• Home
    主頁
  • About Us
    關於我們
  • New Releases
         最新節目
  • Management Videos
            管理節目
  • Education Videos
            教育節目
  • e-Learning
      線上學習
  • Video Streaming
           視訊串流
  • LOGIN
     登入

Educational Videos      教育錄像節目
Social Sciences 社會科學
World Affairs 世界時事研究
Coronavirus: How The World Is Changing
新型冠狀病毒:如何改變世界
2020 has seen the biggest world health crisis to face us for a generation. COVID-19 is prone to affecting 80% of the world's population. In this eye-opening programme, we investigate what the long-term effects of the coronavirus will be, everything from seismic changes in economic policy to shifts in the way we treat other people. From a drop in pollution to the widening of the gaps between rich and poor, young and old. It aims to answer many of the questions that are plaguing society: What does this mean for the future of retail? Will this change the way we act as a society? Could COVID-19 become a recurring problem? What will the world look like after coronavirus?

2020年,這一代人正面對最大的世界衛生危機。2019冠狀病毒病影響全球八成人口。本節目調查新型冠狀病毒的長期影響,從經濟政策的重大變化到對待他人的方式的轉變,從減少污染到擴大貧富名及長幼之間的差距。究竟新冠病毒對零售業的未來意味什麼?這會改變我們在社會上的行為模式?新冠病毒會成為重複出現的問題?疫情後,世界會變成什麼模樣?在這個充滿不確定性的時代。備有中文字幕。

47 mins
English with Chinese subtitles
What's It Like To Catch Coronavirus
在家抗疫自救日記
This is the answer to the question everyone is asking: what is it actually like to catch the Coronavirus? This programme documents the first-hand experiences of ordinary people living with the disease whose symptoms range from mild to life threatening. Featuring a diverse cast of eight different victims, this film documents their experiences of battling the coronavirus from the very first symptoms through to their full recovery. Experts break down the science and dispel the myths surrounding the virus, whilst also revealing the way it impacts on people's mental and economic health.

一旦感染新型冠狀病毒,身體會有甚麼反應?本節目訪問八位確診者和家屬,以自拍形式紀錄染病後的第一身經歷,以及在家隔離的各種問題。英國的醫療系統只能為重症患者提供入院治療,不少患者要在家隔離,難免會引發家居傳播。醫療專家逐一拆解有關病毒的迷思,探討在家抗疫要注意的事項,以及疫症對大眾心理健康的影響。備有中文字幕。

47 mins
English with Chinese subtitles
Race Against The Virus: The Hunt For A Vaccine
與病毒競賽:尋找對抗疫苗
This programme reveals how Covid-19 spread unstoppably throughout the world, told through the eyes of key scientists on the pandemic frontline.
Personal diaries recorded by scientists and intensive care doctors give an insight into the race to identify the virus and try to unlock the secrets of its virulence, revealing how scientists came to realise the seriousness of the disease. Racing to develop a vaccine, leading scientist Professor Sarah Gilbert discusses the pressures she faces and her hopes that a vaccine can be developed.

新冠大流行前線的關鍵科學家,展現2019新型冠狀病毒病,如何在世界範圍內無休止地傳播。根據科學家和重症加護醫生的日記,揭示科學家如何認識到這種疾病的嚴重性。帶領英國團隊研究疫苗的英國牛津大學女教授兼疫苗學家吉爾伯特,討論她所面對的壓力,期望可以開發出一種疫苗對抗新冠病毒。備有中文字幕。

50 mins
English with Chinese subtitles
Coronavirus: Destination New York
新型冠狀病毒:終點站紐約
Reporter Hilary Andersson travels from her home in Vermont to the dark heart of America’s coronavirus crisis, New York City. Meeting despairing doctors, health workers and community activists, she asks why more than 16,000 people have died in a city with some of the best health care in the world.
Donald Trump insists his own handling of the pandemic saved thousands of lives despite initially hoping it would simply go away of its own accord. But the city’s leaders face criticism too. Joining food queues in the Bronx, Hilary discovers how the city’s poorest have suffered the most.

記者希拉里安德森,從佛蒙特州的家走到美國新型冠狀病毒危機的陰暗中心紐約市。希拉里訪問絕望的醫生、衛生工作者和社區活動家,為何在一個擁有世界上最好的醫療保健服務的城市,新冠病毒能奪去如此多人的性命。希拉里在布朗克斯區發現這座城市最貧窮的人,他們正遭受著最大的苦難。備有中文字幕。

30 mins
English with Chinese subtitles
George Floyd: A Killing That Shook The World
喬治佛洛伊德之死:震驚世界
The death of George Floyd in Minneapolis has prompted the biggest protests about race and police brutality in America for 50 years. Around the world, thousands of people have joined marches against racism.
Reporter Clive Myrie asks if this could be a moment that changes race relations in America for good. He hears from protesters, eyewitnesses and former police officers about why this killing has had such a powerful impact, and speaks to people from black and white communities in Minneapolis about their hopes and fears for the future.

喬治佛洛伊德在明尼阿波利斯之死,引發五十年來美國種族和警察暴行的最大規模抗議。在世界各地,成千上萬人參加反種族主義遊行。記者馬尼訪問示威者、目擊者和前警官,調查美國的種族問題。備有中文字幕。

29 mins
English with Chinese subtitles
Coronavirus: The Scientific Battle
對抗新型冠狀病毒:科學之戰
As politicians decide how and when to lift the lockdown, this programme reports from the scientific frontline, finding out how science can help us defeat the COVID-19 coronavirus. With access to key drug and vaccine trials, the programme reveals a race against time to help save lives. It also asks, when are we likely to be able to return to a normal life?

當政客決定如何以及何時解除封鎖時,本節目從科學前沿報導,找出科學如何幫助我們戰勝2019冠狀病毒病。使用關鍵性藥物和疫苗試驗,並與時間競賽以挽救生命。還要問,我們何時才能恢復正常生活?備有中文字幕。


30 mins
English with Chinese subtitles
Boeing's Killer Planes
波音737 Max:殺人飛機
The Boeing 737 Max was set to dominate the skies for a generation, but two deadly crashes have left the aircraft grounded and its future in doubt. Reporter Richard Bilton investigates the plane’s fatal flaws and asks whether Boeing should have done more to protect passengers.
The programme will be filmed in Ethiopia, Indonesia and America. We have been to Ethiopia and Indonesia for the Boeing programme and we have interviewed relatives of people who died in both crashes. In Indonesia, we have heard allegations of lawyers tricking families into signing disclaimers that could save Boeing millions of pounds in compensation. We have also discovered that Boeing benefitted from similar agreements following two previous crashes. This programme will be the first to fully explain Boeing’s culpability for the two crashes in a simple and direct way.

波音737 Max出現重大設計失誤,兩次致命的墜機事故使波音公司陷入巨大危機。記者理查德比爾頓採訪遇難者家屬、航空專家、飛行員,質疑波音的銷售策略和補救措施。備有中文字幕。


29 mins
English with Chinese subtitles
Secrets of The SAS: In Their Own Words
英國特種空勤團的秘密
The SAS is one of the world's most secretive and feared military units. In this series, elite ex-soldiers reveal the intimate truth about life inside the Special Air Service.

英國特種空勤團是世上最隱秘和最令人敬畏的部隊之一。前任精英軍人揭秘特種空勤團的真實生活。備有中文字幕。

1. Kill or Be Killed
殺戮或被殺
Documentary in which former SAS members talk about serving in the elite military unit, beginning by explaining how they rationalise killing as part of their duties and what happens to those sharply honed instincts when they leave the service and return to the civilian world.

前英國特種空勤團成員講述在部隊服役的的經歷。首先解釋他們如何使殺戮成為合理化的任務,以及離開軍隊後如何運用長期磨練而成的本能回歸日常的生活。備有中文字幕。

2. Undercover
臥底
Colin Maclachlan, a former SAS operative, describes a harrowing mission he undertook in Iraq in 2005, in the immediate aftermath of Saddam Hussein's capture. What should have been a simple mission to deliver security agents to Kuwait went dangerously awry when Maclachlan's cover was blown. He and a colleague were taken hostage, and faced an intense period of captivity punctuated by mock executions and mob violence.

科林是前英國特種空勤團特工,他講述二○○五年薩達姆侯賽因在伊拉克被捕後,他把安全人員送往科威特時,因身份暴露落入敵軍成為人質。囚禁期間不時發生假處決和暴民暴力。備有中文字幕。

3. Aftershock
餘悸
Former SAS soldier Yorky Crossland recalls the six weeks he spent operating inside Iraq, when he was the lead driver for patrol Alpha Two, comprising of eight vehicles and 20 men. He describes how they drove all night and suffered from extreme sleep deprivation, in addition to being ill-prepared for the coldest winter for 20 years. He also recounts the periods of long depression he suffered after engaging in lethal contact with the enemy.

前英國特種空勤團士兵約克,回憶在伊拉克境內工作的六星期。當時他是阿爾法二號巡邏隊需要整夜開車,忍受嚴重的睡眠不足,而且面對二十年來最寒冷的冬天。與敵人致命交鋒後,他經歷了長期抑鬱。備有中文字幕。

4. Hunted
追捕
The documentary concludes with a retelling of eight-man patrol Bravo Two Zero's mission behind enemy lines in Iraq during the First Gulf War in January 1991. Their position was stumbled upon by a young goatherd and they were forced to run for the border while the Iraqi military tried to hunt them down.

八人巡邏隊布沃爾2-0小隊,在第一次波斯灣戰爭時分配到伊拉克執行任務時,被敵軍發現身陷險境。伊拉克軍方展開追捕,布沃爾2-0小隊被迫跑向邊界。備有中文字幕。


4 x 47 mins
English with Chinese subtitles
Germany's New Nazi
德國新納粹
Violent right-wing extremism in Germany has surged to its highest level since the downfall of the Third Reich, with a record number of attacks against asylum seekers and their supporters. This programme has spent six months in Freital, a small town at the heart of the new wave of far-right terror. Across the world, far-right extremists have been on the march, from Charlottesville in the United States to the suburbs of Paris and the streets of Manchester. But how worried should we be by the rise of the far right in Europe's most powerful country?

德國右翼極端主義、飆升至第三帝國垮台以來最高水平,而攻擊尋求庇護者及其支持者的次數創下新高。本節目攝製組深入弗賴塔爾六個月,那是新一輪極右翼恐怖活動的核心小鎮。隨著德國進行大選,右翼民粹主義抬頭,德國政治根基受到動搖。在世界各地,極右派也開始崛起,會這有多令人擔憂?備有中文字幕。


49 mins
English with Chinese subtitles
Africa's Billion Pound Migrant Trail
非洲的十億英鎊移民路線
This programme exposes the extraordinary scale of people smuggling and human trafficking in areas of North and West Africa, where it has become one of the region's most lucrative industries. Reporter Ben Zand investigates how hundreds of millions of dollars are being made from a criminal industry being dubbed the 'new slave trade'. He traces the smuggling route from the shores of Libya, the gateway to Europe and one of the most brutal places on the migrant trail, back through the deserts of Niger, where the local economy is dependent on the trade in human trafficking, finishing in Nigeria.

北非和西非的大規模人口偷渡和販賣,已成為該地區最賺錢的行業之一。新聞記者本傑明扎德調查被稱為"新奴隸貿易"如何日進鬥金。他追溯走私路線,從慘無人道的利比亞海岸開始,穿越以人口販賣為經濟支柱的尼日爾沙漠,最後在奈及利亞結束。備有中文字幕。


30 mins
English with Chinese subtitles
House of Saud
沙特王室
This series investigates one of the most important international stories of our generation. Since 1932, seemingly inexhaustible wealth has granted Saudi Arabia's ruling princes total power at home and the freedom to act with relative impunity abroad. Meanwhile, growing confrontation with Iran has placed the country at the heart of the crisis in the Middle East. Discover how a new crown prince has pledged to transform the kingdom, tackling corruption and promoting social reform.

本系列聚焦這世代最重要的國際大事之一。自一九三二年起,用之不盡的財富賦予沙地阿拉伯執政王子在國內享有全部權力,以及在國外享有免罰的行動自由。沙特與伊朗的對抗日益加劇,因此成為中東危機的核心。看看新王儲如何承諾改造王國、打擊腐敗和促進社會改革。備有中文字幕。

Episode 1
沙特王室(一)
Looks at the challenges facing the new Crown Prince of Saudi Arabia. This episode examines the leader's commitment to end extremism and to return to moderate Islam.

看看沙特新王儲正面對的新挑戰。這位領導人承諾終結極端主義並回歸溫和伊斯蘭教。備有中文字幕。

Episode 2
沙特王室(二)
The House of Saud launches an unprecedented crackdown on corruption, with some of the richest and most prominent Saudi royals caught up in the purge.

沙特王室以史無前例的力度打擊腐敗,一些富有顯赫的王室成員也被捲入清洗運動。備有中文字幕。

Episode 3
沙特王室(三)
Documentary series. The House of Saud is now facing a moment of unprecedented instability. This episode looks at how the family stays in power.

沙特王室正面對前所未有的動盪。本集看看這個家族如何繼續掌權。備有中文字幕。


3 x 51 mins
English with Chinese subtitles
Myanmar: The Hidden Truth
緬甸:隱藏的真相
Since August 2017, hundreds of thousands of Rohingya refugees have fled Myanmar to escape being killed, raped and abused by security forces and local Buddhists. It’s been described by the UN as a textbook example of ethnic cleansing – but could it amount to genocide? Using powerful eyewitness testimony, government documents and previously unseen footage, the programme reveals how the Rohingya population has been systematically isolated, alienated and weakened over recent years, and shows that the attack on the Rohingya was planned and organized at the highest level.

自二○一七年八月以來,成千上萬的羅興亞難民逃離緬甸,以躲避政府安全部隊和當地佛教徒的殺害、強姦和虐待。聯合國表示羅興亞人在緬甸的經歷如同種族清洗的教科書例子,但這構成種族滅絕嗎?通過目擊者證詞、政府文件和從未曝光的鏡頭,本節目揭示近羅興亞人如何被有系統地隔離、疏遠和削弱。備有中文字幕。


30 mins
English with Chinese subtitles
Aleppo: Life Under Siege
阿勒頗:活在圍城下
An intimate portrait of ordinary people struggling to stay alive in Syria’s largest city Aleppo, once home to more than two million people. Five citizen journalists document life in a conflict zone divided between opposition-held east and government-controlled west. The programme goes behind the headlines into the backstreets of East Aleppo to show the horror, chaos and fear of the daily bombings, but also the humanity, resilience and hope of the people who remain.

敘利亞第一大的城市阿勒頗,曾經是超過二百萬人的家園。經歷 數年的戰火蹂躪,今天已淪為頹垣敗瓦。五名記者走進反對派控 制的東部和政府控制的西部,記錄在衝突地區人民真實的生活。


30 mins
English with Chinese subtitles
Futuristic China: Insights From China’s Business Leaders
未來中國:中國商界領袖的見解
From high-speed rail to advanced AI, energy tech, and innovative apps, Chinese technology is progressing at break-neck speed. This series goes behind the scenes of these developments, with unique access to key business leaders including the heads of Baidu (China’s Google), ICONIQ driverless cars and UBTECH robots.

從高鐵到高級人工智能,能源技術到創新應用,中國的科技正以驚人的速度發展。本系列介紹這些科技發展幕後的故事,訪問包括:百度,艾康尼克公司無人駕駛汽車和優必選科技有限公司機械人等主要業務的領導者。備有中文字幕。

1. Artificial Intelligence
人工智能
Hear from the leaders of Baidu, China’s equivalent to Google. The smart home is being advanced at Iflytech, robots for business use are developed at UBTECH, while Tiandy demonstrates their latest advances in surveillance technology.

聽聽中國版谷歌,百度的領導人談談百度的發展;智能家居得以推進有賴科大訊飛研發的人工智能平台;優必選開發的商用機械人;天地偉業技術有限公司展示他們在監控技術方面的最新進展。備有中文字幕。

2. Innovation
創新
In this episode, the founder of ICONIQ shows production underway for luxury driverless electric vans. In the high tech city of Shenzhen, travel on a test run of a driverless bus, and watch how industrial drones from JTT Technology help emergency services from police to the fire brigade.

艾康尼克公司的創始人展示他們的豪華無人駕駛電動車的生產;在高科技城市深圳,試乘坐無人駕駛巴士試;還會看看智璟科技有限公司技術的無人機應用技術如何協助警察及消防隊新處理緊急事故。備有中文字幕。

3. Hainan: The Business of Tourism
海南:旅遊業
On the southern resort island of Hainan, China‘s answer to Hawaii, we speak to management in major resort-style hotels, talk to leaders of the big fish markets, and visit the industrial estate to witness Hainan’s role in future energy, smart homes, the internet boom and pharmaceutical breakthroughs.

海南島是中國的渡假勝地。本節目訪問渡假式酒店的管理層;並與漁市場的領導者交談;參觀工業區,見證海南在未來能源、智能家居、互聯網熱潮和製藥突破上的作用。備有中文字幕。

4. New Technology
新技術
From the explosion in the industrial internet, how 3D printing is helping hospital patients needing bone replacements, the advent of facial recognition in banking, transforming waste into new products, and inventing robots to work in medical procedures.

工業互聯網是實現製造業高品質發展的重要抓手。本節目看看立體打印如何幫助需更換骨骼的醫院的病人;銀行業的面部識別技術;將廢物轉化為新產品;以及發明醫療機械人。備有中文字幕。

5. Future Energy
未來能源
China’s commitment to green energy, from wind farms and vast solar arrays, to major hydro dams and the production of alternative fuels.

中國致力於綠色能源,本節目介紹從風力發電廠和大型太陽能電池陣列,到主要水電站和替代燃料的生產。備有中文字幕。

6. Transport
運輸
Travel on the vast high-speed rail network, watch driverless trucks in production, and learn how China is progressing with building passenger jets. There’s also a revolution underway with electric cars.

乘坐龐大的高鐵網絡,觀看生產中的無人駕駛卡車;了解中國在建造客機方面的進展;而電動汽車也在進行一場改革中。備有中文字幕。

7. Culture
文化
How Chinese businessmen and women are adapting to their changed world. From the hot and spicy foods of Sichuan province, to the hottest of Beijing fashion designers. From the artists of the 798 art district to the movie metropolises of Qingdao. New Year celebrations for a New China, as we experience China’s blossoming contemporary culture, and the business brains backing it.

介紹中國商人和女士們,如何適應不斷改變的世界。從四川省的辛辣食物,到最熱門的北京時裝設計師;從北京市798 藝術區的藝術家,到青島的影城;新中國的新年慶祝活動,展現了中國蓬勃發展的當代文化,以及支持其商業頭腦。備有中文字幕。

7 x 24 mins
English with Chinese subtitles
The Crude Poker Game - A Geopolitical Investigation
地緣政治:石油撲克遊戲
At the end of 2013, the price of a barrel of oil starts to fall; within two years it will lose 70% of its value. This shock downturn in oil could be just one more manifestation in the story of oil prices, but it reveals an incredible scenario. By becoming the planet’s largest producer of the black gold because of their shale oil, the United States overturned the world order in oil that has prevailed since the Second World War. In a major strategic change, the Americans are no longer dependent on oil from their Saudi allies, who came under suspicion following the September 11 attacks of 2001. To counter this power grab, Saudi Arabia has engaged in a game of poker. Produce more oil to drive the price of a barrel as low as possible and bring off a triple coup: ruin the American shale oil industry and weaken its worst enemies, Russia and Iran. A highly risky strategy, but this scenario is full of surprising twists.

二○一三年底,每桶石油的價格開始下滑,源於美國開採大量頁岩油,不再依賴沙特盟友的石油。為了對抗這種專權,沙烏地阿拉伯進行了一場撲克遊戲,生產更多石油,推低每桶的價格和帶出三重減將妙招:毀掉美國頁岩油業,削弱其最大的敵人,俄羅斯和伊朗。這是一種高風險的策略,情況充滿迂迴曲折。備有中文字幕。

55 mins
English with Chinese subtitles
The Asian Century
亞洲世紀
How did North Korea build its nuclear bomb? How did India's Partition really come about? How did the death of Mao lead to a new age in China? As the world's eyes turn towards Asia, it has never been more important to understand the recent history of the world's largest continent. This landmark series deconstructs the pivotal events which have shaped the current Asian Century. Combining rare archival footage and personal eyewitness testimony, the series challenges accepted views and reveals the personalities and rivalries that have shaped history.

北韓是如何製造自己的核彈?印巴分治是如何出現的?毛澤東逝世如何把中國引向新時代?隨著世界的目光轉向亞洲,了解這個世界上最大的大陸的歷史十分重要。本系列解構了塑造當前亞洲世紀的關鍵事件。備有中文字幕。

1. The Death of Mao
毛澤東逝世
Unlike Stalin or Hitler, many Chinese today revere the memory of the Great Helmsman. But as this documentary shows, the emergence of China as a modern superpower and economic leviathan began after Mao’s death four decades ago in 1976. This episode examines the bitter power struggle following the death of Mao, then ended with the ascent of Deng Xiaoping – who had been sidelined in the last years of Mao’s life but now took the helm of China and dragged this vast nation into the 21st Century.

與史太林或希特勒不同,今天許多中國人仍然尊崇偉大的舵手毛澤東。但中國作為一個現代超級大國和經濟巨頭,是在毛澤東去世四十年後出現。本節目探討毛澤東逝世後的激烈權力鬥爭,隨後以鄧小平的崛起結束。備有中文字幕。

2. The Fall of Suharto
蘇哈托倒台
In early 1998, Asia was racked by a financial crisis. In Indonesia, protests against the man who had ruled this sprawling archipelago nation with an iron fist for more than three decades steadily mounted. In this episode, we unfold the day by day events that led to the fall of Suharto – who had long been regarded as Indonesia’s ‘dalang’ or puppet master of the wayang kuilt shadow play.

一九九八年初,亞洲碰上金融危機。在印尼,人民抗議三十多年鐵腕統治的活動逐漸增加。本節目回顧日復累積導致蘇哈托倒台的主要事件。備有中文字幕。

3. Marcos: The Man and the Myth
馬可斯:人與神話
Thirty years after being driven from power in a people’s revolution, Ferdinand Marcos is on the verge of being granted the Phillippines’ greatest honour, a state funeral hailing him as a national hero. But to those who suffered under the Marcos regime the very thought of a State funeral is an outrage. In an exclusive documentary featuring a powerful testimony from President Duterte as well as from some of President Marcos’s closest supporters and his bitter enemies, this episode separates the man from the myths.

菲律賓人民力量革命推翻馬可斯獨裁政權三十周年後,前菲律賓總統馬可斯獲得以軍方榮譽禮葬方式安葬於馬尼拉的英雄墓園。但那些在馬可斯政權下遭受壓迫的人,國葬禮待令他們感到憤怒。本節目獨家紀錄來自現任總統杜特爾特及馬可斯最親密的支持者和敵人的有力證詞,以揭示馬可斯的真面目。備有中文字幕。

4. Partition
印巴分治
The year 2017 marks the 70th anniversary of Partition, one of the largest migrations in modern history characterized by its brutal violence that continues to scar the Asian subcontinent to this day. This episode documents the personal stories of people separated by Partition and the people who are determined to keep the two countries at the verge of war.

二○一七年標誌著分治七十周年,這是現代歷史上最大規模的遷徙之一,其殘酷的暴力行為,一直延續至今日的亞洲次大陸。本節目記錄了分治對兩國人民的影響。備有中文字幕。

5. How did North Korea Build the Nuclear Bomb?
北韓如何建造核彈
North Korea – one of the worlds’ most secretive nations – now has a nuclear capacity that is making Asia and the world nervous, but it didn’t acquire its nuclear arsenal alone. How and why did the ‘Hermit Kingdom’ build the bomb? This episode examines the crucial moments which continue to unnerve not only the Asian continent, but the entire world: from the US nuclear threat during the Korean War in the 1950s to the menacing rhetoric between Kim Jon Un and Donald Trump today.

北韓是世界上最隱秘的國家之一,現擁有使亞洲和令世界緊張的核能力。究竟這個“隱士王國”是如何及為何製造核彈?本節目探討從五十年代至今,使亞洲大陸以至整個世界感到不安的關鍵時刻,當然還有金正恩與特朗普之間的威脅性言論。備有中文字幕。

6. India's Iron Lady
印度鐵娘子
Few leaders have left a bigger political legacy than India’s first and only female Prime Minister, Indira Gandhi. Her brutal assassination in 1984 by her Sikh bodyguards brought to bloody end the life of an Indian political giant whose impact reached far beyond her nation’s shores.

印度第一位也是唯一一位女總理英迪拉甘地,在她領導印度的十六年間,政治方針硬朗而且立場堅定,人稱「印度鐵娘子」。一九八四年,英迪拉在最後任期期間遇刺身亡,結束了一個印度政治巨人的一生。備有中文字幕。

7. Japan's Militarist Emperor
日本的軍國主義皇帝
Emperor Hirohito left behind a legacy of death and destruction, the repercussions of which are still being felt across Asia today. Yet, he was never held accountable for the two wars he supported. This episode explores whether he was a puppet or the puppeteer.

裕仁天皇留給後人的是死亡和毀滅,他造成的不良影響,至今仍縈繞亞洲。然而,他從未對他所支持的兩場戰爭負責。本節目探討裕仁天皇究竟是傀儡,還是拉線木偶表演者。備有中文字幕。

8. The Rise and Fall of Mujib
拉赫曼的興衰
We follow the footsteps of Sheikh Mujibur Rahman as East Pakistan move s from Jinnah’ s Islamist nationalism of 1947 towards Bengali linguistic and cultural nationalism that led to the creation of Bangladesh. The civil disobedience was responded by the Pakistan Army with war crimes that led to the displacement of 3 million Bengalis. This episode investigates the reasons for Mujib’s rise and his violent death after the Liberation War in 1975 that until today has Bangladeshis fighting between Islam and secularism.

追蹤孟加拉國父拉赫曼,從印巴分治時期的東巴到創建孟加拉語和文化民族主義的足跡。本節目探討拉赫曼崛起到孟加拉國解放戰爭後他在政變中被殺害的原因,以至今天孟加拉國人在伊斯蘭教與世俗主義之間的鬥爭。備有中文字幕。

8 x 48 mins
English with Chinese subtitles
The New Silk Road
一帶一路新絲路:西域
The New Silk Road is China's US$200 billion plan to create new trading routes, and galvanize its economy. China is also using the New Silk Road to pursue its ambitions of global leadership. How will this plan impact all our lives? In this award-winning series, Anthony Morse travels across land and sea from China through Central Asia, where Russia, USA and China are competing for influence, to find out.

一帶一路規劃分為絲綢之路經濟帶和廿一世紀海上絲綢之路兩部份,旨在創造新貿易路線刺激提高區域內部經濟。這個計劃將如何影響我們的生活?主持人安東尼莫斯,將穿越陸上與海上絲綢之路,以找出俄羅斯、美國和中國正在爭奪的影響力。備有中文字幕。

1.1 A Grand Plan
宏大的計劃
The New Silk Road is China's US$200 billion plan to create new trading routes, and galvanize its slowing economy. China is also using the New Silk Road to pursue its ambitions of global leadership. How will this plan impact all our lives? We embark on a journey to find the answers.

新絲綢之路是中國的二千億美元計劃,旨在創造新貿易路線刺激提高區域內部經濟。新絲綢之路是中國向世界宣示在全球崛起的雄心。這個計劃將如何影響我們的生活?現在就踏上尋找答案的旅程。備有中文字幕。

1.2 Xinjiang
新疆
We journey to China's Western frontier - the restive Xinjiang, home to Uighur Muslim populations. For years, Beijing has struggled with extremism here. Now it is an important component of the Silk Road master plan, and massive changes are taking place to transform Xinjiang.

前往中國的西部邊境,即動蕩的新疆,這是維吾爾族穆斯林的眾居地。多年來,北京一直努力應對極端主義。現在成為絲綢之路總體規劃的重要組成部分,並正在發生巨變以改造新疆。備有中文字幕。

1.3 Kazakhstan
哈薩克
In this episode, we visit Kazakhstan. China is transforming this nation with an avalanche of road, rail, and oil deals, with the aim of creating what President Xi Jinping calls the a market of unparalleled potential - with 3 billion consumers in Central Asia and China.

來到哈薩克斯坦,中國正大興土木通過大量公路和鐵路建設以及石油交易來改變哈薩克。習近平主席稱這個市場具有無與倫比的潛力,中亞和中國擁有三十億消費者。備有中文字幕。

1.4 Kyrgyzstan
吉爾吉斯
We visit Kyrgyzstan where major powers China, United States and Russia are battling for influence in a country few people have heard of. The New Silk Road has brought wealth but it has also brought pollution and labor abuse. How will China tackle these problems?

吉爾吉斯斯坦因重要戰略位置,巧妙地周旋於中美俄的強權之間。新絲綢之路帶來了財富,但也帶來了污染和虐待勞工問題。中國將如何解決這些問題?備有中文字幕。

4 x 48 mins
English with Chinese subtitles
The Maritime Silk Road
一帶一路新絲路:海上絲綢之路
The Maritime Silk Road is China’s grand trillion dollar plan to link up 65 countries, and 4.4 billion people - that’s over 60% of the world’s population. It will create new trading routes, and cement China’s position as a global superpower. But how will this impact all our lives?

海上絲綢之路是中國連接六十五個國家和四十四億人口的萬億美元計劃。這將創造新的貿易路線,鞏固中國作為全球超級大國的地位,但這將如何影響人們的生活?備有中文字幕。

2.1 A City Divided
一國兩制
In this episode, we visit China's super ports of the future and explore how China's Maritime Silk Road will address the problems of China's slowing economy. Also, China's plans have split public opinion in Hong Kong. Thousands of people have gathered in Hong Kong to protest against China.

本節目焦點在於中國未來的超級港口,探索中國的海上絲綢之路,將如何解決中國經濟放緩的問題。還有,中國的計劃在香港引起民意分歧,民眾聚集在香港抗議。備有中文字幕。

2.2 Malaysia On The Silk Road
馬來西亞
China's Maritime Silk Road is playing a critical role in the ongoing 1MDB scandal in Malaysia. We investigate the deals being made, and how Chinese investment will impact Malaysia's claims in the South China Sea.

中國的海上絲綢之路在馬來西亞一馬發展公司(1MDB)貪污醜聞中擔當重要角色。本節目調查正在進行的交易,以及中國投資將如何影響馬來西亞在南中國海的主權。備有中文字幕。

2.3 Troubled Waters
南中國海紛爭
China's Maritime Silk Road cuts through the disputed South China Sea. Can Indonesia balance relations with China and its sovereignty in these waters? And will the Philippines pay a high economic price for challenging the world's new superpower?

中國的海上絲綢之路解決南中國海的紛爭。印尼能否平衡與中國的關係以及其在這些水域的主權?菲律賓是否會因挑戰這個世界新超級大國要付出高昂的經濟代價?備有中文字幕。

2.4 Partners and Rivals
伙伴與對手
Sri Lanka, situated in the middle of the Indian Ocean, is regarded as a strategic node on China's Maritime Silk Road. But how will South Asia's new superpower - India - react to growing Chinese investment and influence in its own backyard? Are the two Asian giants friends or foes?

斯里蘭卡位於印度洋中部,被視為中國海上絲綢之路的戰略要地。但南亞的新超級大國印度,將如何應對中國在其後院不斷增長的投資和影響?這兩個亞洲巨人是朋友還是敵人?備有中文字幕。

2.5 China’s Second Continent
中國的第二大陸
Chinese companies have become huge players in Africa - building East Africa's largest rail network and setting up mega factories on the continent. But some have grown suspicious of the Chinese, and their reputation for exploiting Africans.

中國公司已成為非洲的巨大參與者,建設東非最大的鐵路網絡,並在非洲大陸建立大型工廠。然而,有些人對中國人以及他們剝削非洲人產生了懷疑。備有中文字幕。

2.6 The Birthplace of Democracy
民主的誕生地
China's Maritime Silk Road is playing a critical role in the economic recovery of Greece. But Chinese investment has split public opinion in the country. With the rise of anti - globalization sentiments in Europe, how will Chinese companies respond?

中國的海上絲綢之路,在希臘經濟復甦中發揮著關鍵作用。但中國的投資在當地引起民意分歧。隨著歐洲反全球化情緒的崛起,中國企業將如何應對?備有中文字幕。

6 x 48 mins
English with Chinese subtitles
The New Silk Road 3
一帶一路新絲路:中東商機
The third series begins in China and journeys on to Pakistan, Egypt and Iran as it tracks the huge infrastructure projects and ‘soft power’ cultural moves that are spearheading China’s bold new economic diplomacy in the region. An alluring cocktail of travel intrigue and investigative documentary will be served up in this dynamic new series that undresses just what China is up to in this startling new trade.

本系列將展示中國如何走進中東地區,作為一帶一路這具有重大影響力的萬億美元計劃的一部份。本系列從中國開始,前往巴基斯坦、埃及和伊朗,追蹤龐大的基礎建設項目,以及探討文化軟實力如何帶動中國在該地區大膽的新經濟外交。備有中文字幕。

3.1 The Arab Connection
阿拉伯聯繫
China's revitalization of its ancient trade routes to the Middle East is energizing Chinese - Arab trade connections that hark back over 2,000 years. In this episode, we explore the enduring historical relationship and explore the motivations behind Beijing's astonishing new trade initiatives.

中國復興通往中東的古代貿易路線,正為中國與阿拉伯的貿易關係注入新活力,這些貿易關係可追溯到二千多年前。本節目探索雙方持久的歷史關係,以及北京令人驚訝的新貿易舉措背後的動機。備有中文字幕。

3.2 China's Pakistani Revolution
中巴經濟走廊
Journey across Pakistan to discover the splurge of roads, railways, dams and pipelines China is building in an extraordinary multi-billion dollar investment in the Islamic republic with the centerpiece being its construction of a mega port that will radically shave the shipping time of its oil imports from the Middle East.

穿越巴基斯坦,探索中國在道路、鐵路、水壩和管道基建上數十億美元的投資,其核心是建設一個大型港口,從根本上削減從中東進口石油的運輸時間。備有中文字幕。

3.3 The Iran Deal
伊朗協議
Former U.S. President George W. Bush damned Iran as being part of an Axis of Evil. To China, Iran is a strategic partner and they've signed US$600 billion worth of deals. In this episode, enter unseen worlds in Iran, to see how China's Silk Road is transforming the country.

美國前總統喬治布殊曾譴責伊朗是邪惡軸心的一部分。對中國而言,伊朗是一個戰略合作夥伴,兩國簽署了價值六千億美元的交易。本節目進入伊朗,看看中國的絲綢之路如何改變這個國家。備有中文字幕。

3.4 Egypt - China's Gateway To Africa
埃及:進入非洲之門
Egypt is poised and eager to play a pivotal role in China's One Belt, One Road initiative and China is returning its enthusiasm with financial interest. Crucial to Beijing's masterplan is its transformation of Egypt's Suez Canal into a vast new economic zone as a springboard to infiltrating the northern African and European markets.

埃及已經蓄勢待發,熱切期待在中國的一帶一路倡議中發揮關鍵作用,中國正以經濟利益作回饋。北京的總規劃是將埃及的蘇伊士運河,改造成一個巨大的新經濟區,作為滲透北非和歐洲市場的跳板。備有中文字幕。

4 x 48 mins
English with Chinese subtitles
Beijing Special Combat Brigade
北京軍區特種大隊
Protecting the capital of a world superpower requires a special breed of soldiers. The Beijing Special Combat Brigade is one of People's Liberation Army's elite fighting units. Their operations and training have largely remained a secret, until now. For the first time, our camera gains exclusive access to secret training camps to find out what it takes to transform ordinary men into Special Forces soldiers. We reveal their basic training, sniper training, Underwater and airborne teams as they battle their way to earn the badge to join the 'Whistling Arrows'.

保護世界超級大國的首都需要特別的士兵。北京軍區特種大隊是中國人民解放軍的精銳戰鬥部隊之一。到目前為止,他們的運作和培訓基本上仍是一個秘密。 本節目首次獲准進入部隊的訓練營,以了解軍隊如何將普通人訓練成為特種部隊士兵。備有中文字幕。

48 mins
English with Chinese subtitles
How Did North Korea Build The Nuclear Bomb?
北韓如何建造核武?
With the recent historic peace summit between North and South Korea showing encouraging progress, and a crucial Donald Trump – Kim Jong Un summit proposed for summer 2018, it has never been more important to understand the history of North Korea's Nuclear Bomb. How and why did the ‘Hermit Kingdom’ build the bomb, and what is the context of the USA-North Korea relationship? Charting the roots of the current situation from the Korean War in 1950-53 through to the present, this is the untold story of how North Korea's nuclear arsenal has been developed.

最近南北韓歷史性的和平峰會取得令人鼓舞的進展,特朗普與金正恩順利舉行史上首次美朝峰會,以實現半島無核化。本節目詳述從一九五○朝鮮戰爭到當前美朝關係的形勢,以及北韓不為人知發展核武的故事。備有中文字幕。

44 mins
English with Chinese subtitles
We Were Kings
緬甸失落的皇室成員
In 1885 the British army invaded Burma and deposed its King. He died in exile, ending a thousand years of monarchy. The royal family vanished, and the country was plunged into war and the longest military dictatorship of modern times. But after a century of silence they are back, and they’re on a journey to bring the family, past and present, back together. Filmed through three years of seismic change in Burma, this is the story of a family and a country emerging from the darkness.

一八八五年,英國軍隊攻入皇宮並廢除了緬甸國王,國王就在流亡中死去,結束了一千年的君主制。皇室消失,緬甸陷入了戰爭和現代最長的軍事獨裁統治。但經過一個世紀的沉默,緬甸王室後裔集聚在皇宮,希望緬甸人民認識皇室的歷史。備有中文字幕。

56 mins
English with Chinese subtitles
Secrets of Silicon Valley
矽谷的秘密
Jamie Bartlett visits the future and discovers what it has in store for the rest of us. He meets the people transforming the way we live and work through ‘disruption’, discovering the truth about the dystopian future that awaits us all – ending up in the island hideaway of the former Facebook executive who is prepping for the economic apocalypse.

矽谷改變了世界,科技之神描繪了一個更美好的未來,但這也意味著破舊立新或許會令我們的生活方式發生翻天覆地的變化。主持傑米巴特利特訪問年輕的矽谷企業家,以及前臉書高管人員,他正為科技的不斷發展而深感擔憂。備有中文字幕。

1. The Disruptors
破舊立新者
Jamie Bartlett investigates how technology companies are shaping the future of the world, and the potential negative consequences of the drive towards progress. He visits Hyderabad, where the utopian vision promoted by Uber has left many drivers on the brink of suicide, questions the impact of more jobs becoming automated, and meets a former executive who fears social breakdown and the collapse of capitalism.

傑米調查科技公司如何塑造未來的世界,以及推動進步的潛在負面後果。他訪問了優步在三藩市的豪華辦公室,優步認為他們正在改善城市,但在印度,傑米親眼目睹司機因為優步令收入下降而被迫自殺。而前臉書高層管理,正擔心科技的不斷發展會令社會和資本主義崩潰。備有中文字幕。

2. The Persuasion Machine
影響力機器
Jamie Bartlett investigates the impact of technology on democracy, revealing how aspects of social media designed to benefit the advertising industry by gathering personal data about users can be used to influence voters and spread misinformation. Featuring contributions from a key insider on Donald Trump's presidential campaign.

調查科技術對民主的影響,揭示社交媒體如何通過收集有關用戶的個人數據來使廣告業受益,甚至用來影響選民和傳播錯誤信息。特朗普贏得總統職位,科技真的幫了他嗎?備有中文字幕。

2 x 52 mins
English with Chinese subtitles
How Rolls-Royce Bribed Its Way Around the World
勞斯萊斯如何在世界各地行賄
Rolls-Royce has grown dramatically in the past 20 years and has won business in some of the most corrupt countries on the planet. But has some of the company’s spectacular success been built on bribery? This programme investigates the secret network of shady middlemen who helped sell Rolls-Royce products overseas, and uncovers evidence that suggests Britain’s most prestigious company has bribed its way around the world.

勞斯萊斯在過去二十年發展迅速,並在世界上一些最貪污的國家贏得了業務。但勞斯萊斯公司成功取得的合同,是否建基於賄賂手段之上?本節目調查勞斯萊斯僱用的海外銷售中間人有否涉及賄賂等違法問題。備有中文字幕。

30 mins
English with Chinese subtitles
One Deadly Weekend in America
美國致命週末
Feature-length programme telling the stories of young lives devastated by gun crime in the USA, focusing on one ordinary July weekend, typically the time of year when the highest number of Americans are shot and killed. Conceived as a dramatic, ticking-clock thriller, the programme tells the stories of that one weekend by focusing on seven very different shootings from across the USA, from Los Angeles to rural South Carolina. Hear from survivors, witnesses, families and law enforcement agencies, while newsreels, CCTV and police videos take viewers into the heart of the action.

美國槍枝犯罪嚴重影響年輕人的生活,僅在七月份的一個普通週末,就成為一年中最多美國人被槍殺的日子。本節目採訪倖存者、目擊者、親友和執法部門,講述日益嚴重的槍枝犯罪。備有英文字幕。

85 mins
English with English subtitles
The Attack
搗破恐怖襲擊
Through drama and expert interviews, this nerve-wracking programme reveals how security agencies are working together to keep the UK safe from a terrorist attack. At the heart of the forensically researched docudrama is a tense cat-and-mouse narrative about a jihadi sleeper cell planning a massacre at an iconic British event. Faced with this scenario, real counter-terrorism experts reveal the tactics being used to try and foil such plots, showing how elite decision-makers in the police, the government and the security services work together to prevent a terrorist outrage.

通過戲劇和專家訪談,本節目揭示英國安全機構如何共同努力,使英國免受恐怖襲擊。重演真實歷史事件,讓反恐專家、警察、政府和安全部門的精英決策者共同防止恐怖主義暴行。備有中文字幕。

53 mins
English with Chinese subtitles
9/11: Truth, Lies and Conspiracies
九一一:真相、謊言與陰謀
Ever since the attacks on America in September 2001, conspiracy theories – some credible, others less so – have persisted about what actually took place. 15 years after 9/11, this programme takes a look at some of the theories surrounding the attacks and investigates whether information is still being held back. The programme presents a range of views from families who say they haven’t been told the full story by the US administration to insiders who say how they believe the attacks could have been prevented.

九一一恐怖襲擊十五年之後,仍有半數人認為事件的真相沒有全部公開,各種陰謀論層出不窮。本節目採訪遇難者家屬、政界人士和情報人員,嘗試揭開事實的真相。備有中文字幕。

47 mins
English with Chinese subtitles
Secret Science: Chemical and Biological Weapons
生化武器基地揭秘
A revelatory programme about Porton Down, the world-leading military and scientific base that specializes in chemical and biological warfare and the fight against global terrorism. This top-secret British military unit was first established in World War I in response to the terrifying advance of chemical warfare. It now helps fight against biological weapons, the Ebola bomb and global terrorism, and it was here that scientists proved to President Obama that sarin was being used in Syria. For the first time, Porton Down opens its doors to the public.

英國國防部的波頓唐實驗室是世界領先的軍事及科學基地,專門研究生化戰爭,以打擊全球恐怖主義。這個秘密軍事實驗基地是在第一次世界大戰期間成立,以應對德軍使用的毒氣攻擊。本節目首次進入波頓唐實驗室,看科學家如何不惜一切對抗化武戰爭。備有中文字幕。

50 mins
English with Chinese subtitles
Meet The Lords
英國上議院
Inside the gilded halls of the House of Lords - at the heart of the UK government - the Lords face contentious bills, eccentric traditions, bubbling tensions, and a fight for their future. Meet the Lords provides an insider's glimpse into an astonishing world full of bizarre rules and age-old traditions. This is a world where staff carry swords and peers still dress in ermine-trimmed red robes for grand ceremonies. Tensions build as the Lords face up to the government, the public and each other. What lies in store for the House of Lords? Will reformists succeed in overhauling the system or will the traditionalists win out in the end?
在英國上議院的鍍金大廳內,政客要面對具有爭議的法案,古怪的傳統,日趨的緊張局勢以及為未來而戰。本系列講述上議院的歷史沿革,揭開各種嚴肅和輕鬆的一面。究竟上議院實際要面對的是什麼?改革派能否徹底改革這個制度?還是傳統主義者會最終勝出?備有英文字幕。

1. Joining The Club
加入議院
This episode introduces the larger-than-life characters that populate the House of Lords, one of Britain's oldest, most idiosyncratic and most important institutions. In a TV first, Meet the Lords has exclusive access to film behind the scenes in a turbulent year which has seen dramatic changes in the political landscape and the Lords battling it out with the government.
本集介紹英國其中最古老、最特別和最重要的上議院內一些非同凡響的人物。首次獨家拍攝上議院與政府之間的角力。備有英文字幕。

2. Rebel Lords
反對派議員
Episode two of the exclusive behind-the-scenes documentary returns to the House as the government threatens to trim the Lords' powers if they rebel again, but will they comply? Rebellious peer Lord Dubs is on a crusade to push through an amendment to the Immigration Bill to allow unaccompanied refugee children into the country, and Admiral Lord West isn't happy about a public poll that has voted overwhelmingly to name a new polar research ship Boaty McBoatface.
英國政府威脅如果上議院的非民選議員要跟政府對抗,就會削減上議院的權力,但他們就此屈服嗎?上議院議員艾爾道布斯勳爵正推動移民法案的修正案,允許舉目無親的難民兒童進入英國,而英國前皇家海軍首領維斯特上將不滿民眾把皇家考察艦定名為「小舟麥克船臉號」。備有英文字幕。

3. Brexit and Exit
退出歐盟
Brexit hits the Lords with a bang when they vote on leaving Europe and become the centre of the nation's attention. They also have their biggest ceremonial day of the year when the Queen pays her annual visit. Lords turn out in massive numbers to have their say on the most important issue in decades and decide whether to rebel on Brexit or not. And on Queen's Speech day, there are ermine gowns to put on and ancient traditions to follow, but Her Majesty's impending arrival isn't exciting Lord Foulkes, who feels it is an irritating distraction.
脫歐成為上議院十分關注的重點,決定是否反對英國脫歐。除此之外,上議院也為女皇年度致辭而忙碌。脫歐是上議院數十年來最重要的問題上有發言權,決定是否反對英國脫歐。女皇致辭日這項傳統儀式,不少繁複的禮節仍然保留。備有英文字幕。

3 x 52 mins
English with Chinese subtitles
Aisian Maids: Invisible Modern Slave
亞裔女傭:隱形的現代奴隸
In Asia and in the Middle East, in the privacy of families that can act with impunity, over fifteen million housekeepers are victims of slavery: exploited at will, abused, and sometimes raped, these invisible women are the sacrificed workers of the global economy. States, institutions, middlemen... no one is interested in change, despite a smouldering spirit of revolt.
在亞洲和中東地區,超過一千五百萬家庭傭工淪為奴隸制的受害者,她們隨意被剝削、虐待甚至被強姦,而僱主能以家庭隱私為由不受懲罰。這些不顯眼的婦女成為全球經濟的犧牲品。備有英文字幕。

52 mins
English with Chinese subtitles
Fighting IS From The Sea
航母打撃伊斯蘭國
On November 18 2015, five days after the attacks in Paris, the President of the Republic ordered the carrier Charles de Gaulle to sail with her 2000-strong crew. For four months the sailors and airmen of this steel monster will be France’s front-line force in the response that is being organized against the terrorists of Daesh. The French nuclear carrier does not set out alone to the coasts of Syria: a veritable fleet sails with her to ensure her protection. Warships specializing in anti-aircraft combat, a submarine detector ship as well as a fuel supply vessel… no less than a half a dozen ships make up the escort. And that’s not all: further ahead, concealed in the deep, a nuclear attack submarine is leading the way. You will discover what goes on behind the scenes of “Operation Chammal” or how the war against terrorism is being waged from the sea.
二○一五年十一月十八日,巴黎恐襲五天後,法國總統宣佈派遣戴高樂號航空母艦戰鬥群打擊伊斯蘭國極端組織。戰鬥群由數艘驅逐艦、一艘潛艇和補給艦構成。航母為駐守在約旦和阿聯酋的法國戰機提供支援。四個月來,戰鬥群成為對抗伊斯蘭國的前線力量。備有英文字幕。

87 mins
English with English subtitles
Inside North Korea
北韓揭秘
In May 2016, BBC reporter Rupert Wingfield-Hayes was expelled from North Korea for showing disrespect and ‘distorting facts’. He now tells the full story of his visit to the country and explores what his detention and interrogation by senior Korean officials say about this secretive state. Rupert investigates the apparent upturn in the North Korean economy and asks if the signs of improvement in the capital Pyongyang are real? He also examines whether the people there are genuinely loyal to their young leader or whether Kim Jong Un is ruling by reign of terror.
英國廣播公司記者傅東飛,於2016年5月因「對領導人金正恩不敬」被北韓當局驅逐出境。在本節目,傅東飛將詳述有關採訪北韓期間的故事,以及被北韓高官拘留和審問的情況。傅東飛調查了有關朝鮮經濟回升和首都平壤的真實性,北韓人是否真的忠於他們的年輕領導人,還是金正日是否進行恐怖統治。備有中文字幕。

30 mins
English with Chinese subtitles
Why We Voted to Leave - Britain Speaks
為何英國選擇脫歐
Adrian Chiles goes home to the West Midlands to meet Leave voters from both sides of the political divide and find out why Britain voted for Brexit. He discovers an unlikely alliance of young and old, wealthy and non-wealthy, white and non-white, who all share a belief that their views have not so far been listened to by mainstream politicians. Adrian learns about their lives and their concerns about immigration, jobs and feeling excluded from the benefits of an increasingly globalised world. He also meets Remain voters who blame the Brexiters for pushing Britain into crisis. As the nation reels from the fallout of the Referendum result, Adrian's journey across the region shows just how divided Britain has become.
英國脫歐公投的結果出乎很多評論家的預料,記者阿得里安奇利斯回到西米德蘭茲採訪各個階層,了解普通英國人的對於移民、工作、政客等的看法。備有中文字幕。

29 mins
English with Chinese subtitles
Fighting the System
為信念而戰
Few people have the commitment to turn their backs on friends, family and security for the sake of something they passionately believe in. Even fewer have the strength to do it when they've just entered adulthood, but today there is a growing number of young people whose frustration and lack of faith in parliament is driving them to take matters into their own hands. Fighting the System meets the environmental activists taking over a power station, the feminists confronting Rupert Murdoch and his entourage, and the animal rights champions invading high street stores. It offers a genuine insight into their beliefs and asks why so many are choosing this way of life, sometimes with serious consequences.
今天,愈來愈多的年輕人對國家的制度感到沮喪和缺乏信心,這群年輕人之中有接管電站的環保活動人士,狠批梅鐸侮辱女性及性別歧視的女權主義者,以及抗議高檔商店的動物權益者。到底什麼驅使他們的這些信念,為什麼這麼多人選擇這些生活方式,甚至有時具有嚴重的後果。備有中文字幕。

50 mins
English with Chinese subtitles
Don't Panic - How to End Poverty in 15 Years
不要恐慌:如何在十五年內結束貧窮
Statistician Hans Rosling is one of the world's most sought-after public speakers. In the film Don't Panic - How to End Poverty in 15 Years, timed to coincide with the launch of new development goals at the United Nations Summit, he offers real hope for an end to global poverty. In Don't Panic - How to End Poverty in 15 Years presenter Rosling explains how there are still one billion people around the world living in extreme poverty - but that number has halved since the UN last set development goals 15 years ago. Brought to life by the revolutionary holographic projection system Musion, this is a fascinating as-live studio show that charts where we've come from, where we are now, and where we're heading when it comes to eradicating extreme poverty.
在聯合國首腦會議上,世界各國領導人就消除貧窮定下有時限的目標和指標。著名統計學家漢斯羅斯林,解釋自聯合國上次設定十五年的發展目標後,現時世界上仍然有十億人生活在極端貧困下,但這個數字已經減少了一半。羅斯林會革命性全像投影系統展示過去到現在,以致未來在消除極端貧窮的發展情況。備有中文字幕。

50 mins
English with Chinese subtitles
Inside Europe’s Terror Attacks
歐洲恐怖襲擊
From highly organised cells like the one that killed 130 people in Paris, to lone attackers within communities, Panorama reveals how the so-called Islamic State's terror network has been operating secretly in Europe, and looks at Western intelligence agencies' battle to stop it.
被形容為最有錢的極端組織,接連在歐洲地區發動恐怖襲擊,例如巴黎恐襲事件中,恐怖份子就奪去了一百三十人的性命。伊斯蘭國的網絡已在歐洲秘密行動,西方情報機構奮力阻止他們的襲擊。備有中文字幕。

60 mins
English with Chinese subtitles
How China Fooled the World
中國如何愚弄世界
China is now the second largest economy in the world and for the last 30 years its economy has been growing at an astonishing rate. While the west has been in the grip of the worst recession in a generation, China’s economic miracle has wowed the world, with spending and investment on a scale never seen before in human history. But could this mighty economic giant actually be in serious trouble, with massive debts that may never be repaid? Robert Peston travels to China to investigate.
中國現時是世界第二大經濟體。過去三十年,中國的經濟以驚人的速度增長。然而西方這一代,一直處於最嚴重的衰退。中國的經濟奇蹟令世界嘩然,消費和投資是人類歷史上絕無僅有。但這個巨大的經濟體,或許正面臨可能永遠無法償還的巨額債務麻煩。備有中文字幕。

50 mins
English with Chinese subtitles
Where is Flight MH370?
消失的馬航370
The disappearance of Flight MH370 stunned the world. In an era of smart-phones and sat-nav, how could a passenger jet vanish into thin air? It was a rude awakening for all of us - showing just how far we are from the world we imagined we lived in - in which every move is monitored all the time. Horizon tells the inside story of the search for Flight MH370 and meets the key players from all corners of the globe - London, America and Australia - who have spent weeks searching for the lost plane. And the programme discovers the new technology that means in future, nothing will ever be 'lost' again.
馬航370航班的失蹤震驚了世界,在這個智慧手機定位系統發達的年代,一架客機怎麼可能憑空消失?本節目將以實地採訪、專家分析、類比再現等方式進行調查,從而了解科學家和工程師從零開始挖掘線索痕跡的過程。備有中文字幕。

50 mins
English with Chinese subtitles
Terror At The Mall
肯亞購物中心恐怖襲擊
In September 2013, Al-Shabaab, an Al-Qaeda-linked terrorist group from Somalia, attacked an upmarket shopping mall in the Kenyan capital, Nairobi. Drawing on the extensive CCTV coverage taken during the attack, this disturbing film recalls the horror of the slaughter, as well as the courage of ordinary citizens in the face of mass murder.
二○一三年九月,與阿爾蓋達有聯繫的索馬里恐怖組織索馬里青年黨,攻擊肯亞首都奈洛比購物中心。閉路電視拍下令人不安的恐怖屠殺畫面,還有普通市民面對大屠殺的勇氣。備有中文字幕。

59 mins
English with Chinese subtitles
China's 3 Dreams
中國三個夢
From award-winning director Nick Torrens, this absorbing documentary about the changing face of China is both intriguing and confrontational. Once China's ordinary citizens dreamed of a watch, a bicycle and a radio. Today they strive for wealth and a better life, often to the detriment of family and tradition. The generation gap widens as grandparents are reluctant to speak of their experiences during the Cultural Revolution and grandchildren are only concerned with material gains, saying, "I'd rather cry in a BMW than laugh on a bicycle." Confused by the expurgated history they learned at school, the subjects of this film are making their way with three new dreams to guide them: the dream of the present, to make China rich and powerful, the dream of the future, to find a personally better life; and the almost-impossible dream of the past, the dream of meaningful existence. 12 years in the making and featuring rare archive and powerful personal testimony from former Red Guards, China's 3 Dreams opens the door on the past and questions its impact on the present.

曾經,中國人的三大夢想是手錶、自行車和收音機,現在他們追求的則是更富有和更好的生活。然而,這種追求甚至危害到家庭與傳統,代溝越來越大,長輩的人不願意談論他們的文革經歷,小輩眼中只有賺錢。獲獎導演尼克托倫斯花了十二年時間拍攝,從對過往歷史的追溯,探討歷史對當下的影響。備有中文字幕。

52 mins
English with Chinese subtitles
Targeting Bin Laden
捕殺拉登秘密行動
Featuring an exclusive interview with President Barack Obama, Targeting Bin Laden reveals the detail behind the US mission that successfully found and killed Osama Bin Laden in May 2011. President Obama and key players in the US Government including America's National Security Advisor and the White House Chief Counter Terrorism Advisor discuss the mission in vivid detail, revealing what really happened along the corridors of power in the nerve-wracking days and hours leading up to the event. Rigorously researched and based on high-level CIA and White House background briefings, Targeting Bin Laden travels from the US Navy SEALS landing in Bin Laden's home town of Abbottabad, Pakistan to the meeting rooms in Washington and the army bases in Afghanistan, offering the most complete picture of this top-secret mission currently available.

獨家專訪美國總統奧巴馬,揭示二○一一年五月成功找到並殺死拉登背後的細節。奧巴馬與政府內的關鍵人物,包括:美國國家安全顧問及白宮首席反恐顧問,將親述拉登被殺的來龍去脈和美國反恐任務的絕密真相。備有中文字幕。

60 mins
English with Chinese subtitles
Party’s Over: How The West Went Bust
派對結束:論西方如何走向蕭條
In the teeth of the worst financial crisis in living memory, BBC business editor Robert Peston examines how the world got to this point and how the collossal imbalances in the global economy have left the UK in need of a radical economic overhaul.

面對記憶中最嚴峻的經濟危機,英國廣播公司財經記者羅伯特佩斯頓,考察世界是如何走到這一步,經濟如何全球失衡,導致英國急需徹底的經濟改革。備有中文字幕。

1. Illusion
錯覺
In this programme Robert Peston examines how, thirty years ago, momentous decisions were taken which shaped the world we live in today. In China, Deng Xiao Ping opened up the country to foreign capitalists; in Britain and America, the free market revolution was unleashed by Margaret Thatcher and Ronald Reagan. He compares the lives of workers in a Chinese company with their co-workers in Britain and interviews bankers, politicians and economists, and concludes that the boom we enjoyed before the crash was based on an illusion, and that the world's economy is now so unbalanced that in the West we face a sobering wake-up call.

羅伯特佩斯頓考查英國過去三十年寬重大決策,如何影響今日的世界。在中國,鄧小平開放門戶歡迎外國資本家;在英國和美國,戴卓爾和雷根進行了自由市場革命。對比中國勞工及英國勞工的生活,採訪銀行家、政客和經濟學家,得出的結論是過去的繁榮景象其實是錯覺,世界經濟嚴重失衡,西方國家正敲響了警鐘。備有中文字幕。

2. Rebalancing
經濟再平衡
In the last programmes Robert Peston asks how Britain can compete in the new world economic order. After years of living beyond our means the country surely needs to wean itself off the consumer society, but doing so threatens our retail dependent economy. In Germany the model of thrift and investment, far from the quick buck mentality of the City of London, has produced a powerful manufacturing and exporting economy that Britain, once so proud of its modern finance based approach, is desperate to imitate. It is a long road to rebalancing the British model and with the Eurozone crisis still threatening further financial Armageddon. He asks whether we are in for decades, rather than years, of sluggish growth.

上集是關於英國如何對抗新世界經濟秩序,經過多年超前消費的生活,英國肯定也需要擺脫消費社會,但這樣做可能威脅到零售的依賴型經濟。在德國,儲蓄和投資模式與倫敦金融城迅速暴富的思想完全不同,這模式產生了強大的生產和出口的經濟。英國,曾經引以為傲的現代金融為基礎已不可再效仿。重整英國經濟模式以及歐債危機威脅仍在,經濟增長是否還有數十年的增長滯緩。備有中文字幕。

2 x 52 mins
English with Chinese subtitles
WikiLeaks: Secrets and Lies
維基解密: 秘密與謊言
Using first hand, exclusive interviews with those involved, this film documents the story of the biggest data spillage in history - beginning with the email of a young soldier and the scribbling of a password on a restaurant napkin by the enigmatic Julian Assange, and ending as the rippling tide of revelations continues to echo around the world.

It's the story of how the UK's Guardian newspaper turned the original Wiki material from a morass of unreadable documents into the dramatic succession of calibrated and researched scoops it became. It's a powerful story of sex, lies, betrayal, and possibly death, as Bradley Manning stands trial for 'aiding the enemy'. And it's the story of how, whether we like it or not, the age of the secret may be over, because technology has changed, and human nature hasn't.

以第一手資料,獨家採訪涉及史上最大洩密事件的重要人物。維基解密是一個專門揭露機密的網站,在朱利安阿桑奇的領導下,維基解密公開發佈匿名線人提供的秘密檔案予新聞機構,此舉引發牽然大波。本節目將對維琪解密¬公開所獲得的敏感檔案的手法、誠信及立場提出質疑。備有中文字幕。

60 mins
English with Chinese subtitles
At The Boundary
北方界線
There's a border drawn upon the seas between North and South Korea, remnants of the nightmare of war 60 years ago. The Northern Limit Line (NLL) is a border between those who wish to guard it and those who wish to break it, a border connecting the past as well as the present. In 1999, the first hostility interrupted the quiet divide since the Korean War, and the border's inception in 1953. The war had stopped without victory or defeat. What exactly happened on the western seas of Korea? To answer this question we must go back in time, back to the line of fire.

北方界線是1953年朝鮮停戰後,南北韓在未能達成共識下設定的海上分界線。朝鮮對此一直沒有予以承認,雙方軍艦與漁船在爭議海域不斷發生磨擦,導致朝韓海軍艦艇在1999年發生軍事衝突。北韓新領導人金正恩,在2012年3月前往朝韓最為敏感的前線陣地視察導致兩韓局勢緊張,戰爭如箭在弦。究竟這六十年來北方界線的真實情況是怎樣的呢?備有中文字幕。

1. The On-Going War
持續的戰爭:西海五島
This first programme discovers five islands of the South Korean territory, located just north of the NLL. Guerilla members organized by the US Army to recover South Korean territories during the war are still hiding here in fear of North Korean retribution, carrying the guilt of leaving their comrades and families in the north. Their existence is rarely mentioned in the records of the war. The 20,000 men of the guerilla unit, upon infiltrating the deepest parts of enemy lines and guiding the US and Allied Forces to victory, were conveniently erased from history. The crew needed concrete evidence, and discovered it in the most unexpected of places.

在朝鮮停戰協定中,南韓把西海五島以及位於北方界線以南的島嶼實施軍事控制,但北韓仍然相信朝鮮戰爭尚未結束。朝鮮難民逃亡至西海五島與戰爭期間由美國軍隊組織的游擊隊成員一同藏身島上,為的是逃避朝鮮的報復。然而,無論是南韓還是美國軍方,均否認他們的存在更遑論作出賠償。備有中文字幕。

2. The Sad Peace
悲傷的和平:何處容身
In November of 2011, 170 North Korean shells struck the South Korean island of Yeonpyeong. Soldiers and civilians alike were killed and injured, with hundreds of homes burnt to the ground. Civilians fled and deserted the island out of fear. Today, the island is resident only to soldiers and wildlife. Part two examines the other species of life that are free to breed and travel between the two Koreas, unlike men, who have drawn a line above the waters to forbid any movement across it.

西海五島包括延坪島一帶海域漁產豐富,是黃花魚和螃蟹的遷徙必經之路。北方界線限制民間漁船進入附近海域,影響漁民的生計,但其他物種則可自由出入兩韓之間。一隻白蒼鷺為餵哺雛鳥飛往北面二十公里的地方覓食,諷刺的是北方界線附近的衝突,同樣影響了這些珍稀瀕危物種的棲息處。備有中文字幕。

2 x 52 mins
English with Chinese subtitles
How To Start A Revolution
當代非暴力抗爭教父:金夏普
As waves of revolutionary spirit sweep the world, one man's ideas continue to inspire, mobilise and unite protestors, giving them the tools to topple authoritarian regimes. Quiet, unassuming, and softly spoken, 83 year old Professor Gene Sharp is celebrated by revolutionaries and feared by dictators. So what are his ideas, how have they spread from his tiny Boston office, and how are they actually used on the ground? With exclusive footage and unprecedented access, this film shows how Nobel Peace Prize nominee Gene's controversial book 'From Dictatorship to Democracy' has been used against dictatorships from Serbia to Ukraine to Iran, climaxing in its use in the Egyptian revolution and the ongoing Syrian uprising.

隨著浪接浪的革命精神橫掃世界,八十三歲當代非暴力抗爭教父金夏普,其非暴力抗爭革命理念,將成為持續激勵、動員和團結示威者推翻獨裁政權的工具。金夏普的著作《從獨裁到民主》被譯成多種文字出版。街頭抗爭的人都景仰他,獨裁者卻憎恨他。備有英文字幕。

52 mins
English with English subtitles
Road To Revolution
革命之路
Road to Revolution follows filmmaker Ruaridh Arrow as he battles with uninterested TV commissioners and death threats in Tahrir Square to produce his documentary, How To Start A Revolution.

Winner of Raindance best doc award, the producer gives an exclusive insight into the man, Gene Sharp, who has aided dozens of revolutions with his handbook on over-throwing dictatorships. This behind the scenes programme allows the producer to explain why he felt it was so important to make this incredible film and how he had the persistence to develop it through a variety of means including crowd-funding, twitter and a network of international revolutionaries.

記者兼製片人艾睿,他在去年的埃及革命期間置身其中,他拍攝了如何發動一場革命,榮獲倫敦雨舞影展最佳記錄片。影片介紹金夏普的非暴力抗爭革命理念,而本節目艾睿將剖釋他製作革命之路的真正原因。備有英文字幕。

24 mins
English with English subtitles
Putin, Russia & The West
普京:俄羅斯和西方國家
The inside story of how Vladimir Putin, a consummate political operator with a background in the KGB, become a valued ally of the West. After eight years as President of Russia and four more as Prime Minister, Putin is stubbornly holding onto power.

Featuring contributions from Putin’s top colleagues and the Western statesmen who have clashed with him, this insightful documentary asks when his policies began to provoke deep concern in Washington and London. It looks back at how, in the aftermath of the 9/11 attacks, Putin quickly aligned Russia with the West, surprising many in the Kremlin. The world had changed ¡V but at home Putin was becoming increasingly authoritarian.

任職八年總統及四年總理職位的普京,是俄羅斯的最高領導人和權力的核心,掌握國家的實權。本系列深入剖析這位有蘇聯國家安全委員會背景的政治人物,如何成為西方國家視為值得重視的盟友。備有中文字幕。

1. Taking Control
統治控制
In this episode, George W Bush meets Putin in June 2001 and declares he looked him in the eye and 'got a sense of his soul'. Colin Powell and Condoleezza Rice recall their discomfort. But Rice, the only Bush adviser in the private talks, reveals that, three months before 9/11, Putin gave Bush a prophetic warning about Pakistan, Afghanistan and the Taliban. After 9/11, Putin describes how he convinced his shocked colleagues that Russia should align with the West. Sergei Ivanov, Russian's defence minister, tells how the Taliban secretly offered to join forces with Russia against America.

二○○一年六月,布殊與普京會面,布什公開表示對普京有正面的評價。前美國國務卿鮑威爾與賴斯,憶述當年跟普京的私人會談,當時普京已向美國提出有關巴基斯坦,阿富汗和塔利班的警告。九一一事件後,普京將親述他是如何說服同僚,讓俄羅斯與西方聯手進行反恐行動。備有中文字幕。

2. Democracy Threatens
民主威脅
The second episode includes an extraordinary interview with former Ukrainian president Leonid Kuchma, who was widely thought to be responsible for murder, corruption and sanctions-busting. He tells how, in the 2004 election, he set about getting his chosen successor elected president - with the help of Putin and his Kremlin advisers.

The opposition candidate, Victor Yushchenko, tells what it was like to be poisoned during the election campaign. It won him many voters and exit polls gave him a clear lead, but the Putin/Kuchma-backed candidate was still declared the winner. This result sparked the Orange Revolution.

Kremlin officials tell how they made sure that Putin would not face a similar revolution at home. It is claimed critics of Putin, including the British ambassador, were intimidated and some were even murdered. Tens of thousands of young Russians were mobilised to fight the threat of democracy.

二○○四年烏克蘭舉行總統大選觸發分裂危機,烏克蘭前總統庫奇馬親述,當年如何得到普京和克里姆林宮的協助下,使親俄派候選人獲勝。然而,反對黨候選人尤先科,在競選期間出現的中毒事件,尤先科取得西方的支持並發動“橙色革命”。克里姆林宮官員要遏止類似的革命對普京政權構成威脅。備有中文字幕。

3. War
爆發戰爭
The third episode tells how, in August 2008, Russia went to war with America's ally, Georgia. Russia's president Dmitry Medvedev and Georgia's president Mikheil Saakashvili reveal why each decided it was necessary to make war on the other.
Former American secretary of state Condoleezza Rice and former secretary of defense Robert Gates describe what happened inside the National Security Council as President Bush considered whether to send in ground troops to save Georgia's capital. They reveal just how near to war the conflict brought the two nuclear super-powers.

二○○八年,俄羅斯與美國的盟友格魯吉亞爆發戰爭。俄羅斯總統梅德韋傑夫與格魯吉亞總統薩卡希維利各自表述開戰的原因。美國前國務卿賴斯與國防部長蓋茨,描述當時國家安全委員對總統布什,考慮是否派遣地面部隊拯救格魯吉亞首都的情況。備有中文字幕。

4. New Start
全新開始
The final episode of the series tells the inside story of two relationships: Barack Obama's campaign to win over Russia's new President Dmitry Medvedev, and Medvedev's own complex dealings with Vladimir Putin.

Obama became president determined to rid the world of nuclear weapons. To begin the process he needed Russian help. So he set out to reset relations with Russia. Ignoring Putin, whom many considered still in charge, he concentrated on Medvedev.

剖析奧巴馬競選團隊拉攏俄羅斯總統梅德韋傑夫,以及梅德韋傑夫與普京之間的關係當中的內情。奧巴馬就任總統後,決心大幅裁減全球核武軍備,要開始這個過程,他需要得到俄羅斯的幫助。克里姆林宮內部最高知情人士透露如何編排普京重上總統之位。備有中文字幕。

4 x 60 mins
English with Chinese subtitles
China: Triumph and Turmoi
中國的崛起與動盪
The transformation of China into a global superpower raises some of the most challenging questions of our time - and this revealing series seeks out the answers. Will this turn out to be China's century or will the Red Dragon crash and burn?
Niall Ferguson travels through this vast country to find out how a fifth of humanity can live under a Communist system of government with a capitalist economy when, according to all the laws of history, it should fall apart. Held together for more than 2000 years, firstly by imperial rule and now by an imperious Communist Party, what does China stand for? Ferguson talks to the people who know - including its new billionaires, survivors of Chairman Mao's regime, ardent young nationalists and those defending China's rural poor.

中國正穩步成為全球超級大國,中國的崛起引發出世界其他國家對這個超級大國不斷壯大的實力懷有的恐懼。歷史學家尼爾弗格森,將踏遍這個幅員遼闊的國度,探尋在中共執政下,動蕩的中國所面對的未來,細數這個世界人口最多的國家的經濟統治能力,以及對其他國家而言這意味著什麼。備有中文字幕。

1. Emperors
皇帝
In the first episode, Niall Ferguson begins by exploring civil liberties among the country's population. He examines China's first emperor, who established the system of autocratic rule that still operates in China today, and reveals how the vast apparatus of the Chinese state has always been called on to subjugate individual freedom to the higher goal of unity. Ferguson also examines how, on the other hand, centralised control produces tensions that threaten to destroy the country. 48 mins., Chinese subtitles.

要了解現代中國成功之道,首先就要理解中國的歷史和中國人的思維方式。弗格森從中國第一個專制統治的始皇帝開始,探究今日中國的治國方式。揭示為何中國會一直被指為邁進統一目標要壓制個人自由。另一方面,權力集中控制產生的緊張局勢,會否威脅著國家踏上毀滅之路?備有英文字幕。

2. Maostalgia
毛澤東的懷舊情
Niall Ferguson asks how China manages to live under a Communist system of government but with a thriving capitalist economy The succession of revolutions orchestrated by Mao Zedong killed more people than Hitler and Stalin combined. And yet this hard-line communist and murderer of businessmen is revered in China today as the founder of a modern-day capitalist superpower. Why?. To answer this question Niall travels from Beijing to Mao's birthplace at Shaoshan to the new supercity of Chongqing and to the rural backwaters of Anhui to track down survivors of the madness of Chairman Mao, newly minted billionaires and the Mao worshippers who believe tomorrow belongs to them. He finds the way China is governed is eerily similar to the way it was under the First Emperor. All the power lies in the hands of nine men with expressionless faces and what looks like the same hair dye - as unelected and as powerful as Emperor Qin. Autocracy that values unity over choice; secrecy over openness - not democracy. That has always been the Chinese way. It is the price that China is prepared to pay for the spectre that has always haunted its leaders: protest, rebellion and turmoil.

中國是世界上人口最多的民族,即全球五份之一的人類生活在一個共產政權之下。但這個共產社會,卻似有著世上最有活力的資本主義經濟。一個令中國染紅的毛澤東,為何被多數西方人視作殺人狂魔的人,仍在中國本土大受歡迎?本節目將窺視中國歷史其中一段最黑暗的毛澤東時期,從而了解今日共產黨的社會主義和資本主義合體模式。備有中文字幕。

3. Superpower
超級大國
Niall Ferguson asks what Chinas growing global presence and aggressive nationalism mean to all of us. Chinas supercharged economic growth signals a seismic shift in political power from West to East. We are increasingly dependent on Chinas money to bail out our own fragile economies. But at what price? When China transforms itself from an assembler of products invented in the West to an innovator in its own right what will be left for us to do? What will it be like to work in a Chinese-dominated world?

中國崛起正經歷一場歷史大變遷,經濟和政治實力從西向東轉移。西方國家對中國統治世界抱有恐懼,然而,若中國現在陷入崩潰,這對西方經濟復甦將是個致命打擊。那麼,世人預想的是中國成功崛起並接管世界,還是中國衰退並把全世界的經濟拉下水呢? 備有中文字幕。

3 x 48 mins
English with Chinese subtitles
How Facebook Changed the World: The Arab Spring
臉書怎樣改變世界:阿拉伯之春
From Tunisia to Egypt, Bahrain to Libya, a very modern kind of revolution has swept the Middle East; started by young people and powered by them, planned and engineered online. Using video and stills shot by thousands of people on mobile phone cameras, How Facebook Changed the World reveals how social and political change is being driven by the blogging, Facebooking, tweeting generation of the 21st century, wrong footing the gerontocracy in a matter of months if not weeks through the viral power of the internet. This programme offers the inside story on how these movements snowballed from the streets upwards.

從突尼西亞到埃及,巴林到利比亞,一場非常現代化名為“阿拉伯之春”的革命浪潮席捲中東。在這場革命中,年輕的活躍份子所用的武器不是手槍或炸彈,而是利用互聯網和手機這些現代科技產品,由街上的人群攝製成獨一無二的錄像,向世界揭示當權者的極權暴行。備有中文字幕。

2 x 50 mins
English with Chinese subtitles
Mark Zuckerberg: Inside Facebook
朱克伯格的臉書
Mark Zuckerberg's journey from Harvard psychology and computer science student to the founder of one of the most influential new businesses in the world in seven action-packed years is the stuff of legend. With an exclusive interview with Zuckerberg himself and access to Facebook's offices in Silicon Valley and its most senior staff, this documentary tells the story of Zuckerberg's extraordinary rise, and examines his new challenge in combining his idealistic vision of a more open world with the business potential that Facebook now represents.

The video explains how Facebook, now said to be worth up to $100 billion, can act as a giant market research database, and it asks what all that time on Facebook is doing to our real-world relationships. As the company heads towards a likely stock market flotation, it's also a timely examination of the threats to Facebook, from Google and others, and of the critical role that Zuckerberg himself plays in determining its prospects.

朱克伯格在短短的七年間,從哈佛大學心理學和電腦科學的學生,遙身一變成為當今世上最具影響力的新行業企業家之一。朱克伯格創立的“臉書”,已經融入了八億人的個人生活。本節目介紹朱克伯格非凡故事。備有中文字幕。


50 mins
English with Chinese subtitles
The Chinese Are Coming
中國人的到來
Pioneering Chinese companies are making inroads into every corner of the globe, from Wall Street to Rio de Janeiro and across Africa. In The Chinese are Coming, journalist Justin Rowlatt joins these transplanted Chinese communities to get a unique vantage point on their ambitions. With the entire economy of the west now dependent on China, and developing countries increasingly under the emerging superpower’s influence, what will the world be like if China really does take over?

中國的崛起勢不可擋,從華爾街到里約熱內盧以致整個非洲,中國企業家大軍正進佔全球每一個角落。主持人將走進非洲,探究中國企業對該地區發展的重大影響。中國在全球影響力正在擴張,如果中國超越美國成為世界第一經濟強國,世界將會變成什麼樣子?備有中文字幕。

Programme One
中國人的到來 (一)
In the first of two prgrammes, journalist Justin Rowlatt embarks on a journey across Southern Africa to chart the extraordinary phenomenon of Chinese migration to Africa, and the huge influence of China on the development of the continent. While many in the West view Africa as a land of poverty, to the Chinese it is seen as an almost limitless business opportunity. From Angola to Tanzania, Justin meets the fearless Chinese entrepreneurs who have travelled thousands of miles to set up businesses.

主持人來到非洲南部與這裡的中國移民交談,討論中國對該地區帶來的影響。對西方國家而言,非洲只是一片貧窮的土地,但對於中國人,則是一處有無限商機的地方。從安哥拉到坦桑尼亞,主持人將訪問千里迢迢來尋找商機的中國企業家。備有中文字幕。

Programme Two
中國人的到來 (二)
Justin Rowlatt crosses Brazil and the United States on an epic journey as he continues to investigate the spread of Chinese influence around the planet. In Rio, local industries, including bikini factories, are threatened by cheap Chinese imports, and in the Amazon, Justin witnesses the phenomenal impact of the Chinese hunger for resources on the indigenous people and the environment. In the US, from California to the rust belt, Justin encounters the rising undercurrent of American fury over their own decline in the face of competition from China.

從巴西到美國,主持人將跨越美洲探索中國的擴張對全球的影響。在里約熱內盧,本土工業如比基尼製衣廠,因廉價的中國進口貨品威脅到他們的生意;在亞馬遜河,中國驚人的資源需求,正對這片世界最大雨林造成影響;在美國,從加州到鐵鏽地帶,中國經濟擴張,令從前工業繁盛之地面臨重大的衝擊。備有中文字幕。

2 x 52 mins
English with Chinese subtitles
Future of Food
糧食的未來
We take our food for granted. Supermarket shelves groan with an incredible variety of produce - of all seasons, and from all over the world. But at the end of 2007 and into 2008 as food riots swept the world, we saw that the international food system is not as stable as it looks. Is this just the beginning of a new era of food - an era when the old certainties are radically overturned?

Travelling to America, Latin America, India, Africa and Europe, Future of Food unravels the complicated web of links that binds the world together, bringing food from farm to table, and asks what needs to happen to avert a major global food crisis.

一直以來,人類把糧食安全視為理所當然的事情,超市總會有來自世界各地的四季時令食品以供選擇。近年,糧食騷亂席捲全球,國際食品體系備受衝擊,這是否糧食新年代的開始?備有中文字幕。

Programme One
糧食的未來 (一)
With recent food riots on three continents and unprecedented competition for food due to population growth and changing diets, Future of Food – Programme One uncovers the looming food security crisis and the reasons for it.

Embarking on a journey through Cuba, Mexico, India, Kenya, Senegal and the UK we learn why food production is facing a crisis - revealing the truth about population growth, climate change, water shortages, biofuels and oil inflation.

近年全球人口的增加,以至飲食習慣的改變,引發三大洲發生糧食騷動,糧食供應出現了前所未有的壓力。本節目將探究人口增長,氣候轉變,水資源短缺,生物燃料和石油通貨膨脹等,所引發的全球糧食危機的真相。備有中文字幕。

Programme Two
糧食的未來 (二)
Future of Food – Programme Two goes in search of potential solutions to the food security crisis, we meet the people who advocate drastically changing our diets, those that want us to grow all of our own food locally - and those that say that global trade is the answer.

We also consider the many options science has to offer, such as genetic modification, using our food waste to produce more food and finally the low-input aquaponics system.

本節目將尋找解決糧食安全危機的潛在方案。當中包括:改變飲食習慣,自給自足的種植方式,改良轉基因糧食,綠色環保善用廚餘,複合養殖等,務求以各種不同的新方式生產人類所需的糧食。備有中文字幕。

2 x 50 mins
English with Chinese subtitles
Marx Reloaded
馬克思資本論的復活
Marx Reloaded examines the relevance of German socialist and philosopher Karl Marx's ideas for understanding the global economic and financial crisis of 2008-09.

The crisis triggered the deepest global recession in 70 years and prompted the US government to spend more than 1 trillion dollars in order to rescue its banking system from collapse. Today the full implications of the crisis in Europe and around the world still remain unclear. Nevertheless, should we accept the crisis as an unfortunate side-effect of the free market? Or is there another explanation as to why it happened and its likely effects on our society, our economy and our whole way of life?

Today a new generation of philosophers, artists and political activists are returning to Marx's ideas in order to try to make sense of the crisis and to consider whether a world without or beyond capitalism is possible. Is the severity of the ongoing recession a sign that the capitalist system's days are numbered? Ironically, 20 years after the fall of the Berlin Wall, could it be that communism might provide the solution to the growing economic and environmental challenges facing the planet?

德國社會主義哲學家卡爾馬克思,他的《資本論》分析,對了解二十世紀全球經濟和金融危機,提供了理論基礎。今天,歐洲和世界各地的金融危機帶來的影響,仍是未知之數。新一代的哲學家,藝術家和政治家,開始反思美式自由市場主義的弊端。備有英文字幕。

52 mins
English with English subtitles
Mugabe's Zimbabwe
穆加貝施政下的津巴布韋
Once upon a time in Africa, there was a humble teacher. He seemed to have dedicated his life for a cause larger than his own - that of liberation, freedom and Independence from an oppressive regime which denied his people their basic rights, freedom and dignity. The man was Robert Gabriel Mugabe. He fought for Zimbabwe's Independence from an oppressive white minority rule and garnered a black majority rule. Mugabe became the president of free Zimbabwe, a beacon of hope for democracy and peace in the country. But, thirty years after independence, Mugabe who was once the darling of the world is now considered a despot. A man who was once called a 'Liberator' is now called a 'Dictator'. A man who is the 'President' of a country is called a 'Tyrant'. And Zimbabwe today is a mismanaged nation that is bankrupt, isolated and marked by abject poverty and spiraling unemployment.

曾幾何時在非洲津巴布韋有一位不起眼的老師穆加貝,窮一生事業參與獨立解放運動,最終成功帶領津巴布韋獨立,建立了由黑人多數統治的政府,穆加貝自此出任總理,當時被非洲人尊為英雄。獨立三十年後,這位曾經被稱為解放者的穆加貝,現被稱為獨裁者和暴君。今天的津巴布韋經濟管理不善,一貧如洗和失業率高企。本節目將探討穆加貝三十年來如何從成功步向失敗。備有英文字幕。

53 mins
English with English subtitles
Food Superhighway
食物高速公路
Ever wondered how fresh food gets across the globe to the supermarkets every day? Food Super Highway looks at the astonishing journey and the technology needed to get food onto our shelves.

Food Super Highway looks at the world's most important network - the web of movement that connects every country in the world, and never stops moving. This is the path our food must take in order to reach the local supermarkets.

Looking at the techniques used to ship different perishables over long distances, this programme shows the important role technology plays in food import and export, and the environmental cost of shipping food around the world, compared with growing the food more locally - with surprising results.

有沒有想過新鮮的食物每天是如何運送到全球的超級市場?食物從農場到超市到端上我們的餐桌,當中有一個就像高速公路一樣不停運轉的網絡。本節目將走上這條高速公路,看看現今的科技如何幫助長途運輸不同的食物,而食物的全球流通,將會給環境造成多大的壓力?備有中文字幕。

50 mins
English with English subtitles
Christchurch: A Shocking Reminder
基督城:震後餘生
This documentary takes viewers behind closed doors of those in Christchurch, New Zealand, whose lives were devastated by the earthquake in 2011. The exclusive programme looks at how the residents struggle to rebuild their homes and lives, whilst offering a unique insight into the events of the catastrophic day from first hand accounts and CCTV.

Over this time the programme follows the journey of 10 residents as they rebuild their lives. They talk candidly of their struggles - three families living in the worse hit suburbs, business owners desperate to keep their doors open and the painful road to recovery of two seriously injured workers trapped under the rubble of collapsed buildings.

新西蘭基督城在二○一一年的地震中受到嚴重破壞,當地居民努力重建家園和生活。本節目將追隨十位居民看他們如何奮力求存,當中有三個家庭居住在被地震摧毀的郊區,有公司老闆努力挽救生意和兩個狂地震中身受重傷的工人的痛苦復原之路。備有英文字幕。

52 mins
English with English subtitles
Dinar Movement: The Muslim Struggle For Economic Freedom
回教金幣運動:經濟自由的鬥爭
After twenty years of hard work and research in the roots of Muslim jurisprudence, the Dinar Movement is building an alternative to Capitalism, based on a Muslim principle; that people must be free trade and to chose their medium of exchange.

In this programme, we follow the process of Abdalghany, an economist turned Dinar activist, we clarify the nature of modern money, we question the Governor of the Malaysian Central Bank and we explain the arguments of the Dinar Movement and its history, from its birth in Spain in 1992, when gold and silver coins were first minted, to its current success in South East Asia, where this initiative for real, intrinsic value money, is picking up momentum.

經過二十多年的努力與穆斯林法理學根源的研究,回教金幣是符合回教教義替代資本主義的自由交易貨幣。在穆斯林市場設立金銀幣制,除了為努力復興伊斯蘭社會傳統,也是保護免受外幣貶值的襲擊。本節目將探討回教金幣第納爾運動的歷史及未來發展。備有英文字幕。

51 mins
English with English subtitles
Iraq: War, God and Madness
伊拉克:戰爭、阿拉與瘋狂
Iraqi director Mohamed Al-Daradji and his film crew return to Baghdad after 35 years of dictatorship under Saddam Hussein to make the first post-revolution feature film in this war-torn country. Struggling against persecution, imprisonment, injuries, terrorist attacks and the American army, Iraq is determined to survive. This programme is crucial to our understanding of a nation at war and as Mohamed explores his country, we see the real Iraqi people and their spirit as never before.

伊拉克監製默罕默德阿爾德拉傑和他的攝製組,返回薩達姆獨裁統治三十五年後的巴格達,拍攝這個飽受戰爭蹂躪的國家拍攝的革命故事。反抗迫害、監禁、受傷、恐怖襲擊和美國軍隊,伊拉克奮力永存。備有英文字幕。

58 mins
English with English subtitles
London, Capital Under Strain
倫敦:怒火城中燒
London is now the capital that boasts the most glaring inequalities: it counts 40 billionaires, but the number of homeless people who haunt its lower-class neighbourhoods grew by 80% last year. Crisis or no, the City paid its traders more than 5 billion euros in bonuses in 2011, yet the lowest salaries in the city rose by only 0.1%. And in the poorest districts petty crime has become radicalised, with the knife being the common method of settling scores between gangs. So the city is now seething with anger at the announcement of the British Government's austerity plan. This programme sets out to meet the Londoners who never meet each other.

倫敦是貧富懸殊最明顯的首都,擁有四十位億萬富豪,但去年無家可歸的低下階層數量增長了八成,在二○一一年商界支付超過五億歐元的紅利,然而最低工資增長只有0.1%。而最貧困的地區輕微罪行變待得激進,幫派之間的恩怨常揮刀解決。英國政府的財政緊縮方案令人憤怒。備有英文字幕。

54 mins
English with English subtitles
The Promoters
法外處決者
This is the untold story of how Kenyan police have executed over 8,500 boys and young men in the name of fighting rising crime.

For the first time, three Nairobi cops risk their own lives to justify the murders they commit on a daily basis. Never before have police given their side of the story in such depth. They argue eloquently that they provide a vitally important service for society. Without their killings, they insist, there would be anarchy because slums are growing too fast and the existing judicial system cannot cope. They say they're 'promoting' criminals to a better place, where they will be judged by God...

這是一個未曾公開的故事,關於肯尼亞警方以打擊罪惡上升為名的法外處決行為,他們私下已處決八千五百名青年。三名內羅畢的警察冒著生命危險,表明他們每天的謀殺行為。肯尼亞警方堅持認為如果沒有他們的殺戮,便會進入無政府狀態,因為貧民窟增長過快,現有的司法系統無法應付。備有英文字幕。

53 mins
English with English subtitles
Secret Pakistan
巴基斯坦的秘密
Investigates the role of Pakistan's secret service, the ISI (Inter Services Intelligence) in training Islamo-fascist terrorists (TTP, LeJ, SSP, JeM etc) for attacks in Afghanistan and India. Pakistan's ISI provides weapons and training to Taliban insurgents fighting US and British troops in Afghanistan, despite official denials, Taliban commanders say. The series generated controversy after Pakistan blocked BBC World News claiming it contained "anti-Pakistan" content and that the program was one sided.

調查巴基斯坦的秘密機構,三軍情報局。他們秘密訓練伊斯蘭法西斯恐怖分子,並在阿富汗和印度發動攻擊。巴基斯坦三軍情報局給塔利班武裝分子提供武器和訓練,對抗在阿富汗的美軍和英軍。本系列將展示他們真實的一面。備有英文字幕。

1. Double Cross
兩頭蛇
Gives precise and revealing evidence of Pakistan's playing both sides of the ideological fence between the Coalition and the Taliban/Al Qaeda. Hundreds of Coalition troops have died as a result.

提出準確和證據,證明巴基斯坦在聯軍與塔利班基地組織之間進行離間,導致數以百計聯軍死亡。備有英文字幕。

2. Backlash
反撃
Reveals how Britain and America discovered compelling evidence that Pakistan was secretly helping the Taliban and concluded they had been double-crossed. It tells the story of how under President Obama the US has waged a secret war against Pakistan. Taliban commanders tell the film makers that to this day Pakistan shelters and arms them, and helps them kill Western troops - indeed one recently captured suicide bomber alleges he was trained by Pakistani intelligence.

揭示英美如何發現巴基斯坦暗中幫助塔利班,並講述奧巴馬總統向巴基斯坦發動秘密戰爭的故事。塔利班指揮官詳述巴基斯坦如何幫助他們殺死西方軍隊,而事實上,最近捕獲的自殺式襲擊者聲稱,他是由巴基斯坦三軍情報局訓練出來的。備有英文字幕。

2 x 50 mins
English with English subtitles
The Term - Opposing Putin
反普京運動
This is the inside story of the Russian opposition movement and the rise of its key leader, Aleksei Navalny – the anti-corruption blogger who has become one of Putin’s greatest enemies. Arrested numerous times for campaigning against Putin and organising large-scale demonstrations through his blog on LiveJournal, Navalny was convicted for embezzlement and sentenced to a 5 year term in prison, but released a day after sentencing. With exclusive access to Navalny and other frontline opposition figures including Putin’s goddaughter Ksenia Sobchak and Solidarnost leader Ilya Yashin, and featuring daring undercover footage from the frontline of opposition protest rallies, the film provides new insight into recent significant events including the Pussy Riot trial, and the anti-American adoption and anti-gay legislation.

俄羅斯主要反對派領袖納瓦爾尼,使用博客組織大規模遊行並批評俄羅斯政府的腐敗,成為普京其中一位最大的敵人。納瓦爾尼被控以貪污罪,判處五年監禁但最終獲釋。隨後,他勝出莫斯科市長選舉,但被當局指選舉舞弊。本節目獨家訪問納瓦爾尼及前線反對派人士,包括:索布恰及克雅辛,探討俄羅斯的反對普京政府的內幕。備有英文字幕。

52 mins
English with English subtitles

 

 

 

 

 

MediaMatters Co Ltd © 2019
XHTML - CSS -