful nations in the world, houses a deadly secret. A savage and harrowing trade reaches across the entire country yet is somehow hidden from most of its people. Dogs are disappearing by the thousand, pet and street dogs all vanishing into the shadows, but where are they going? Tracking down the cruelty from all angles the film exposes the inhumane practices of both a local and international trade.

泰國是世界上最美麗和最和平的國家之一,卻內藏著一個致命的秘密。一個殘忍和慘痛的交易遍及整個國家。數以千計的狗隻無故失蹤,寵物和流浪狗都消失得無影無蹤,牠們到底去了哪裡?本節目將追蹤揭發一個不人道的黑暗交易。備有中文字幕。

50 mins
English with Chinese subtitles
Sperm Donor Anonymous
匿名捐精者
This observational documentary captures the efforts of donor-conceived adults searching for any information that will lead them to answers, as they meet the doctors responsible for their conception, follow the trail of missing files, undergo DNA tests, and connect with other donor conceived people – all in the hope of uncovering their genetic heritage and finding out about their sperm donor fathers and donor-conceived siblings. Sperm Donors Anonymous explores the stories of men and women who suddenly discover their dad is not their biological father, as well as those sperm donors who many years later are confronted with the consequences of their donation and now want to know more about their offspring.

一群接受精卵來源非為父母之人工生殖方式出生的人,他們長大後發現父親並不是自己的生父,於是通過不同渠道,希望搜尋當年匿名捐精者的資料甚至有沒有其他的兄弟姐妹。備有英文字幕。

57 mins
English with English subtitles
America By The Numbers
美國數字
Behind every number, there’s a story. Award-winning news anchor and reporter Maria Hinojosa hosts this groundbreaking series, the first ever to focus on the dramatic demographic shifts currently shaping the USA. Underreported stories reveal the human face of this epic population change and show how the new multicultural American mainstream influences everything from elections to culture and commerce.

每個數字背後,都有一個故事。獲獎新聞主播及記者瑪麗亞伊諾埃薩,將在系列探索種族以及性別多元化對美國主流文化的影響。備有英文字幕。

1. Mainstream, USA
美國主流
Welcome to Clarkston, Georgia, one of America’s most diverse square miles. Designated as a refugee resettlement site in the 1980s, Clarkston is home to people from over 40 different countries. Once a hub for the Ku Klux Klan, the city has gone from being 89% white to 82% non-white in just 30 years. We examine how Clarkston’s daily realities reflect wider demographic trends, and explore the collaborations and collisions that are occurring between the old and new South.

美國喬治亞州的克拉克斯頓,是美國其中一個最多元化的地區。從八十年代起,克拉克斯頓被指定為難民安置中心,在短短三十年間,從接近九成白人轉變到現在多於八成的非白人的居住地。本節目將探究新與舊之間的合作與衝突。備有英文字幕。

2. Island Of Warriors
島民戰士
Pacific Islanders serve in the U.S. military in disproportionally high numbers, and have suffered the highest casualty rates in the wars in Iraq and Afghanistan. We visit Guam, a U.S. territory in the Pacific, to speak to some of the island’s veterans. The men and women here are American citizens and serve in our country’s military at a rate three times higher than the rest of the country. We explore why Guam’s returning veterans say they can’t get the healthcare they need.

服役於美國軍隊的太平洋島民人數極多,相對在伊拉克和阿富汗的戰爭中的傷亡率也是最高。在太平洋的美國領土關島,當地的退伍軍人無法得到他們所需要的醫療服務。備有英文字幕。

3. Our Private Idaho
私有的愛達荷
American suburbs are becoming more diverse, but the “exurbs” that surround them remain overwhelmingly white. In fact, while whites account for only 6% of total U.S. population growth, they make up 73% of growth in exurban areas. We visit Coeur d’Alene, Idaho, a town that successfully ousted the Aryan Nations in 2000, but remains overwhelmingly white. We explore both the allure and the complexity of living in a homogenous community.

美國郊區日趨多樣化,遠郊地區的白人數目佔絕大多數。事實上,白人僅佔總美國人口增長的百分之六,但己彌補了遠郊地區的百分之七十三增長。位於愛達荷的科達倫,雖然在2000年成功推翻了白人至上主義組織亞利安國,但當地白人數目仍佔大多數。本節目探索在單質社群中生活的引誘及複雜性。備有英文字幕。

4. Native American Boomtown
美國本土新興都市
The Bakken Oil Boom is bringing billions of dollars and tens of thousands of jobs to North Dakota. But most people don’t know that a substantial part of the state’s oil production is concentrated on an Indian reservation. Fort Berthold Reservation’s 1,000-plus oil wells have brought in money and jobs for some. But the oil has also brought danger, organized crime, hard drugs, traffic fatalities and other problems. We speak to tribal members about the benefits and consequences of the boom.

巴肯頁岩油田,為北達科他州帶來不少就業機會和金錢。然而,同樣帶來了危險、有組織犯罪、毒品、交通死亡事故和其他問題。備有英文字幕。

5. Politics of The New South
新南方政治
We return to Clarkston, Georgia to follow unlikely candidates in the city’s 2013 local election, as three Mayoral and City Council candidates are former refugees who will be running for office and voting for the first time. These new American candidates were inspired to run for office after screening and participating in America By The Numbers with Maria Hinojosa: Mainstream, USA. Will they be able to bring new voters to the polls and make their voices heard? We document this remarkable moment in Clarkston’s history.

喬治亞州的克拉克斯頓,2013年舉行地方選舉,三名前難民身份的候選人,首次角逐市長和市議會職位。他們能否帶來新的選民投票,本節目將記錄這個特別的歷史時刻。備有英文字幕。備有英文字幕。

6. Pass or Fail In Cambodia Town
柬埔寨人城鎮成功與否
Asian Americans are the best-educated and highest-income ethnic group in the United States. They are often referred to as the “model minority,” suggesting that all Asians are successful in school and in life. But Southeast Asian Americans have some of the lowest high school completion rates in the nation. We visit Long Beach, California, the city with America’s largest Cambodian community to find out why this educational crisis is happening and what people are doing about it.

亞裔美國人是美國最有學歷和最高收入的族群。他們通常被稱為“模範少數族裔”。然而,一些東南亞裔美國人就有全美最低的高中畢業率。本節目將探訪加州長灘柬埔寨人城鎮,嘗試找出這個教育危機出現的真正原因。備有英文字幕。

7. Surviving Year One
倖存新生兒
The U.S. spends more on healthcare than any other nation, and the biggest portion goes towards pregnancy and childbirth. Despite that, the nation ranks 56th lowest in the world for infant mortality. To find out more about this critical issue, we visit Rochester, New York, where babies are dying at a rate almost twice the national average, and where mothers of color are two times as likely as white mothers to lose their babies before their first birthday. As we search for answers, we also visit the programs that are working to reverse these dramatic disparities.

美國投放在醫療保健的資源比任何國家要多,最大部份用於懷孕與分娩上。儘管如此,美國仍居世界嬰兒死亡率的五十六位。為探查原因,主持人前往紐約羅徹斯特,在那裡,嬰兒死亡速度幾乎兩倍於全國平均水平,有色人種母親比白人母親更容易失去初生兒。備有英文字幕。

8. The New Mad Men
新消費狂
With a collective purchasing power of $3 trillion, people of color are quickly becoming the nation’s most sought-after consumers. Iconic brands are re-examining their marketing strategies in order to stay competitive in the changing marketplace. Latinos, with a buying power of $1.2 trillion, are at the heart of this new consumer focus. We take an exclusive look inside LatinWorks, one of the most successful multicultural ad agencies in the country, and learn how they are speaking to the multicultural millennial market.

隨著三萬億美元的集體購買力,有色人種正在迅速成為全美最搶手的消費者。標誌性品牌重新審視其營銷策略,以求在不斷變化的市場中保持競爭力。拉丁美洲人是最具購買力的核心消費者。備有英文字幕。

8 x 30 mins
English with English subtitles
The Factory Controller
工廠大改造
Britain has gone from being the workhouse of the world to contributing 3% of global exports. But one man believes British manufacturing can not only survive but excel in a competitive global market. Compelling, charismatic and not afraid to tell it how it is, Lord Digby Jones is the authority when it comes to British business.

英國從谷底恢復至佔全球出口的百份之三。有一個人認為英國的製造業不僅可以生存下來,還能在競爭激烈的全球市場中脫穎而出。英國前商務部部長迪格比瓊斯勛爵將拜訪三家公司,用四個月幫助他們轉型。備有英文字幕。

1. Hereford Furniture
赫里福傢具
Digby Jones rolls up his sleeves and sets about helping secure the future of a medium-sized business, Hereford Furniture. This family-owned company with over 40 employees makes and sells home furniture but it has recently recorded a loss and this has to be tackled if its future is to be secured. It is ambitious and keen to succeed but, like all businesses, it has problems that need addressing. Are they making the right furniture? Should they change direction? And how do they manage change?

赫里福傢具是一間中型企業,擁有超過四十名員工,由於經營模式守舊營運欠佳,近年公司開始錄得虧損。迪格比瓊斯嘗試幫助赫里福傢具走出困境,他們能做出迎合市場的傢具嗎?他們應否改變經營策略?他們又如何應對改革?備有英文字幕。

2. Hawick Knitwear
霍伊克針織廠
Digby Jones rolls up his sleeves and sets about helping Hawick Knitwear. A Scottish textile manufacturer with over 200 employees, that makes and sells wool and cashmere jumpers, Hawick Knitwear is an ambitious business. However like all businesses, it faces problems and stiff competition. The management have difficult decisions to make if they want to achieve success. The British textiles sector has suffered from the impact of cheaper foreign competition. So how should a company that is determined to keep manufacturing in Scotland react in the face of fierce foreign competition?

蘇格蘭針織成衣生產商霍伊克針織廠,有超過二百名員工,專營羊毛和羊絨套頭衣。面對國外廉價商品激烈的競爭,霍伊克針織廠的管理層面對重重困難,迪格比瓊斯到底教他們怎樣應對呢?備有英文字幕。

3. Ebac Dehumidifiers
EBAC除濕機
Digby Jones rolls up his sleeves and sets about helping Ebac, an electronics manufacturer in County Durham. It already runs a successful water-cooler business and employs over 200 staff, but it stepped into the unknown when it bought the assets of Icetech Freezers Ltd based near John o' Groats, which had gone into liquidation. It set itself the massive task of transporting tonnes of kit south, building a new production line from scratch and relaunching the chest freezer brand Norfrost. And all the time, the clock was ticking and money was being spent - so the management had difficult decisions to make, tasks to prioritise and new systems to set up.

迪格比瓊斯著手幫助在達勒姆郡的電子產品製造商Ebac。這間專營水冷卻器業務的製造商,有超過二百名員工。但公司收購Icetech冷凍機構並建新的生產線Norfrost後,陷入債務困難。迪格比有什麼意見可以提供給他們呢?備有英文字幕。

3 x 60 mins
English with English subtitles
The Secret Life of Your Clothes
回收舊衣的秘密
Each year, we give thousands of tons of our unwanted clothes to charity shops. But where do they actually go? It turns out most don't ever reach the rail of the local charity shop. Instead - they are exported to Africa. And even though we have given them away for free, our castoffs have created a multimillion-dollar industry and some of the world's poorest people pay good money to buy them. In this revealing film, paralympic champion Ade Adepitan tells the fascinating story of the afterlife of our clothes. He follows the trail to Ghana, the biggest importer of our castoffs where 1000’s of tonnes of our old clothes arrive every week. Ade meets the people who make a living from our old castoffs, from wholesalers and markets traders to the importers raking in more than the average yearly wage in a single day!

每年人們會把數千噸計不要的衣服捐給慈善機構,但這實際上,這些舊衣大部份會出口到非洲。我們捐贈的舊衣,非洲的窮人就要付錢去買,而且價格並不便宜,還造就了數百萬英鎊的產業。加納是舊衣物最大的進口國,殘疾人奧運會金牌得主阿德阿德佩坦,將揭開回收舊衣的秘密。備有中文字幕。

60 mins
English with Chinese subtitles
The Return of the Camelids
駱駝的回歸
From China to South America, in passing through the Sahara, caravan routes have been taken over by mechanized transport. Now camelids, camels, dromedaries and llamas, must be reconverted, to continue bringing life to the most arid regions of the world. They must support the millions of people who live there, and thus avoid a fatal exodus towards the outskirts of megacities. Going beyond the outdated image that often accompanies them, we visit 14 countries to explore these camelids - with or without humps ; to meet the men and women, farmers, entrepreneurs and researchers, who innovate and mobilize to create new industries, and thus allow the camelid family, symbol of adaption, resistance and economy, to play a major role in the modern world.

從中國到南美,穿過撒哈拉沙漠的商隊路線,已被機械化運輸取締。今天駱駝科,如:駱駝、單峰駱駝和大羊駝已轉移到世界最乾旱的地區,繼續支援數以百萬計人的生活。本節目到訪十四個國家,探討人們如何利用駱駝創造新產業,並在現代社會發揮重要的作用。備有中文字幕。

1. The Princes with 2 humps
駱駝王子:雙峰駱駝
They're camels, they have 2 humps, and they can resist just about anything: arid deserts, extreme cold, extreme heat, salt water. For 1,500 years, they enjoyed their heyday on the Silk Road, from the orient to the occident. Some have even remained wild, even in the cruelest desert of the world.

雙峰駱駝能抵抗乾旱的沙漠、極冷和極熱的天氣甚至是鹽水。一千五百年來,雙峰駱駝渡過了從東方到歐美的絲綢之路上的鼎盛時期。有些雙峰駱駝甚至能在世界最殘酷的沙漠上仍然保持野性。備有中文字幕。

2. The Superdromedaries of the Desert
沙漠之舟:單峰駱駝
Dromedaries have a hump. For 4,000 years they allowed nomadic tribes to live in a very hostile environment. They are the ships of the desert. Saddle animals, pack animals, the dromedary provides man with its meat, milk, skin...

四千年來,單峰駱駝讓游牧民族能在非常惡劣的環境中生活。單峰駱駝是游牧民族的沙漠之舟,牠們不僅是乘騎動物和馱畜,其肉和奶甚至皮,更可供人類食和使用。備有中文字幕。

3. The Gods of the Andes
安第斯山神:無峰駱駝
Historically, small camelids, humpless camels, have always served as valuable aids to the Andean populations. The llama and its domestic and wild cousins, the alpaca, vicuna and guanaco, provide wool and meat, and transport caravans on the Incan trails.

從歷史上看,無峰駱駝一直為安第斯人提供可貴的幫助。大羊駝及其家養與野生的表親,如:羊駝、小羊駝和原駝,為人類提供了羊毛和肉類,以及在印加古道上馱運貨物。備有中文字幕。

3 x 50 mins
English with Chinese subtitles
Mulberry Child
桑孩兒
After living in America for many years, Jian Ping finally finds the strength to write 'Mulberry Child', a book about her traumatic childhood during this period. Jian's father, Hou Kai, a high ranking government official, was one of those people who had his reputation and life completely shattered at the time. Through rare archival footage and dramatic cinematic reenactments Jian Ping courageously tells of her family's story through three generations. Sadly, Jian's American raised daughter Lisa has little interest in her Chinese roots or her mother's memoirs. However, traveling with her mother to China to visit her dying grandfather, Hou Kai, Lisa finally realises the impact her roots have on her present life.

一九六○年,毛澤東的文化大革命摧毀了數百萬人的生命。華裔作家劍平,在美國生活多年後,寫下了回憶錄《桑樹下:一個女孩眼裡的中國》,講述了她的痛苦童年與三代間的家庭故事。本節目根據劍平的回憶錄把在美國培養的中國孩子與中國曾經走過的革命放在相同的平臺,讓觀眾強烈感受對於一個國家與家庭再生的關鍵的文化衝擊。備有英文字幕。

55 mins
English with English subtitles
Vanuatu, Paradise in Danger
瓦努阿圖:岌岌可危的天堂
Vanuatu. A tiny patch of earth lost in the middle of Oceania. This archipelago of 80 paradisiacal islands has long remained far apart from our world and has succeeded in preciously guarding its secrets. It's a veritable Eden, living to the rhythm of its erupting volcanoes, its coral sands lapped by the waves and its inhabitants, fierce guardians of a tradition, "the custom", that is steeped in magic, witchcraft and even cannibalism. This is the story of a virgin land suddenly opening up to the world. How is this archipelago in the South Pacific managing its entry into the 21st century?

瓦努阿圖是坐落在大洋洲上的伊甸園。然而,旅遊和現代化令這些天堂般的島嶼引發了衝擊。在首都維拉港,郵輪停靠在傳統工藝店的一旁,房地產開發商對群島流露出貪婪的目光。這個處女地是如何進入二十一世紀呢?備有英文字幕。

112 mins
English with English subtitles
Women of The Mountains
尼泊爾:婦女維權社會組織
In Nepal, a country sandwiched between China, Tibet and India, women are still considered second-class citizens. However, three sisters are determined to make a difference and challenge conventions. Lucky, Nicky and Dicky Chhetri refuse to live by their home country's sexist traditions and buckle under the weight of its customs. Founders of the association Empowering Women of Nepal, the Chhetris devote their time to improving living conditions for Nepalese women, helping them develop the necessary skills to take control of their lives and promoting gender equality.

尼泊爾是位於中國、西藏與印度之間的一個國家,尼泊爾女性仍然被視為二等公民。然而,切特里家三姐妹為提升女權,成立名為婦女維權的社會組織,將原本是弱勢的女性培養成觀光嚮導。備有英文字幕。

50 mins
English with English subtitles
Crackberry'd: The Truth About Information Overload
資訊超載的真相
This provocative, fast paced, funny and shocking documentary explores how devices such as cell phones and computers are affecting our personal lives both for the good and the bad, and leaves us with an important question: Can we manage the technology around us or will we let it manage us?

現代通訊技術正改變人們的生活方式,在世界各地每天通過手機和電腦等設備發送的信息就有一百二十億條。本節目探討手機和電腦等設備,如何影響人們的方方面面,並帶出一個重要的問題,就是我們可以管理好自己的技術,還是由技術去控制我們?備有中文字幕。

52 mins
English with Chinese subtitles
China's 3 Dreams
中國的三個夢
From award-winning director Nick Torrens, this absorbing documentary about the changing face of China is both intriguing and confrontational. Once China's ordinary citizens dreamed of a watch, a bicycle and a radio. Today they strive for wealth and a better life, often to the detriment of family and tradition. The generation gap widens as grandparents are reluctant to speak of their experiences during the Cultural Revolution and grandchildren are only concerned with material gains, saying, "I'd rather cry in a BMW than laugh on a bicycle." Confused by the expurgated history they learned at school, the subjects of this film are making their way with three new dreams to guide them: the dream of the present, to make China rich and powerful, the dream of the future, to find a personally better life; and the almost-impossible dream of the past, the dream of meaningful existence. 12 years in the making and featuring rare archive and powerful personal testimony from former Red Guards, China's 3 Dreams opens the door on the past and questions its impact on the present.

曾經,中國人的三大夢想是手錶、自行車和收音機,現在他們追求的則是更富有和更好的生活。然而,這種追求甚至危害到家庭與傳統,代溝越來越大,長輩的人不願意談論他們的文革經歷,小輩眼中只有賺錢。獲獎導演尼克托倫斯花了十二年時間拍攝,從對過往歷史的追溯,探討歷史對當下的影響。備有中文字幕。

52 mins
English with Chinese subtitles
Defeating the Hackers
擊退黑客
Digital has become a huge part of how we live. We keep photos and emails in digital files. We do our shopping, dating and banking online. Data is precious - and cybercriminals want it. Our only defence is a new kind of armed force - the smartest minds on earth. Defeating the Hackers investigates how a global geek squad is using simple maths to keep our bank details safe, planting passwords in our unconscious brains, and harnessing the most bizarre physics we know of to build a whole new kind of computer - all to try and stay one step ahead of the hackers.

數位化已經成為我們生活上非常重要的一部份。我們會儲存數碼照片和電郵,也會在線上購物、約會和處理銀行業務。這些珍貴的數據成為網絡犯罪分子希望得到的資料。我們唯一的防禦就只有科學家最聰明的頭腦。本節目調查全球電腦專家如何運用簡單的數學去保護我們的銀行資料,將密碼植入無意識的大腦,利用奇異的物理學建立全新種類的電腦。這一切只為竭盡所能超越黑客。備有中文字幕。

50 mins
English with Chinese subtitles
Baka: A Cry from the Rainforest
巴卡:來自雨林的呼喚
Award winning filmmaker Phil Agland returns to the African rainforest to find the pygmy family who captivated viewers around the world as the stars of his acclaimed documentary, Baka - People of the Rainforest. Twenty five years on, Agland is back in Cameroon to chart the experiences of the Baka family's next generation. Discovering that pressures beyond their forest world are irrevocably changing their centuries-old way of life, Agland witnesses the testing of the Baka's limits and the human dramas of their everyday lives. Their sparkling sense of humour and unique charm shines through as this compelling new film draws us into their extraordinary world.

屢獲殊榮的電影製作人阿格蘭德,經過二十五年後,再次回到非洲熱帶雨林尋找被稱為雨林的孩子的巴卡矮人,試圖了解新一代巴卡人的生活。然而,環境的改變令巴卡人不得不轉變有百年歷史的生活方式。備有英文字幕。

90 mins
English with English subtitles
Money
金錢
Money may be what makes the world go round, but are we happy with how it makes us feel? As we stagger through a recession and fume about bonuses for the bankers who we blame for the financial mess, this eye-opening series explores our attitudes to money. What makes us happy to splash the cash on an overpriced daily coffee yet resist paying into a pension plan for our old age? And in this era of austerity, how many of us still nurse a private fantasy that getting rich is the answer to all our woes?

金錢可能可以滿足需求,但金錢是否可以讓我們感到快樂?當我們面對經濟衰退,氣憤那些引致金融市場陷入混亂仍收取花紅的銀行家,金錢真的讓我們感到快樂?本系列探索人們對
金錢的態度。備有英文字幕。

1. Who Wants To Be A Millionaire?
誰想成為百萬富翁?
Follow people who dedicate their lives to getting rich, as this episode documents the extraordinary world of wealth trainers. Featuring renowned American wealth gurus Robert Kiyosaki and T Harv Eker, as well as a selection of their followers, the film examines whether anyone can get rich if they truly apply themselves.

著名世界暢銷書藉《富爸爸窮爸爸》的作者羅伯特清崎和《有錢人想的和你不一樣》的作者哈福艾克,皆以提倡理財智商和教導人們致富的專家。到底運用他們教授的方式,真的可以成為百萬富翁嗎?備有英文字幕。

2. Couples
金錢在伴侶之間的關係
How does money affect our personal relationships? The top five causes of conflict in relationships are money, sex, work, children and housework - in that order. Couples from around the country - young and old, rich and poor - reveal the intimate truth about the role money plays in their relationships.

金錢如何影響我們的人際關係?位居前五位的衝突關係按順序是金錢、性、工作、孩子和家務。來自英國各地的年輕和年長,富人和窮人夫婦,將會披露金錢在他們的關係中扮演的角色。備有英文字幕。

3. Forty Grand
家庭收入
Forty grand ($63,000) is, according to the Institute for Fiscal Studies, the average British income for a household where two adults are working. This film features a set of households who all live on this same net amount of money annually. Some consider forty grand to be a large amount of money, whilst others struggle to get by. The film compares the way the various households spend their identical budgets, revealing a wide range of priorities and values, as well as big differences in their life situations.

根據英國財政研究所的統計,英國以有兩名在職成年人的家庭平均收入為稅後四萬英鎊。有些人認為這是個大數目,但不同家庭的各種消費模式,這個數目可能是非常緊絀。備有英文字幕。

3 x 59 mins
English with English subtitles
The Love of Money
金錢熱戀
In September 2008, capitalism looked like it was on the brink of collapse. Just one week saw the biggest bankruptcy in US history as Lehman Brothers collapsed; the shock sale of America's largest broker Merrill Lynch; and the nationalisation of AIG, the world's largest insurance group. The world held its breath. For over a year, governments had battled to contain the financial fallout from America's sub-prime loans. But as banks across the world ran out of cash - from Northern Rock and Bear Stearns to Fannie Mae and Freddie Mac - the crisis spiralled out of control and the world's economy went into freefall. This series places the crash in its social context, analysing how it was reported by the media and how it has changed the lives of so many. The Love of Money features exclusive interviews with many of the major players, key commentators, international leaders and finance ministers. This is the story of how the crash was caused, how it developed and what the long-term consequences will be.

二○○八年九月是資本主義面臨瓦解的邊緣,短短一週看到了美國史上最大的雷曼兄弟破產倒閉,被迫出售美林證券和把美國國際集團國有化。美國次按危機爆發,世界經濟一落千丈,本系列將剖析金融危機的前因後果。備有中文字幕。

1. The Bank That Bust The World
拖垮世界經濟的銀行
In September 2008, the collapse of Lehman Brothers tipped the world into recession. A cast of contributors including national leaders, finance ministers and CEOs describe the tense negotiations in New York and London as the investment institution headed towards bankruptcy. Gordon Brown, Tim Geithner and Alistair Darling reveal the dilemmas they faced and the decisions they took. One year on, the programme explains why the collapse of one bank had such disastrous consequences for the world's economy.

二○○八年九月雷曼兄弟破產令世界陷入經濟衰退。美國財長蓋特納與英國首相布朗和財政大臣達林進行會晤,討論全球經濟恢復成長議題。本節目解釋為何一家銀行倒閉,為世界經濟帶來災難性的後果。備有中文字幕。

2. The Age of Risk
冒險的時代
With testimony from many of the key decision makers who shaped our lives over the last two decades, including Gordon Brown, governor of the Bank of England Mervyn King, and an exclusive interview with former chairman of the US Federal Reserve Alan Greenspan, it charts how the financial bubble grew and grew. The programme explains how we changed our attitude to risk, learnt to live with debt and, above all, how governments stepped back from regulating any of it. At the heart of the story is Alan Greenspan, who for 20 years was one of the most powerful people in the world. In October 2008, weeks after the catastrophic collapse of Lehman Brothers, the man whose ideas influenced the world admitted he might have been 'partially' wrong.

獨家專訪過去二十年間主要的決策者,包括:英國首相布朗和銀行行長金恩和美國聯邦儲備委員會前主席格林斯潘,他們是如何與見證金融泡沫越滾越大的。我們應該如何改變對投資和債務的風險態度。備有中文字幕。

3. Back From The Brink
絕處逢生
In the month that followed the bankruptcy of Lehman Brothers in September 2008, the world stared into the abyss of total financial collapse. This programme tells the extraordinary story of how politicians reacted, and asks what has been learnt from the entire calamity. Could it happen again? With unrivalled contributions from the key decision makers including US Treasury Secretary Tim Geithner, Gordon Brown and five other finance ministers, the programme pieces together the details of an extraordinary moment in history, when the world faced its greatest financial crisis.

雷曼兄弟破產,世界動盪陷入經濟恐慌的深淵。美國財長蓋特納,英國首相布朗和其他五國財長是如何應對突如其來的重大危機。這些人為災難會不會再度重演?人們又能否從當中汲取教訓?備有中文字幕。

3 x 52 mins
English with Chinese subtitles
Inside The Dark Web
深入暗網
Inside The Dark Web is a secret online space that allows users complete anonymity. As online surveillance increases, this virtual world has grown in popularity. For some it is a place where criminals can operate - a shadowy underworld where users can purchase anything from illegal drugs to credit card details. For others, it is a haven, free from the government control and censorship that threatens the regular web. As users, programmers, governments and businesses battle over control of our online world, the programme takes a trip through the Dark Web and meets the scientists, engineers and programmers fighting to save the Internet.

暗網又稱深層網路是一個秘密的網上空間,可以讓用戶完全匿名。隨著在線監測的增加,這個虛擬世界變得越來越流行。一些人認為這是犯罪分子操縱的空間,用戶可以購買非法毒品和信用卡資料,也有人認為這是一個避難所,不受政府的控制和審查。本節目將深入暗網了解箇中的秘密。備有中文字幕。

52 mins
English with Chinese subtitles
After the Wave - The World's Greatest Forensic Detective Story
海嘯之後:世界最大型法醫取證故事
The Boxing Day Tsunami in 2004 was the most devastating natural disaster in modern times, killing 228,000 people across 13 countries in just a few hours. With the ten-year anniversary of this tragic event coming up on Boxing Day 2014, After the Wave tells the untold story of the epic forensic operation in Thailand to identify and return home the bodies of over 5,000 victims of the tsunami; both locals and holidaymakers from around the world in Thailand for the Christmas break.

二○○四年南亞大海嘯,在短短數小時橫掃十三個國家,奪去了二十多萬人的性命。十年過去,本節目將告知在泰國不為人知的法醫故事。災難發生後,超過三十個國家,包括:泰國、澳洲、新西蘭、英國、斯堪地那維亞及德國的團隊來到災難現場,希望盡快識別出遇難者的遺體送返家鄉。備有英文字幕。

53 mins
English with English subtitles
India - A Dangerous Place to Be a Woman
印度:婦女的危險國度
British Asian journalist Radha Bedi travels to India to uncover the reality of life for young women there, six months after a medical student was brutally gang-raped on board a bus in the capital Delhi in December 2012 and later died of her injuries. The story made international headlines and shocked the world, but was this an isolated incident?

Horrified by the attack, 28 year old Radha returns to a country she's visited many times to explore the problems woman and girls face in India. In India - A Dangerous Place to Be a Woman, she learns about current attitudes to female members of society, meeting young girls and women who bravely share their personal experiences of harassment and violence.

英國亞裔記者貝迪,前往印度揭露當地年輕婦女的真實生活。二○一二年十二月,一名醫科女學生在首都新德里登上巴士後慘遭輪姦致死的新聞震驚國際,但問題是這並非個別事件,而是經常發生的。貝迪冒著受攻擊的危險,訪問了曾被性騷擾和暴力對待的印度女性,談論她們的慘痛經驗。備有中文字幕。

53 mins
English with Chinese subtitles
The Real Sherlock Holmes
真正的福爾摩斯
Celebrating his 125th anniversary this year, Sherlock Holmes remains the most adapted literary character in history. Recent screen adventures include two feature films starring Robert Downey Jr. and Jude Law as well as the new BBC and CBS crime series. But how has the ever popular detective influenced modern-day crime-solving, espionage and even space travel? For the first time, the fascinating hidden side of Holmes' legacy is revealed through exclusive interviews, reconstructions and memorable clips from popular Sherlock productions. Top NASA scientists, pop culture experts and front-line detectives uncover his incredibly widespread impact - without Holmes there would be no inspiration for Bond, Batman or much of the crime investigation entertainment that is so popular today. Fast-paced and entertaining, The Real Sherlock Holmes is compulsory viewing for any Sherlock Holmes or literary fan.

福爾摩斯面世125週年,而福爾摩斯仍然是史上最合適的文學角色。福爾摩斯故事被改編成一系列廣受歡迎的電影及電視劇。然而,福爾摩斯偵探故事,如何影響著當代的破案、間諜甚至太空旅行?美國太空總署的科學家、流行文化專家和前線探員將揭示福爾摩斯帶給他們難以置信的廣泛影響,沒有福爾摩斯,就沒有靈感創作出今天如此受歡迎的占士邦、蝙蝠俠或偵探作品。備有中文字幕。

52 mins
English with Chinese subtitles
Prison, My Family and Me
監獄、家庭與我
What is it like when a family member gets locked up? How do you cope emotionally or financially? Can you really forgive someone who commits a terrible crime? This documentary film examines what it's like for family members when a loved one gets on the wrong side of the law. Filmed over 18 months, it follows the lives of four young people as they grapple with the challenges that come with loving someone who has been convicted of a crime. This programme is a moving, powerful and distinctive perspective on crime through young people's eyes, revealing their courage and determination to overcome adversity.

當家人犯了罪被關起來會怎樣?你如何應付情緒或經濟狀況?你真的能原諒別人犯了罪嗎?拍攝超過十八個月時間,跟隨四名年輕人,他們所愛的人因犯了事而被定罪。本節目通過年輕人獨特的視角去探討犯罪問題,揭示了他們的勇氣和決心如合幫助克服逆境。備有中文字幕。

50 mins
English with Chinese subtitles
The March
美國民權運動
The March on Washington for Jobs and Freedom on 28 August 1963 and Martin Luther King's speech calling for an end to racism in the United States was a watershed moment in the American civil rights movement. This programme goes behind the scenes to reveal what it took to stage such an event - the forgotten stories that became a catalyst for the march; the fierce opposition the organisers faced from the US government; the efforts of civil rights activists across America to raise funds; and the involvement of big Hollywood names who brought 'glamour' to this solemn call for equality.

一九六三年八月二十八日,在「為工作和自由向華盛頓進軍」的政治集會上,馬丁路德金發表了結束美國種族主義的著名演講,成為美國民權運動的轉捩點。本節目揭示到底什麼催化了這場政治集會,美國政府如何激烈反對,民權人士努力募集資金,好萊塢明星參與呼籲種族平等。備有英文字幕。

60 mins
English with English subtitles
Long Live The Pearl
珍珠萬歲
Pearl production is the second largest economic resource in French Polynesia. This is an indication of the considerable scale of the efforts that must be put into preserving this activity both on the ecological and social level. Who are the people now working to this end and what are they doing? Let's go and meet them on Tuamotu, Ranguiroa, the Gambier Islands, on Rikitea and Tahiti, in the Taravao district. We shall understand the formidable challenges they are taking up so that future generations can continue to live from this activity: the Pearl of Tahiti.

生產珍珠是法屬波利尼西亞的第二大經濟資源。規模之大,無論在生態和社會層面,都必須保持珍珠的生產。本節目將前往土阿莫土群島和甘比爾群島的珍珠場,訪問一些從事生產珍珠的人,了解他們正面對的嚴峻挑戰以及他們的子孫如何繼續以大溪地珍珠謀生。備有中文字幕。

26 mins
English with Chinese subtitles
Titanic and Me
鐵達尼號與我
Titanic and Me is a unique account of one of the most famous disasters in history, bringing together for the first time the individual stories of those who built, operated or were passengers on the Titanic. Titanic and Me details how the sinking of the Titanic in 1912 affected thousands of families from Belfast to Glasgow, from Liverpool to Southampton, from Britain to the United States via France, Germany and Russia. Every person that was connected to the Titanic had a story, from the builders to the passengers, the survivors to the victims, those who came to the rescue, and those who ignored the S.O.S.

鐵達尼號首航遇險,成為歷史上其中一個最令人難忙的海難。1912年,鐵達尼號沉沒影響了千家萬戶的人,從貝爾法斯特到格拉斯哥,從利物浦到南安普敦,從英國到美國以至法國、德國及俄羅斯。每個與鐵達尼號有關的人,無論是造船者、乘客、生還者、受害者、拯救人員以至那些曾視若無睹不去救援的人,他們都有各自的感人故事。備有英文字幕。

53 mins
English with English subtitles
The Wedding Shop
婚紗背後的故事
In one of Yorkshire's most popular wedding shops, Confetti and Lace, manager Marg and her assistant Jane are guiding three brides through the hectic summer season. This programme follows the moving, funny and personal storylines that such an occasion naturally brings to the surface.

Confetti and Lace is owned by the formidable Abbi Lewis. She employs a trusty team of bridal specialists including her two right hand women Marg and Jane, possibly the most enthusiastic wedding consultants in Yorkshire. The manager, Marg has an impressive devotion to her brides and a particular affinity with the mothers and grandmothers of the bride. She's a natural at getting brides and their loved ones to tell all. Jane is second in command and like Marg she has an overwhelming enthusiasm for her job, she's bubbly and can defuse any pre-wedding tensions with her northern humour and sarcasm.

位於約克郡,很受當地人歡迎的婚紗店Confetti and Lace,經理瑪格和助理阿珍接待過很多準新娘,而每位新娘子都有其獨特的故事。瑪格和阿珍兩位婚禮顧問,將指導三位新娘子,幫助她們解決種種的問題,讓新娘子有一個難忘的婚禮。備有中文字幕。

46 mina
English with Chinese subtitles
Massage: Age Old Tradition… Worldwide Phenomenon
按摩:古老變時尚
Age-old tradition, worldwide fashion, massages are a bubble of wellbeing where one can seclude oneself, where time no longer seems quite as important. They represent an ever growing need that is symptomatic of the whirlwind of our society.

Global economic crisis, new technologies that are more and more intrusive in our daily lives, stress generated by pervading pessimism, contribute to push millions of people towards massage.

From all the continents, they come to northern Thailand to receive training from blind people, the new stars of this discipline, sought-after for their unique touch due to their blindness. In Paris, in the area of La Defense, the opposite extreme of the "zenitude", the new tendency is for companies to "offer" their employees massages, investment at a lower cost for a guaranteed competitiveness.

In Montreal, Canada, children are given lessons at school on how to massage each other and parents learn how to practice infant massaging... the discovery of wellbeing in the cradle.

古老傳統變成全球時尚,按摩可以令人放鬆身體平衡身心。在全球經濟危機的影響下,日常生活中瀰漫著悲觀的情緒,壓力大增令愈來愈多人愛上了按摩。來自世界各地的人前往泰國北部接受按摩訓練,在巴黎的商業區,企業為員工安排按摩服務,在加拿大蒙特利爾,學生在學校互相學習按摩技巧,父母學習替幼兒按摩。備有中文字幕。

52 mins
English with Chinese subtitles
The Secret of The Pink Pearls
海螺珍珠:粉紅色珍珠的秘密
Unknown to the general public, Caribbean pink pearls are the most rare, most expensive and the most confidential pearls in the world. Their flaming pink colour and the flame structure that enlivens their surface make them a natural gem sought by the greatest jewellers of the planet. Uniquely wild, these pink pearls are "produced" by the conch (or "lambi"), a shellfish harvested for its meat throughout the Caribbean basin.

Pink pearls are exceptionally rare because only one lambi in ten thousand produces a pearl and only one in a hundred thousand conceals a pearl of "gem" quality.

After an initial Golden Age at the end of the 19th century, conch pearls disappeared completely from circulation before being rediscovered in the 1990s by an American adventuress. Traded at astronomical prices, conch pearls sometimes bring fortunes to the divers who find them and delight to some very rich clients. However, today lambis are victims of over-fishing and Caribbean pink pearls also risk extinction - unless scientists can meet the challenge of transplanting conches and, as with pearl oysters, turn the pink pearl into a mere cultivated pearl.

加勒比粉紅色的海螺珍珠是世界最矜貴、最稀有和昂貴的有機寶石。海螺珍珠產於加勒比海的女王海螺體內,不能進行人工培殖,其顏色蘊含獨具一格的鮮亮的光焰。因全球環境及水質受到污染,加上過度捕撈令珍珠數目大受影響,除非科學家能夠研究出移植技術,否則海螺珍珠就有滅絕的風險。備有中文字幕。

53 mins
English with Chinese subtitles
Bhutan, Between Myth and Reality
不丹:神話和現實之間
We set out to discover the small kingdom of Bhutan, in the heart of the Himalayas. For as long as can be remembered, this country has been the object of many a fantasy. Many myths and legends belonging to the past nevertheless remain very much alive in the hearts of travellers setting out to explore.

Thanks to the GNH - Gross National Happiness - everyone lives in perfect harmony. The painted phalluses on the walls seem to serve as constant reminders of the existence of Drukpa Kunley, a crazy Yogi whom is said to have converted the people of Bhutan to Buddhism through the use of methods deemed unorthodox to say the least. And then we are told of the yeti, the abominable snowman, who's said to inhabit the wilderness of Eastern Bhutan. From the country's capital, Timphu, to the confines of the forgotten valleys of Merak and Saktang; the further we go, the more we learn about Bhutan's lesser known, mysterious side...

不丹王國位於喜馬拉雅山的心臟地帶。高山使令這裡與世隔絕,成為神祕的山中小國。不丹是全世界最快樂的國家,國民幸福指數非常高,不少遊客都會前來遊覽。牆上的陽具圖像,是不丹人祈求濟公活佛竹巴昆列保佑夫妻幸福。據說不丹雪人居住在東部的曠野,真的嗎?從首都廷布到被遺忘的麥拉克和薩克頓,本節目將揭示不丹鮮為人知和神秘的一面。備有中文字幕。

52 mins
English with Chinese subtitles
I Am Going To Make A Miracle
我要創造奇蹟:阿可拉劇院
This film follows the work of the award-winning, British-based, Turkish theatre director, Mehmet Ergen, and his now legendary Arcola Theatre. Based in the socially deprived borough of Hackney, east London, the Arcola Theatre has been the recipient of several national and international awards, including the Peter Brook's Award, for their outstanding opera season.

Having arrived in Britain twenty years ago with very little English, the charismatic Ergen has gone on to become one of the country's most acclaimed theatre directors. This programme focuses on the theatre's forced move from their ten year home - due to redevelopment - to the former Colourworks paint factory.

The film looks at both past productions in their former home as well as those which will open in the new building. The film also highlights - in the current economic downturn - the theatre's desperate fight for funds to secure its future.

屢獲殊榮以英國為基地的土耳其劇場總監埃爾根,二十年前來到英國時只懂少許英語,現已成為著名的阿可拉劇院的劇場總監。位於哈克尼區的阿可拉劇院,十年前是一個廢棄的織品工廠,後來改建成社區劇場,埃爾根如何化腐朽為神奇,將劇院變成著名的劇場。當前的經濟低迷,他們如何爭取資金,以確保未來的運作。備有中文字幕。

60 mins
English with Chinese subtitles
Chubby Chaser
豐滿的美
Looking back over the last fifty years of popular feminine beauty, women have been in constant conflict with the fat on their bodies? Over the last half century, the luscious curves and soft bodies once so popular have disappeared and in their place is beauty that is sharp, hard and, crucially, thin? But why did the beauty ideal change?

Chubby Chaser follows filmmaker Jeff Sterne as he finds out what happened to "big girl beauty" - and his coming out as what he calls a “Chubby Chaser” in a world that is shocked by his love for fat and even considers him a pervert.

回首過去五十年,纖瘦普遍是女性美的標準,這令女士不斷與身體的脂肪拼搏。過去半個世紀,曾經如此受歡迎的甜美曲線和柔軟體態逐漸被改觀,究竟為什麼這種美容觀念會轉變呢?備有英文字幕。

46 mins
English with English subtitles
Living Dolls
玩具娃娃的魅力
An intimate look at the weird and wonderful subculture of doll collecting - featuring a young mother who spends more money than the family earns to feed her habit; a Barbie-loving man who never left home; an animator who transforms dolls for an epic robot-porn film; and a married man who believes love dolls give him the best of both sex and art.

世界上有很多人愛好收集玩具娃娃,例如:一位年輕的母親花費多於家庭的收入購買玩具娃娃去滿足她的嗜好;一名男子足不出戶收集芭比娃娃的各種玩偶;一個漫畫家將玩具娃娃變成色情機器人電影;另一已婚的男人相信玩具娃娃能滿足他的性與藝術。備有英文字幕。

52 mins
English with English subtitles
The Pirates of Somalia
English with Chinese subtitles
This is the story of a failed state, where piracy is rampant. There are currently 44 foreign vessels and 689 hostages, mainly from the third world held for ransom off the Somalia coast. This programme looks at some of those ships. When Europeans or Americans are taken hostage, the subsequent news coverage and outcry guarantees their release. This programme tells the story of non-Western captives, ignored by the world's media, considered less valuable than their ship's cargo... held for months.

In Galckayo (where most pirates come from), we speak with the locals such as village elders and the mother of a pirate jailed in America about how it all began. There is a definite sense of desperation amongst the population of Galckayo, we begin to realise the attraction of piracy to the youth in a country where there are hardly any jobs. In Eyl, on the Somali coast, the pirates have been driven out by the locals and we speak with the mayor, a fisherman and an ex-pirate about the pirates and how they disrupted their lives when they were based there.

索馬里位於非洲東部,由於長年的內戰與其地理位置導致海盜猖獗。目前有四十多艘外國船隻和接近七百名人質,被索馬里海盜劫持。在大多數的劫持事件中,人質並沒有受到傷害,通常是交付贖金解決。本節目將深入剖析這些索馬里的年輕人為何願意冒著被各國巡邏軍艦逮捕或擊斃的危險當上海盜。備有中文字幕。

50 mins
English with Chinese subtitles
Tetris: From Russia with Love
俄羅斯方塊
Tetris is a computer game, but it behaves like a virus. Whoever comes into contact with it is gripped by its simplicity. Yet this simplicity belies a complex psychological power that prompted a global battle for financial rights every bit as gripping as the game itself. This film charts the birth of this most original of puzzles, from the hands of a computer programmer at Moscow's Academy of Science to its position as a multi-billion-dollar game. This is a story of communists playing at capitalism in a game that involved Robert Maxwell and intimidation from the heart of the Soviet state.

俄羅斯方塊相信是最為人認識的電腦遊戲。八十年代蘇聯解體,個人電腦面世,遊戲機誕生,電腦遊戲開始普及,俄羅斯方塊就如病毒一樣,一旦喜歡上就很容易上癮。但這個電腦遊戲漸漸變成了典型的西方資本文化與蘇聯強權政治的對抗。備有英文字幕。

58 mins
English with English subtitles
The Yin and the Yang of Taiwan
台灣的夜與日
Taiwan lies between the China Sea and the Pacific to the east of the Strait of Formosa. A secret island, with many paradoxical facets. From Taipei, its capital and largest in Taiwan, we fly towards the Strait of Formosa. 180 kilometres of sea and wind separate the People's Republic of China from the island of Taiwan.

In the middle of the Strait lies an archipelago: the Penghu Islands, more commonly known in Europe as Pescadores Islands, a reminder that these islands were conquered by the armed vessels of the Spanish and Portuguese.

Over there, on the main island, Taipei, the sprawling city, and the huge buzzing ports along the coasts. Here, the Pescadores, the desert islands. Obviously, from the air, the contrast is striking: it's the Yin and the Yang of Taiwan.

台灣位於中國海和太平洋之間,就在台灣海峽的東面。台灣是一個充滿對比的地方。從首都台北飛越台灣海峽一百八十公里,就是中華人民共和國。澎湖列島是台灣第一大離島群,位於台灣海峽上。這些島嶼曾被西班牙和葡萄牙的艦隊佔領。台北的繁華與澎湖列島的寧靜形成強烈的對比。備有中文字幕。

11 mins
English with Chinese subtitles
Beijing Swing
行為藝術: 北京前衛藝術
Join host Waldemar Januszczak for this controversial documentary that explores why China is producing the most outrageous and explicit modern art in the world today. From a performance where anartist eats a stillborn baby, and grafts some of his own skin to a huge piece of pork, to a column made of human fat, and photographic diaryof a woman's menstruation.

中國新藝術揭示了一個完全不同的北京藝術舞台。一群沉迷於死亡與腐敗,為爭取藝術自由主義公共表達權的中國前衛藝術家,把個人的體驗混合驚異與荒誕元素,超越道德、倫理和法律標準,公然挑戰社會觀念的極限,創作出讓人匪夷所思的行為藝術,令中國突然成為暴虐藝術的全球領導者。本最具爭議的極端藝術節目內容,將挑戰你的品味。備有中文字幕。


50 mins
English with Chinese subtitles
Heavens Above
紐約市的空中天堂
At the hub of New York City lies Manhattan Island. Nine miles long and two miles wide, just 18 square miles, inhabited by a rising population of 1.7 million. Dense and claustrophobic, this heaving metropolis is close to bursting. For the majority, the streets and parks are their playgrounds and gardens. For a growing few, another place exists. Set on the rooftops of New York City, this programme explores the environmental possibilities of building roof gardens on this elevated and enchanting landscape.

在人口不斷上升的紐約大都會,市民所用的空間變得愈來愈少。城市持續發展,人們得另覓理想地作休閒娛樂之用。在高樓處處的紐約市,天台成為他們的首選空中花園。樓下大街汽車川流不息天台之上郤又有另一番景象。備有中文字幕。


50 mins
English with Chinese subtitles
Mexico: The Day of The Dead
墨西哥:鬼節
The departed are celebrated with music and food. People eat by the graves and there are streets parades where people laugh at death.

每年在墨西哥, 民眾都會慶祝鬼節。家人會到家族墓地集合,清理墓地和佈置鮮花,小孩還會在墓地嬉戲和野餐。備有中文字幕。


26 mins
English with Chinese subtitles
Water Babies
嬰兒下水禮
An inspirational step-by-step guide that will show you how to introduce your baby to water. The programme features a series of carefully designed exercises, aimed at developing safety skills, increasing fitness and encouraging your baby to have fun in the water. Starting in the bath at home, you and baby will soon feel confident and safe in the public pool.

有研究指出,讓嬰兒學習游泳可以促進腦神經的生長,提高對外部環境的反應能力,有助孩子在隨後的發育中獲得更好的平衡性運動能力。本節目介紹家長如何幫寶寶建立在水中的自信及游水能力,一同享受水中樂趣,增進互信及親密感。備有中文字幕。


47 mins
English with Chinese subtitles
The Austral Road
智利國道七號:奧斯特拉路
Along the narrow strip between the Andean Cordillera and the Pacific Ocean, Chilean Patagonia is one of the last virgin territories on the planet. A territory of extremes, composed of vast spaces, volcanoes, fjords, wind and rain. Its official title is "The Austral Road", but Chileans also call it "Route Seven", the Chilean "National 7". This road, which was built in the 70s, crosses Chilean Patagonia from North to South and covers nearly 1,000 kilometres.

A source of progress for the inhabitants, this road has, paradoxically, weakened the regions it runs though and renders the future of Patagonian Chile uncertain. The proliferation of fish farming, the projects to construct a series of hydroelectric dams and climate change bring the looming threat of unpredictable consequences. A visit to the heart of one of the last virgin territories on the planet where the power of nature contrasts with the fragility of the ecology.

人稱國道七號的智利國道七號,從北至南橫貫智利的巴塔哥尼亞,迂迴穿越安第斯山脈與太平洋之間的狹長地帶,是地球上最後的處女地。一個極端的地區,由廣闊的空間,火山,峽灣,風和雨結合而成。然而,國道七號對當地的居民,帶來了什麼影響?本節目將嘗試了解國道七號如何改變所到之地。備有中文字幕。

50 mins
English with Chinese subtitles
The Adventurer of The Upper Mekong
湄公河上游的冒險家
On the upper Mekong between Vientiane, the capital, and the Chinese border, a thousand miles of eddies and rapids punctuate the stream. A thousand kilometres of history too, because it is thereabouts in the middle of somewhere or other, 40 meters deep, that a treasure is supposed to be buried: the treasure of the legendary French ship Lagrandiere - a gunboat sent to explore the country in the 19th century. Christophe Cousin has set off up the river, hunting for a golden Buddha. A trip in the footsteps of the adventurers of yesterday to meet those of today. In places there are only a few inches of water in the Mekong. The boats wait on the sandbanks. One day, without any particular warning, a captain bolder than the others announces his departure.

在湄公河上游,寮國首都永珍和中國邊境之間的湄公河,千里的漩渦和急流不斷衝擊水流。在昔日冒險家的探險日誌中,記載了在這地方四十米深處埋藏了一個寶藏。演員卡澤斯決定沿河上溯兩千公里到達金三角,以尋訪湄公河上游的黃金佛像。備有中文字幕。

50 mins
English with Chinese subtitles
Touentou, Daughter of The Fire
摩梭女, 火之女
Known to many as the Mosuo, but known often to themselves as the Na, the Mosuo are a small ethnic group living in Yunnan and Sichuan Provinces in China, close to the border withTibet. Consisting of a population of approximately 40,000, most of them live in the Yongning region and around Lugu Lake, high in the Tibetan Himalayas.Touentou is a 21 years-old girl who lives among them. Might she only be 21,Touentou has already got two little babies, each one of them from a different father, fitting perfectly in her society, surrounded by her parents.

摩梭族聚居於雲南和四川靠近西藏邊境地區,人口約四萬,其中大多數居住在永寧的瀘沽湖附近,他們世代環湖而居有其獨特的文化。摩梭人是母系社會,不受婚姻制度約束,認為應由女性當家作主。二十一歲的圖恩圖拉穆,育有兩個小孩但仍然未婚,而兩個孩子是同母異父。摩梭人是中國唯一仍然存在的母系氏族社會,實行男不娶,女不嫁的走婚制度。備有中文字幕。

53 mins
English with Chinese subtitles
The Man Who Murdered Sherlock Holmes
神探殺手:福爾摩斯之死
With a spate of major motion pictures released or pending on the subject, 2010 sees the 150th anniversary of the birth of Sir Arthur Conan Doyle (1859 - 1930), the author who created Sherlock Holmes. Yet the life of this mould-breaking author - creator of the first soap opera and the world's greatest detective - was at times as dark and as mysterious as the man he created.

How was this extraordinary character formed and did he, as so many believe, really exist? The story behind the creation of this Victorian phenomenon is both disturbing and mystifying. It takes the viewer on a journey through the Edinburgh of the young Conan Doyle and the darker influences in his life, and onto the streets of London. What was it about Sherlock Holmes that captured the imagination of society as it entered the exciting, yet frightening world of the 20th century?

With dramatic visualizations, contributions from leading Holmesian experts, figures from the world of literature and research, and evidence from the medical community, the Sherlock Holmes enigma is dissected and the truth begins to emerge. This programme explores the intriguing world of Conan Doyle and discovers the truth behind his decision to to kill off the man who had dominated his life for so long in one dramatic episode.

柯南道爾塑造了舉世鍾愛家喻戶曉的角色人物福爾摩斯。但在名氣如日方中之際,柯南道爾驟然結束了福爾摩斯探案故事系列。福爾摩斯無疑主宰了柯南道爾的人生,那為何作者要除掉福爾摩斯?本節目探討柯南道爾的世界,並揭露他與偵探作品之間潛藏的恩怨情仇,以及揭示這個虛擬謀殺傳奇背後,不可告人的黑暗情節。備有中文字幕。

60 mins
English with Chinese subtitles
Foie Gras, Inquiry and Stakes of A Luxury Product
鵝肝背後的故事
Faced with pressure from anti foie-gras activists and the increasing number of regulations prohibiting force-feeding both in Europe and the United States, are we about to witness the disappearance of one of the most refined symbols of the French culinary art? This programme is an investigation into the tangled web of stakes hiding behind this luxury dish that we thought we knew everything about.

鵝肝是法國烹飪傳統的一部分,然而,農民飼養鵝子的填餵方式,一直備受動物權利組織的強烈反對。儘管歐盟過半國家及美國的反鵝肝醬主義十分高漲,法國國家議會通過修正案,將鵝肝醬列為法國的文化和烹飪遺產。法國人是否可以高枕無憂,鵝肝醬不會從菜盤中消失?備有中文字幕。

54 mins
English with Chinese subtitles
Livingston, Garifunas Experience
加勒比海岸利文斯頓的加利福納人
The Garifuna are descendants of Carib, Arawak and West African people. They were the only blacks to have landed without shackles in the Americas.

They should have been descendants of slaves, but for a few of them history played a curious trick. Two boats from Africa were shipwrecked in the Caribbean near St. Vincent, an island which had not yet been settled. They took refuge there as free men and mixed with the inhabitants, the Carib Indians. A few years later, they landed in Central America, in Guatemala, and founded Livingston where they still live today.

In this programme we travel the city of Koukoul and in the midst of the Garifuna community, we see the Garifuna celebrate their successful fight for freedom with singing and dancing.

加利福納人擁有加勒比人,阿拉瓦克人和西非祖先的血統。他們是逃難的非洲奴隸的後裔,美國原住民的一支。他們至今仍保有自己的語言,特殊的舞蹈及音樂。利文斯頓是加利福納人聚居的城鎮,本節目將遊走進加勒比海岸利文斯頓的加利福納人的社會,深入了解他們的國度。備有中文字幕。

27 mins
English with Chinese subtitles
Bashisha, Koina, Helinda: Women From Another India
三個偏遠地區印度婦女的故事
Closed to foreigners for so long, Meghalaya, in the northeast of India is all diversity: the variety of its flora and fauna is as great as that of its languages and religions.

To step into the rugged landscape of this state is to step into a feminine world. Here, there are no arranged marriages where a dowry is the key factor, so selective abortion and female infanticide serve no purpose. Meghalaya is the Indian state where the balance between the sexes is the most carefully preserved. As a result, the province, properly speaking, is a world of women. In fact, implanted all over the state are Khasis, Garos and Jaintias societies, governed according to matrilineal tradition.

In this system, it is uniquely women who own land and their estate reverts to the daughters and not the sons. And, most particularly, with the Khasis, it is the khaddu, the youngest daughter of the family, who inherits. Through the lives of three such khaddus: Bashisha, a student of twenty, Koina, a mature woman of forty and Helinda, sixty, we discover a society apart in an India that is dominated by men.

印度西北部梅加拉雅省,曾是外國人難以進入的地方。然而,這裡包含了非凡的多樣性,不同種類的動植物群,不同種族的語言和宗教。梅加拉雅省有十七個土著族群聚居,由母系傳統支配。本節目從三名不同年代的梅加拉雅省女性的故事,看印度的母系社會傳統。備有中文字幕。

52 mins
English with Chinese subtitles
The Interconnected World
相互聯繫的世界:國際貨幣基金組織
This programme looks closely at the International Monetary Fund (IMF) and the global economic crisis. The four parts of the programme discuss how the world economic order is being shaped by the global crisis, the rise of Asia and the implications for the rest of the world, how the discovery of oil is affecting a low-income country in Africa, and the transition of a country in Eastern Europe from communism to a market economy and membership of the European Union.

第二次世界大戰後,為了促進經濟穩定與和平,成立了國際貨幣基金組織(IMF)。今日,國際貨幣基金組織在應對全球金融危機中,發揮了至關重要的作用。國際貨幣基金組織目前正在進行監管及改革,以保證全球金融體系的安全和穩定性。世界各國領導人亦採取一致的行動避免出現第二次大蕭條。然而,多邊合作的前景會怎樣?本節目將剖析及討論國際貨幣基金組織與全球經濟危機之間的關係。備有中文字幕。

45 mins
English with Chinese subtitles
Shakespeare, India and Me
莎士比亞、印度與我
In this programme, Felicity Kendal discovers the story of India's long love affair with Shakespeare - from the first days of Empire to Bollywood and beyond. The programme takes viewers on a visually spectacular journey to some of India's most iconic cities as well as its rural heartland. Through a compelling blend of history, art and travelogue the programme brings to life a great untold story of India's enduring passion for the work of Britain's greatest writer.

坎德爾將揭示印度從寶萊塢的誕生開始,人們長久以來已酷愛莎士比亞的故事。本節目帶領觀眾進入視覺壯觀的旅程,前往一些最具代表性的城市以及農村腹地,融合了歷史、藝術和旅行見聞,從而了解印度為何鍾情於英國最偉大的作家的作品。備有英文字幕。

60 mins
English with English subtitles
How To Go To War
軍隊後勤的秘密
Imagine you're in charge of an army of 150,000 men. Before you can even get near the fighting, you have to work out how to feed them 4,000 calories a day, find them warm clothes and sturdy boots, move them, their ammunition and their supplies over thousands of kilometres, keep them clean and parasite-free, and give them a place to sleep, store their weapons and go to the toilet. Packed full of surprising facts and new perspectives from key historical conflicts to the present day, this fascinating series reveals how and why logistics beats tactical brilliance and battlefield heroics every time.

試想想若你要統領十五萬士兵,就在未開戰前,你必須先行解決士兵們的溫飽和衣服裝備,還有戰備行軍、彈藥物資,就連睡覺的地方甚至廁所等問題都要解決。本系列探究軍隊後勤的秘密,從著名的歷史戰役和現代戰爭中發掘出令人意外的史實和全新觀點,還揭示為何瑣碎和普通的老套戰備後勤,總能擊敗先進的戰術和戰場英雄。備有英文字幕。

1. Staying Alive
珍惜生命
Disease has killed more men than any other enemy. Saul sees how amazingly similar today's Camp Bastion in Afghanistan is to Roman military bases in England, and discovers how the introduction of canned food changed everything. From dysentery in medieval Agincourt to the hideous tropical illnesses of the 19th century, Saul comes face to face with the physical and psychological devastation that disease can wreak.

疾病殺害了比其他任何的敵人更多的人。軍事歷史學家掃羅,看見今天阿富汗的英國軍事基地堡壘營與古羅馬時期的軍事基地極為相似,並發現引進了罐裝食品是怎樣徹底地改變了一切。從中世紀阿金庫戰役的痢疾到十九世紀可怕的熱帶疾病,掃羅探討疾病對生理和心理帶來的破壞。備有英文字幕。

2. Stealing A March
搶佔先機
This is the story of one of the greatest military challenges: moving thousands of men across rivers, continents, and oceans. From the letters of 17th century generals to the planning behind the D-Day landings, Saul tells the stories of some of the greatest triumphs of military persistence. He also reveals stories of failure and tragedy - from the destruction of Napoleon's grand army in the Russian winter to the sinking of the Lancastria.

諾曼第戰役是其中最偉大的軍事挑戰,成千上萬的人橫越河流、土地和海洋。掃羅講述一些最偉大的勝利和失敗的軍事故事,從拿破崙征戰俄羅斯失敗到蘭開斯特里亞號的沉沒。備有英文字幕。

3. Raising Arms
提升軍備
So you've made it there and stayed healthy long enough to fight. Now it's time to do battle. This is the story of the development of the professional soldier, clothed and kitted with the latest technology. Saul sees how battlefield medicine works and experiences the brutality of a speed amputation. Finally, he reveals how logistics continues after the fighting is over - bringing men back home, and clearing up the enormous global mess that war can make.

介紹最新研發的軍人服裝。掃羅在戰場上,見到殘酷的截肢手術。最後揭示戰鬥結束後,把士兵帶回老家,並清除因戰爭造成的混亂境況。備有英文字幕。

3 x 51 mins
English with English subtitles

MediaMatters Co Ltd © 2019
XHTML - CSS -